特に日本で頻発した学校のいじめ(苛め、虐め)ですが、もちろんのこと、日本以外でもないわけではありません。集団生活のあるところでは、学校以外にもいじめが見られますし、職場がそのいい例でしょう。職場におけるいじめや嫌がらせは、専ら精神的な暴力となりますが、日本では規制の進んだ英語圏から借用したハラスメントを主要概念として、一般にモラハラ、パワハラ、セクハラ、カスハラなどと呼ばれています。モラハラとは、モラル・ハラスメントの略称で、暴言、嫌味、無視、仲間外れにすることなどで、これに権力のある上司が関わった場合は、パワハラ、性的な要素が認められる場合は、セクハラや酷いのでは性加害となります。カスハラはカスタマー・ハラスメントで、顧客が商店の従業員に言いがかりをつけたりすることなどを言う和製英語です。モラハラやパワハラは独英仏語では
Mobbing am Arbeitsplatz – workplace bullying – harcèlement moral が普通です。
似た言葉の Mob, m. は、野次馬や一団の群衆、就中不逞の輩や暴徒の集団を言います。
人や生き物を苦しめたり、苛(さいな)めたりすることの類義語は、
Schikane, Drangsalierung, Belästigung, Bedrängung, Einschüchterung – harassment, chicane – harcèlement, tracasserie, mobbing, brimades, intimidation
などとなりますが、動詞としては、
schikanieren, piesacken, drangsalieren, schurigeln, triezen, kujonieren – bully, harass, torment, hassle, brutalize – chicaner, harceler, brimer, persécuter, brutaliser
などが挙げられますが、もっと一般的に
quälen, peinigen – torture, torment, distress, rack, plague, tantalise(ze) – torturer, tourmenter
などとも言えましょう。
大人のいじめはハラスメントですが、子供のいじめでは、身体的暴力も多く見られます。
Schlagen, treten, andere anschreien und ausgrenzen sind Formen von Gewalt unter Kindern, die Eltern, Lehrer und Erzieherinnen oft etwas hilflos zurücklassen – vor allem dann, wenn die Situation extrem eskaliert. Das geschieht aber nicht aus dem Nichts heraus, sagt die Psychiaterin Sibylle Winter, die an der Berliner Charité die Kinderschutz- und Trauma-Ambulanz leitet. Körperliche und emotionale Gewalt, zu der insbesondere Mobbing zählt, sei grundsätzlich ein großes Problem an Schulen. (SZ, 20.04.2023, Kerstin Lottritz, Interview mit Sibylle Winter)
殴る、蹴る、怒鳴る、仲間はずれにするなどの暴力は、子どもたちの間でよく見られる形態であり、親や教師、教育関係者は、しばしば無力感にさいなまれる――状況が極端にエスカレートした場合は特に。しかし、これは突然起こることではない、とベルリンのシャリテ病院で児童保護・トラウマ外来主任を務めるズィヴィレ・ヴィンター精神科医は言う。特にいじめを始めとする身体的・感情的暴力は、学校で大きな問題となっている。(『南ドイツ新聞』ケアスティン・ロトリッツ、ヴィンター精神科医のインタヴュー)
上記インタヴューの一問一答。
SZ: Warum werden Kinder untereinander gewalttätig?
Sibylle Winter [SW]: Die Gründe sind vielfältig. Es ist möglich, dass ein Kind zu Hause gelernt hat, dass aggressives Verhalten eine Strategie ist, mit der man schnell zum Ziel kommt. Kinder, die selbst Gewalt oder Mobbing erlebt haben und das Gefühl der Ohnmacht kennen, wollen sich vielleicht auch mal in eine machtvolle Position bringen. Andere Kinder kompensieren dagegen Probleme mit dem Selbstwertgefühl. Sie haben etwa erlebt, dass Mobber eine gewisse Zustimmung bis hin zur Idealisierung erfahren. Eine weitere Möglichkeit sind psychische Auffälligkeiten. (l.c.)
南ドイツ新聞 なぜ子供たちは互いに暴力を振るうようになるのでしょうか
ヴィンター精神科医 それには、いろいろな理由があります。目標を早く達成するためには攻撃的な行動をとるのがよい戦略であると、子どもが家庭で学んだのかも知れません。自分自身が暴力やいじめを経験し、無力感を味わったことのある子どもは、自分自身を力のある立場に置きたがることもあるでしょう。これに対して、自尊心に欠けているところを補おうとする子供もいます。いじめっ子がある種の承認や理想化さえも経験することもありますから。さらに考えられるのは、心理的異常の見られる場合です。(同上)
コロナ禍のロックダウンは、親にとっても子にとっても、大きなストレスとなりました。
SW: Aus ersten Untersuchungen wissen wir schon, dass Kinder und Eltern im Lockdown sehr belastet waren und dass die Gewalt, insbesondere die emotionale Gewalt in dieser Zeit zugenommen hat. Aus dem Grund befürchte ich, dass Langzeitstudien für die Corona-Phase und die darauffolgenden zwei bis drei Jahre einen Peak bei der Gewalt unter Kindern, vor allem beim Mobbing, zeigen werden. (l.c.)
ヴィンター精神科医 すでに初期調査から、ロックダウン中の子どもたちや親たちが非常にストレスを感じていたこと、そしてその間に暴力、特に感情的暴力が増加したことが分かっています。このことから、長期的に調査をすれば、コロナ期とその後の2~3年間に子どもたちの暴力、特にいじめがピークに達するのではないかと恐れています。(同上)
いじめ対策には、制度的な枠組みが必要となります。
SW: Alle Schulen müssen jetzt Präventionsprogramme etablieren, in denen über Gewalt und Mobbing gesprochen wird. Immer wenn sich eine Gruppe neu zusammensetzt, wie etwa in der ersten oder fünften Klasse, oder wenn neue Schülerinnen und Schüler in eine Klassengemeinschaft dazukommen, sollte das zum Thema gemacht werden. Das Tyrannisieren, Einschüchtern oder Ausschließen von anderen hat eine wachsende Dynamik. Insbesondere die Zuschauer sind bei Mobbing aufgerufen, Bescheid zu geben und so das Opfer zu unterstützen. Dann kann sofort eine deutliche Ansage an den Mobber oder die Mobberin erfolgen und die Dynamik bereits in den Anfängen aufgelöst werden, bevor sie sich über Wochen aufbaut und chronifiziert. Zusätzlich wünsche ich mir an den Schulen unbedingt Sozialpädagogen und Psychologen, die auf die Einzelfälle eingehen können. (l.c.)
ヴィンター精神科医 現在、全ての学校に暴力やいじめについて話し合う予防プログラムを設けなければなりません。1年生や5年生など、グループが新しく結成されるときや、新入生がクラスに入って来るときは、必ずこのことについて話し合いがもたれるべきです。暴虐的行為、脅かし、仲間外れにすることは、ダイナミックに進展します。特に周囲の生徒には、いじめを報告し、そうして被害者を支援することが求められています。そうすれば、明確なメッセージをいじめっ子に即座に送ることができ、いじめが数週間にわたって続けられて慢性化する前に、その力学を最初の段階で停止することができるようになります。これに加えて、個々のケースに対応できる社会教育学者や心理学者を必ず学校に置いてほしいと思います。(同上)
コメントを送信