0520 durchwursteln 何とかやってゆく

 所によっては durchwurschteln とも言います。何とかやってゆくとか、切り抜けると言う意味ですが、関西で「商売の方はいかがですか」と聞かれたのに対して「まあ、ぼちぼちです」と言うのによく似ています。語源はのろのろ、だらだらと仕事をする、雑な仕事、やっつけ仕事をすると言う意味の動詞 wursteln, wurschteln です。これらは、Wurst(ソーセージ)が原義で、クズ肉を細切れにして腸詰にする仕事が、ごちゃまぜにしたりして、あまり丁寧でない仕事をすると言うところからやっつ仕事になったのでしょうか。これから発展した durchwursteln の方は、経過はどうあれ、結果論としてゴールに到達すると言う点では、障害を強引に押し除けて難関を切り抜けるdurchschlagen boxen、また難なくやり遂げたり、市場ですばやく成功を収める Durchmarsch などとも若干似たところがあります

  der wurstelt sich immer so durch (DWDS)   あの人はいつも何とかやっている

 英仏語では、

  muddle / huddle / bumble through, scrape by (on) – se démerder, faire de la bidouille, se débrouiller tant bien que mal

などと言い換えが効きます。

 次に一貫した文章で見てみましょう。

Ignazio Cassis spricht, wenn er nach der aktuellen geopolitischen Lage gefragt wird, gerne von einer „Weltunordnung“. Unordnung, weil die regelbasierte Ordnung des Multilateralismus zunehmend von einer Renaissance der Machtpolitik abgelöst wird. In einem Interview mit der Aargauer Zeitung erklärte der Schweizer Außenminister, stellvertretende Bundespräsident und amtierende Vorsitzende der OSZE vor wenigen Tagen, welches Vorgehen er unter diesen Bedingungen für das Beste hält: „Provokativ gesagt: Wir müssen schauen, wie wir uns in dieser unruhigen Welt am besten durchwursteln können.“ Er sehe darin sogar „eine schweizerische Kernkompetenz“. (SZ, Nicolas Freund, 26.03.2026)
イグナツィオ・カシス氏は、現在の地政学的状況についての質問に対して「世界の無秩序」という言葉を好んで用いる。無秩序というのは、規則に基づく多国間主義の秩序が、力の政治の再興によって急激に取って代わられつつあるからである。つい先日、スイスの外相、副大統領、OSCE議長でもあるカシス氏は、『アールガウ新聞』のインタビューで、このような状況下で自分が最善と考える対応について説明した。「挑発的に言えば、こういう不穏な世界の中で、どうすれば一番うまくやっていけるかを考えなければならないのです。」それこそ「スイスの核心的能力」であると言う。(『南ドイツ新聞』ニコラス・フロイント)

Das wurde medial natürlich sofort aufgespießt. Der Tages-Anzeiger entwickelte für die Schweizer Außenpolitik eine Wurstelskala von ein bis fünf Würsten, je nach Prinzipienfestig-keit. Die volle Wurstzahl – fünf von fünf – erreichte die Schweiz demnach um Zollstreit mit den USA. Cassis selbst versteht unter Durchwursteln: „Den besten Weg zu finden, um unsere Interessen zu wahren – Schritt für Schritt, mit gesundem Pragmatismus.“ (l.c.)
メディアはもちろん、これをすぐさま槍玉にあげた。『ターゲス・アンツァイガー』紙は、スイスの外交政策について、原則への忠実さに応じてソーセージ一本から五本までで評価するソーセージ尺度を提案した。その尺度でスイスが満点、すなわち五本中五本の評価を得たのは、対米関税紛争の項であった。カシス氏自身は、この「どうにか切り抜ける」ことを次のように理解する。「一歩一歩、健全なプラグマティズムでもって、我々の利益を守るための最善の道を見つけることです。」(同上)

Der Adjektiv „gesund“ hat er wohl bewusst gewählt. Nicht nur, weil der 64-jährige Tessiner vor seiner politischen Karriere als Arzt gearbeitet hat. Man merkt, dass er, der neben seiner Muttersprache Italienisch auch Deutsch, Englisch und Französisch spricht seine Worte sehr genau abwägt, womöglich sogar das „Durchwursteln“. Bei „gesund“ schwingt Nachhaltigkeit, Vitalität und Kraft mit – ein Hinweis auf das Selbstverständnis der Schweizer Außenpolitik. Ein gesundes Selbstbewusstsein schadet nicht angesichts der Herausforderun-gen, vor denen die Schweiz genauso steht wie die EU: der Umgang mit Russland, der Krieg in der Ulraine, der Nahostkonflikt, das Verhältnis zu den USA, der Iran-Krieg. (l.c.)
形容詞の「健全な」は、おそらく意図的に選んだものであう。64歳でティチーノ州出身のカシス氏が、政治家になる前には医師として働いていたという理由だけでなく、本来の母語であるイタリア語に加えてドイツ語、英語、フランス語も話すカシス氏は、言葉を非常に慎重に選んでいることが分かる。おそらく「どうにか切り抜ける」という言い方も、そのつもりで使っているのであろう。「健全な」には、持続可能性や活力、強さといったニュアンスが含みこまれており、それがスイス外交の自己理解を示している。ロシアとの関係、ウクライナ戦争、中東紛争、アメリカとの関係、イラン戦争などといった、スイスとEUが同じように直面している課題に直面するならば、健全な自信を持つことは決してマイナスにはならない。(同上)

Der neutrale Schweiz und Cassis als ihr ranghöchster Diplomat sind in diesen Konflikten sichtlich um eine ausgeglichene Position bemüht. Vieles jedoch sieht eben mehr nach Durchwursteln als nach klarer Haltung aus: Die EU-Sanktionen gegen Russland wurden von der Schweiz nach etwas Zögern übernommen. Aktivisten und Politiker warfen dem Außenminister vor, dass die Schweiz weiter militärisch nutzbare Güter an Israel liefert. Aus dem eigenen Ministerium kam Kritik, weil sich Cassis zu nachsichtig gegenüber der israelischen Kriegführung im Gazastreifen gezeigt habe. Und beim Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag ging sogar eine Anzeige gegen Cassis wegen Beihilfe zu Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord ein. Der Ton sei rauer geworden, sagte Cassis kürzlich im Schweizer Rundfunk (SRF). (l.c.)
中立国スイスと、その最高位の外交官であるカシス外相は、これらの紛争において明らかにバランスの取れた立場を取ろうと努めている。しかし、多くの点では、明確な姿勢というより、むしろ場当たり的な対応のように見える。対ロシア制裁については、スイスは少しためらった末にEUの制裁方針に追随した。活動家や政治家は、スイスが依然として軍事転用可能な物資をイスラエルに輸出していると外相を批判している。外務省内部からも、カシス外相がガザ地区でのイスラエルの軍事行動に対して寛容すぎるとの批判が出ている。そして、ハーグの国際刑事裁判所(ICC)には、カシス外相が戦争犯罪、人道に対する罪、さらにはジェノサイド(大量虐殺)を幇助したとして告発状が提出された。「言い方が乱雑になってきている」とカシス外相は最近、スイス放送のインタビューで語った。(同上)

[Die] Schweizer Regierung, der Bundesrad, [hat] nun entschieden, keine Waffenexporte in die USA mehr zu bewilligen. Für Iran und Israel gilt das seit Jahren. Auch verweigerte Die Regierung den USA mehrmals die Nutzung des Schweizer Luftraums für Flüge, die im Zusammenhang mit dem Iran-Krieg stehen. Aus Washington war daran bislang keine öffentliche Kritik zu hören. „Sie verstehen, dass wir ein neutrales Land sind“, sagte Cassis im SRF. Was sich allerdings jederzeit ändern kann. Dann käme es doch wieder auf die Schweizer Kernkompetenz an. Mit fünf von fünf möglichen Würstchen für den Umgang mit den USA kann das Land dem aber entspannt entgegenblicken. (l.c.)
スイス政府(連邦評議会)は、今後アメリカ合衆国への武器輸出を一切承認しないことを決定した。イランとイスラエルに対しては、すでに何年も前から同様の措置がとられている。また、政府はイラン戦争に関連したアメリカによるスイス領空の利用を、これまでにもたびたび拒否してきた。ワシントンからは、これについてこれまで公の批判は出されていない。 「彼らは、我々が中立国であることを理解しています」とカシス外相はスイス放送で語った。もっとも、それがいつ変わってもおかしくはないが。その時こそ、スイス本来の特異能力が問われることになる。対米関係の扱い方について、スイスは「五つ星中五つソーセージ」の余裕をもって、事態を見守っていられるからである。(同上)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信