0522 krass – crass – gros(se) – 強烈 II

 メルツ政権により、ドイツの生活保護制度である市民給付(Bürgergeld)制度が、厳しい  罰則を伴った新基本保護(Grundsicherung)制度に改編されました。

Das Bürgergeld für Arbeitslose darf nicht mehr Bürgergeld heißen; es wird nun „neue Grundsicherung“ genannt. Die Regierung Merz hat es so beschlossen. Sind CDU und CSU der Meinung, man müsse sich den Bürgerstatus erst durch Leistung wieder verdienen? Die mit Verve geforderte Namensänderung legt das nahe. Die Zahlungen sollen künftig schneller und drastischer als bisher gekürzt und in krassen Fällen sogar völlig gestrichen werden können. Das Vorhaben genießt in der Bevölkerung einige Zustimmung, weil es gelte, den Leistungsempfängern wieder Beine zu machen. Die Union hat es verstanden, den Zorn auf eine objektiv geringe Zahl von Totalverweigerern und Leistungsmissbrauchern zu generalisieren; und so wurde die ursprünglich solidarische Stimmung für Hilfeempfänger und deren Kinder ins Negative und zum Teil ins Aggressive gedreht. Diese Verdrehung ist der destruktive, giftige Kern der monatelangen Diskussionen, die nun in die Abschaffung des Bürgergeldes münden. (SZ, Heribert Prantl, 17.10.2025)
失業者向けの市民給付は、もはやその名で呼ばれなくなる。今後は新基本保護と称される。メルツ政権がそのように決定した。キリスト同盟は、市民としての身分は再び自らの成果によってのみ取り戻すべきとでも考えているのか。彼らが熱意をもって求めた名称変更には、そのような考え方がうかがえる。今後は給付金の削減が、これまでよりも迅速かつ大幅に行われ、極端な場合には完全に打ち切ることも可能になるという。この政策には、受給者に再び奮起を促すべきという理由から、国民の一定の支持がある。キリスト同盟は、客観的に見ればごく少数にすぎない完全拒否者や不正受給者への怒りを、うまく一般化することに成功した。その結果、本来は受給者やその子どもたちへの連帯感を有していた世論を、否定的な、時に攻撃的な方向へと転じてしまった。この逆転こそ、何カ月にもわたる議論の中に潜む、破壊的で有害な核心であり、今、それが市民給付制度の廃止へと結実しようとしている。(『南ドイツ新聞』ヘリベルト・プラントル)

 市民給付を悪用する国民はほんの一部に過ぎないところをキリスト同盟がさも大問題であるかのように喧伝していますが、実際に悪用しているのは、組織的犯罪でしょう。欧州連合内の労働は自由化されているため、少しでも労働している人には社会保障も適用され、組織的犯罪が、ルーマニアなどからの労働者をドイツなどで短時間だけ労働に従事させ、残りの時間は建設現場などで闇で働かせ、その分を無職として、社会保障の給付を受け取らせ、多くをピンハネし、また低劣な住環境に置き、高額の家賃を取るなど目に余る搾取しています。

 ザクセン=アンハルト州のビターフェルト=ヴォルフェン市(Bitterfeld-Wolfen)には、かっての東ドイツ時代を顧みる博物館があります。

Man trifft [Matthias] Berger im DDR-Museum, das er betreibt, in einem Backsteinhaus im Stadtteil Bobbau, wo er außerdem Ortsbürgermeister ist. Berger, 53, seit 1990 CDU-Mitglied, leidenschaftlicher Ehrenamtlicher, ärgert sich über die bisherige Berichterstattung. Denn er findet, es gebe im Fall des Programms ein “krasses Missverhältnis”. Zu viel Geld sei für Verwaltung ausgegeben worden, für Personal- und Sachkosten, zu wenig für Vereine. “Das sind alles Steuergelder”, sagt er. (Zeit-Online, Valerie Schönian, aktualisiert am 20. 03. 2026, 20:24)
[マティアス]ベルガーさんに会うのは、彼の運営する
DDR博物館でである。ボッバウ地区のレンガ造りの建物で、彼は同時に区長も務めている。53歳のベルガーさんは1990年からキリスト教民主同盟の党員で、情熱的なボランティア活動家でもあるが、これまでの報道に不満を抱いている。それは、ベルガーさんはこのプログラムのケースでは「著しい不均衡」があると感じているからで、経費の多くが人件費や運営費といった管理部門に費やされて、団体には十分に回って来ない。これらは「全て税金なのに」とベルガーさんは言う。(『ツァイト・オンライン』ヴァレリー・シェーニアン)

 ハリウッドは、昔も今も夢の工場です。

Natürlich ist die Geschichte absolut märchenfaht, aus Hollywood, im Jahr 1989: Einige prominente und erfolgreiche (und teure) Superstars, Meg Ryan, Jennifer Jason Leigh, Michelle Pfeiffer, lehnten die rolle damals ab, sie sei zu grob, zu krass. Eine Straßendirne die einen Millionär als Kunden bedient (Richard Gere!) und dann naiv, ganz große Oper, ein respektables Happy End mit ihm hinkriegt. Das Studio verpflichtete also die junge, noch nicht so namhafte Julia Roberts, für grade mal 300000 Dollar, der Film selbst kostete läppische 14 Millionen und spielte weltweit über 400 Millionen ein. Und machte Julia Roberts zum Superstar: „Pretty Woman“. (SZ, Fritz Göttler, 06.09.2025)
もちろん、この話はまるでおとぎ話のようである――ハリウッドで、1989年のこと。メグ・ライアン、ジェニファー・ジェイソン・リー、ミシェル・ファイファーといった有名で成功した(そして高額ギャラの)スター女優たちは、当時、その役を断った――あまりにも下品で極端すぎるということから。街娼が大金持ちの男性(演じるのはリチャード・ギア!)を客としてもてなし、やがて初(うぶ)な恋から――豪華なオペラのように――最終的には極めて体裁の良いハッピーエンドに至るというストーリー。制作会社は、まだ無名だった若手女優ジュリア・ロバーツをたったの30万ドルで起用した。映画の制作費もたったの1400万ドルであったが、その作品『プリティ・ウーマン』は全世界で4億ドル以上の興行収入を上げ、そしてジュリア・ロバーツを一躍スーパースターへと押し上げたのであった。(『南ドイツ新聞』フリッツ・ゲットラー)

 女優をしていると、マフィアのボスの妻の役もあります。

(Diane) Keaton spielt die Mafia-Ehefrau Kay Adams-Corleone später auch noch in „Der Pate II“ (1974) und „Der Pate III“ (1990). Am Set des ersten Teils brachte sie Al Pacino auf dem Parkplatz des Cal-Neva-Hotels in Tahoe das Autofahren bei. Ansonsten war diese Figur für sie „eine Rolle, in der ich mich nie zurechtfand. (…) Was verkörpert sie? Das Sinnbild einer Frau, die in einem Flur steht und darauf wartet, von ihrem Mann wahrgenommen zu werden.“/ Trotzdem gefiel ihr das Endergebnis, die Formstrenge, mit der Coppola die Mafia-Riten inszenierte und vor der die Gewalt in einzelnen Szenen besonders krass wirkte. (SZ, David Steinitz, 13.10.2025)
ダイアン・キートンは、マフィアの妻ケイ・アダムズ・コルレオーネを『ゴッドファーザー PART II』(1974)で、後にまた『ゴッドファーザー PART III』(1990)でも演じている。『PART II』の撮影現場では、タホのカル・ネヴァ・ホテルの駐車場でアル・パチーノに自動車の運転を教えたとのこと。とはいえ、この役はダイアン・キートンにとって「あまりしっくりと来ない役であったと言う。(…)彼女はこの役で何を表現しようと言うのか。そこにいると夫に認められるのを廊下で待ち続ける女性を象徴しているのか。」/それでも、彼女は出来上がった作品には満足していた。コッポラがマフィアの儀式を厳格な形式美で描き出したことで、個々の暴力シーンが一層鮮烈に際立って見える効果が生まれていたからである。(『南ドイツ新聞』ダヴィッド・シュタイニッツ)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信