0441 Impuls – impulse – impulsion – インパクト VI

信号連立政権で自由民主党は、財務、法務、デジタル交通、教育研究各省の担当です。

Finanzminister Christian Lindner hält in den kommenden Jahren weitere Steuerentlastungen für die Wirtschaft für nötig. “Wir werden auch über weitere steuerliche Maßnahmen sprechen müssen mit Blick auf den Haushalt 2024”, sagte der FDP-Chef am Dienstag in der Haushaltsdebatte im Bundestag. “Wir müssen ja die Konjunktur anschieben, und da ist auch ein sichtbarer steuerlicher Impuls notwendig.” Konkret nannte Lindner die sogenannte Super-Abschreibung, eine Art Investitionsprämie, mit der Unternehmen Anschaffungen anders steuerlich abschreiben dürfen. (dpa-AFX, 22.11.2022)
クリスチャン・リントナー財相は、今後数年間は経済に対するさらなる減税が必要であると考えている。「2024年度予算を視野に入れた、さらなる税制措置についても話さなければならないでしょう」と自由民主党党首の財相は火曜日、連邦議会での予算審議で述べた。「やはり、経済を活性化させなければなりません。それで、目に見える形での税制上の刺激も必要です」。リントナー財相は、具体的には、いわゆるスーパー減価償却と呼ばれる、企業が購入した製品を税務上異なる方法で償却できる、一種の投資プレミアムについて言及した。(『ドイツ通信』)

コロナ後に一時回復したドイツ経済もプーチンのウクライナ侵略戦争のために、再び不況に陥ることになりました。

Die deutsche Industrie hat sich im November deutlich vom Auftragseinbruch aus dem Vormonat erholt. Der Grund: die hohe Auslandsnachfrage. Das teilte das Statistische Bundesamt mit. / Die Unternehmen erhielten demnach 3,7 Prozent mehr Bestellungen als noch im Oktober des vergangenen Jahres. Befragte Ökonomen hatten nur mit einem Wachstum von 2,1 Prozent gerechnet. Im Oktober hatte es noch einen Rückgang von 5,8 Prozent gegeben. “Für die konjunkturellen Aussichten liefert dies einen positiven Impuls, wenngleich die wirtschaftliche Aktivität durch bestehende Lieferengpässe weiterhin belastet wird”, teilte das Bundeswirtschaftsministerium mit. (Zeit-Online, 06.01.2022, 13:26)
ドイツの産業は11月に前月の受注不振から大きく回復した。その原因は外需の増加である。これは、連邦統計局が発表したもので、それによると、企業の受注は昨年の10月に比べて3.7%増加した。調査の対象となったエコノミストたちは、2.1%の成長率しか予想していなかった。10月も5.8%の減少であった。連邦経済省は、「経済活動は引き続き既存の供給面での隘路に圧迫されているものの、これは景気の見通しに対してプラスの刺激を与える」と発表した。(『ツァイト・オンライン』)

業界を支援すると言う補助金制度も成功しすぎると、需要に追い付けずに、凍結され、政府の信用を失うと言う真逆の効果を生み出すことにもなります。

Der Förderstopp für energieeffizientes Bauen versetzt die Wohnungswirtschaft in Panik. Schätzungen zufolge sind Zehntausende Projekte gefährdet. […] “Die Programme waren zu erfolgreich und sind zu teuer geworden”, sagt Ralph Henger vom Institut der deutschen Wirtschaft (IW) in Köln. Angesichts der Corona-Krise und steigender Baukosten habe man sich offensichtlich schwergetan, die Förderung rechtzeitig neu auszurichten. Vor allem die Materialkosten sind im vergangenen Jahr stark gestiegen. […] Im schlimmsten Fall entwickelt sich durch die Verunsicherung eine langfristige Dynamik. “Das Förderprogramm hat jetzt einen enormen Imageschaden. Das Vertrauen der Unternehmen, dass die Politik für Planungssicherheit sorgt, ist beschädigt”, sagt IW-Ökonom Henger. Zwar könne eine Wiederaufnahme der Förderung einen neuen Impuls geben, doch das “ständige Bremsen und Gas geben” sei hinderlich. “Die Ziele der Bundesregierung sind so ehrgeizig, dass wir uns keine Effizienz- und Tempoverluste erlauben können.” (Zeit-Online, Jurik Caspar Iser, 27.01.2022, 12:33)
省エネ建築の補助金凍結で、住宅建築業界はパニックに陥っている。推定では、何万ものプロジェクトが危険にさらされている【…】。ケルンのドイツ経済研究所(IW)のラルフ・ヘンガー研究員は、「プログラムは成功しすぎて、費用がかかり過ぎるようになりました」と言う。コロナ禍や建設費の高騰を考えると、補助金制度の再編が間に合わないのは明らかであった。特に材料費はこの1年で急激に上昇していると言う。【…】最悪の場合、一般的不安を背景として長期的変動が展開される。「補助金制度は、今やそのイメージに甚大なダメージを与えてしまいました。政治が計画的な安全保障を提供してくれるという企業の信頼が損なわれてしまったのです」とIWのエコノミストのヘンガー研究員は言う。補助金制度の再開は新たな刺激となり得るが、「ブレーキ踏込とアクセル踏込の繰り返し」が足かせとなる。「連邦政府の目標は非常に野心的であるため、効率とスピードを落とすわけにはいきません。」(『ツァイト・オンライン』ユーリック・カスパー・イーザー)

言葉の変遷はどの原語でも見られ、例えばドイツではこの間までは echt? (本当?)と言っていたのが、次第に tatsächlich? (事実?)に置き換わって来たりします。

Wann es mir zum ersten Mal aufgefallen ist, weiß ich nicht mehr, aber seit Monaten vergeht kein Tag, an dem es mir nicht auffällt – die Rede ist von dem Wörtchen „tatsächlich“. / Tatsächlich scheint es ein Modewort zu sein. […] Irgendwas musste dran sein, also fragte ich mehrere Sprachwissenschaftler, die mussten es schließlich wissen. Erste Erkenntnis: Manche teilten meine Beobachtung, andere nicht. Wissenschaftler halt. Eine Linguistin meinte den Einfluss des Englischen zu erkennen, dass also das im Englischen häufig verwendete „indeed“ sich erst in deutsche Übersetzungen und irgendwann in die Alltagssprache gemogelt habe. Eine andere nahm gleich mal den Druck aus der Angelegenheit: „Ganz normaler Sprachwandel“, erklärte sie, „hat es immer gegeben, wird es immer geben“, Adjektive würden zu Adverbien, Wörter, die sich ursprünglich auf einen konkreten Sachverhalt bezogen, dienten dann eher der Sprachstrukturierung. Und ja, natürlich vollziehe sich Sprachwandel eher um urbanen Raum, es seien nun mal jüngere Menschen, die einer Sprache neue Impulse geben – siehe „nice!“, siehe „Geht’s noch?“ Wieder ein anderer bestätigte, die Wortverlaufskurve zu „tatsächlich“ steige seit Jahrzehnten, nach 1800 extrem, nach 1946 immerhin stetig, das Wort „tatsächlich“ komme also tatsächlich häufiger vor als früher, allerdings solle ich mich hüten, aufgrund dieser erhöhten Frequenz etwas „über unsere Gesellschaft und den Zeitgeist“ abzuleiten. (SZ-Magazin, Tobias Haberl, Nr. 29, 22.07.2022)
最初に気づいたのはいつであったか覚えていないが、もう何ヶ月も、気づかない日はない――「実際は」という小さな言葉のことである。/実際、これは流行語のように思われる。【…】そこにはきっと何かあるはずだと思い、何人かの言語学者に聞いてみた。彼らなら知っているに違いない。最初に分かったこと――私の観察に賛同する人としない人がいると言うこと。全くもって学者というのは。ある言語学者は、そこには英語の影響があると言う。つまり、英語でよく使われる“indeed”という言葉が、まずドイツ語の翻訳文に、それから日常会話に紛れ込んだのだろうと。別の言語学者は、この問題から重圧を取り除いてくれた――「全く普通の言語の変遷は、これまでもあったし、これからも」あり、「形容詞が副詞」になり、「本来、具体的な事柄を指す言葉が、いつの間にか文の構造語として機能することもある」など。それから、もちろん言語の変遷は都市部で起こりがちで、言語に新しい刺激を与えるのは若い人々である――「ナイス!」を見よ!「まだ行ける?」を見よ!。また、“tatsächlich”の単語頻度曲線は数十年前から上昇しており、1800年以降は極端に、1946年以降はそれでも着実に上昇しており、“tatsächlich”という言葉は実際に以前より頻繁に出現するのであるが、この頻度の上昇に基づいて「我々の社会と時代の潮流について」の結論を引き出さないように注意しなければならない、と言うことになる。(『南ドイツ新聞マガジン』トビアス・ハーベルル)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信