0452 Mobbing – bullying – harcèlement – いじめ III

類義語の schikanieren や Schikane の用例も見てみましょう。

Mary Inman aus San Francisco vertritt namhafte Whistleblower. Aus ihrer Sicht gehören diese Menschen zu den loyalsten Mitarbeitern überhaupt. […] „Ich vertrete Menschen, die diesen Mut gezeigt haben. Viele verstehen sich anfangs gar nicht als Whistleblower. Sie werden von ihrem uneinsichtigen Arbeitgeber erst dazu gemacht. Nur weil sie intern mit ihrer Kritik nicht durchdringen oder sogar schikaniert werden, sehen sie irgendwann keinen anderen Ausweg mehr, als öffentlich auf den Missstand hinzuweisen – oft anonym, manchmal aber auch unter ihrem Klarnamen.“ (Zeit-Online, Jens Tönnesmann 21.06.2024, 10:33)
サンフランシスコのメアリー・インマン弁護士は、著名な内部告発者の代理人である。彼女の見解では、これらの人々は最も忠実な従業員と言うことになる。【…】「私は、このような勇気を示した人々の代理人を務めます。これらの多くの人々は、最初は自分が内部告発者なのだとは全く思ってもいません。この人たちは、彼らの言っても分からない雇用主によって内部告発者にさせられてしまうのです。企業内で批判が受け付けられなかったり、嫌がらせを受けるまでにもなったりすると、ある時点で、彼らは公の場で苦情を訴える以外に方法がないと考えるようになります――その場合、匿名が多いですが、本名を名乗ることもあります。」(『ツァイト・オンライン』イェンス・テンネスマン)

2006年にノーベル平和賞を受賞した経済学者が政府から迫害を受けています。

Muhammad Yunus soll wegen Verstoßes gegen das Arbeitsrecht sechs Monate in Bangladesch ins Gefängnis. Er will in Berufung gehen. Unterstützer sprechen von Schikane. (Zeit-Online, 02.01.2024, 04:34)
ムハマド・ユヌスに対して、バングラデシュの労働法違反により刑務所に6ヶ月服役の判決が下された。彼は上訴するとしている。支援者たちは、これは嫌がらせだと述べた。(『ツァイト・オンライン』)

この7か月後に、首相が国外に逃亡し、ユヌス博士は暫定政権の首席顧問に任命されました。

Piesacken も mobben の類義語です。

Sarah hat es nicht leicht: Von ihrem Bruder wird sie oft gepiesackt. Wenn grad niemand zuguckt, zieht er sie fest an ihren Haaren. Gern piesackt er auch die Katze der Nachbarin, indem er sie mit Steinen bewirft. Wer ein Lebewesen piesackt, dem macht es Freude, andere zu ärgern, zu quälen und zu schikanieren. Oft sind es kleine Machtspielchen, die die vermeintlich Überlegenen austragen, um zu zeigen, dass sie die Stärkeren sind. Jemanden piesacken können umgangssprachlich aber auch körperliche Schmerzen. Wer beispielsweise sagt: „Mein Rücken piesackt mich wieder“, meint damit, dass er Rückenschmerzen hat. Abgeleitet ist „piesacken“ vom mittelalterlichen Wort „pese“ für „Sehne“. Das wiederum liegt „pesek“ im zusammengesetzten Wort „ossenpesek“ zugrunde. Das heißt „Ochsenziemer“ und beschreibt eine stockähnliche, elastische und schwere Schlagwaffe. Früher wurden damit Ochsen und Menschen bestraft. Im übertragenen Sinne beschreibt „piesacken“ also die Schmerzen, die ein Lebewesen empfindet, wenn es mit einem Ochsenziemer geschlagen wird. (Wort der Woche: Piesacken)
サラにとっては楽ではない――兄によくいじめられる。誰も見ていないと、兄はサラの髪を掴んで、引っ張る。兄は、また隣の家の猫をいじめるのに石を投げつけたりする。生き物をいじめる者は、他者を困らせ、苦しめ、嫌がらせをすることを楽しみとしている。これはしばしば優れているとされる者が、自分の方が強いことを示すための、ささやかな優越感を味わう行為となる。口語的には、肉体的な痛みにいじめれれると言える。例えば、「また背中がいじめられている」と言う人は、背中に痛みがあるということである。„Piesacken“ という言葉は、中世の「筋」を意味する „pese“ に由来する。これがまた複合語 „ossenpesek“ にも見られる。これは牛の鞭を意味し、棒状で弾力性のある、重い打撃用武器のことである。これは、かつては、牛や人間を罰するために使われていた。„Piesacken“ は、比喩的な意味では、生き物が牛の鞭で打たれたときに感じる痛みを表現している。(今週の言葉)

Drangsalieren も似たような言葉で、質問攻めや過剰な要求で苦しめたりします。

ハンブルク出身のテニスのズベレフ選手は、ニューヨークの全米オープンでは逆転勝ちをし、ベスト8に進出しましたが、試合中に飛来して来た異様な虫に悩まされました。

Zu den seltsamen Tieren, die im vierten Satz plötzlich die Menschen im Louis Armstrong Stadium, der zweitgrößten Arena, drangsalierten, wurde er [Alexander Zverev] nicht gefragt, das war auch nicht nötig. Zverev hatte im deutschen Teil der Pressekonferenz schon erklärt, wie sehr auch er sich gewundert hatte. „Das waren so Riesendinger, die habe ich zum ersten Mal gesehen“, berichtete er: „Keine Ahnung, was das war. Keine Mücken und keine Bienen oder sonstiges, wie wir es in Indian Wells gewohnt sind. Weiß nicht, was das war, fliegende Ameisen, keine Ahnung.“ Die sogenannte Spotted Lanternfly war es, äußerst lästige Wesen, die Zverevs souveränen 3:6, 6:1, 6:2, 6:2-Sieg gegen den ab dem zweiten Satz viel zu bieder agierenden Brandon Nakashima aus den USA jedoch auch nicht verhindern konnten. Was hätte das andernfalls für Schlagzeilen gegeben: Zverev geht unter beim Killerangriff der gepunkteten Laternenträgerzikade. (SZ, Gerald Kleffmann, 03.09.2024)
アレクサンダー・ズベレフは、第4セットで市内第二の大競技場ルイ・アームストロング・スタジアムの人々を突然苦しめた奇妙な動物について質問されなかったし、その必要もなかった。ズベレフは記者会見のドイツ語の部で、自分がどれほど驚いたかをすでに説明していたから。「初めて見るでかいやつだった」と言った。「インディアンウェルズによくいる蚊でも蜂でもない。飛ぶアリなのか、何なのか、全く分からない」。ズベレフの、第2セット以降はあまりにも不調だった米ブランドン・ナカシマ相手の 3:6、6:1、6:2、6:2 と言う圧勝を阻むことができなかったのは、いわゆるシタベニハゴロモと呼ばれる、非常に厄介な虫だった。阻むことができていたとしたら、どんな見出しになっていたことか――ズベレフ、シタベニハゴロモの神風攻撃で脱落。(『南ドイツ新聞』ゲラルト・クレッフマン)

Schurigeln もよく似た意味合いの言葉です。

Das Europäische Parlament hat im Dezember 1998 ein Statut mit qualifizierter Mehrheit verabschiedet und diese Entscheidung im Mai dieses Jahres mit überwältigender Mehrheit bestätigt. […] Wir lassen uns auch nicht von Beamten ein Statut verordnen. Wir sind keine Kinder, denen man auf die Finger klopft, wir lassen uns nicht von Beamten schurigeln. (EP, 21.07.1999, Willi Rothley, PSE, DE)
欧州議会は1998年12月に特定多数決で議員規則を採択し、今年5月には圧倒的多数でこの決定を確認しました。【…】私たちは官僚に議員規則を押し付けられるものではありません。先生に注意される子供ではないし、官僚にいじめられることなど、あってはならないことです。(欧州議会、ヴィリー・ロートライ、欧州社会党グループ、ドイツ選出)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信