スペインは、ドイツからそう遠くはないのに、未だ大きな関係があるとは言えません。
Spanien und Deutschland wollen ihre guten Beziehungen weiter vertiefen. Das haben Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier und König Felipe VI. zum Auftakt eines Staatsbesuchs des spanischen Königspaares am Montag in Berlin gesagt. […] Felipe sagte, er und Letizia hätten sich schon lange auf diesen Besuch gefreut. »Endlich sind wir jetzt hier.« Der Staatsbesuch war wegen der Coronapandemie um ein Jahr verschoben worden. Spanien und Deutschland teilten viele Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung des Völkerrechts, sagte der König. »Dieser Besuch ist eine hervorragende Chance, um unseren bilateralen Beziehungen einen neuen Impuls zu verleihen.« (Spiegel-Online, 17.10.2022, 14:52)
スペインとドイツは、両国間の良好な関係をさらに深めていきたいと考えている――この月曜日にベルリンでスペイン王室夫妻のドイツ訪問の皮切りに、フランク=ヴァルター・シュタインマイヤー連邦大統領と国王フェリペ6世がこう述べた。【…】フェリペ王は、レティツィア妃と共にこの訪問を長い間待ち望んでいたと述べた、「やっとやって来れました」。今回の国賓訪問は、コロナのパンデミックで1年延期されていたものである。スペインとドイツは、民主主義、法治国家、国際法の尊重など、多くの価値観を共有していると国王は述べた――「今回の訪問は、両国間関係に新たな刺激を与える絶好の機会となります」と。(『シュピーゲル・オンライン』
ホロコーストの生存者が少なくなる中で、現在103歳の超高齢者は希少価値でしょう。
Die Holocaustüberlebende Margot Friedländer, 100, ist mit der Ehrendoktorwürde der Freien Universität Berlin ausgezeichnet worden. Sie verkörpere auf eine herausragende Weise eine Form von Demokratieerziehung, die Verstand und Herz gleichermaßen anspreche, erklärte die Kulturwissenschaftlerin Aleida Assmann. / Friedländers Impuls sei so wichtig in einer Zeit, »in der sich einerseits immer weniger Zeitzeugen des Holocaust noch zu Wort melden und in der sich andererseits die Zusammensetzung der Gesellschaft rapide verändert«, zitiert die Hochschule aus der Laudatio. (Spiegel-Online, 26.05.2022, 08:13)
ホロコーストの生存者であるマーゴット・フリードレンダーさん(100歳)に、ベルリン自由大学から名誉博士号が授与された。「彼女は、理性と心に等しく語りかける民主主義教育の形式を、卓越した方法で体現している」と文化学者のアレイダ・アスマン氏が説明した。フリードレンダーさんの与える刺激は、「一方ではホロコーストの生き証人がますます少なくなり、他方では社会の構成が急速に変化している」現在、非常に重要である、と大学は祝辞から引用している。(『シュピーゲル・オンライン』
ドイツでは、インテルやテスラなどの誘致に注力しています。
Intel will in Magdeburg ein globales Halbleiterzentrum aufbauen. […] Bundeswirtschaftsminister Robert Habeck sieht in der Investition einen Impuls für die Wirtschaft in einer schwierigen Zeit. »Die Bundesregierung hat den Ansiedlungsprozess eng mit dem Land Sachsen-Anhalt begleitet und ich gratuliere Magdeburg und Sachsen-Anhalt für diesen Erfolg«, lässt er sich zitieren. (Spiegel-Online, 15.03.2022, 17:42)
インテルは、マグデブルク市にグローバル半導体センターを建設しようとしている。【…】ロベルト・ハーベック連邦経済相は、この投資が困難な時期に経済に刺激を与えると見ている――「連邦政府はザクセン=アンハルト州と緊密に誘致プロセスを展開し、この成功に当たり市と州に祝意を表します」と述べた。(『シュピーゲル・オンライン』)
国際大手の三出版社が出展を控え、ブックフェアが三年連続で開催中止となりました。
Verlieren würden vor allem unabhängige Verlage wie Suhrkamp, Hanser oder Aufbau. Verlieren würden aber auch die Städte, in erster Linie Leipzig. Die Buchmesse und das angeschlossene Festival „Leipzig liest“, das größte seiner Art in Europa, gehören zu den wichtigsten Einnahmequellen der Stadt. Als Schaufenster der Buchkultur und kulturelle Brücke nach Osteuropa ist das Festival unersetzlich. Und eben nicht zuletzt für solche Ereignisse, die integrative Wirkung, die von ihnen ausgeht, unterstützt die öffentliche Hand die deutschen Verlage mit zahllosen Maßnahmen, mit direkten und indirekten Subventionen, mit Verlagspreisen und der Buchpreisbindung. Der deutsche Deal zwischen Öffentlichkeit und Verlagen lautet: Die Öffentlichkeit garantiert eine Geschäftsgrundlage und bekommt dafür ein lebendiges literarisches Leben, eine intellektuelle Gesellschaftsschicht, öffentliche Impulse. (SZ, Felix Stephan, 10.02.2022)
中でもズーアカンプ、ハンザ―、アウフバウなどの独立系出版社は失うものが大きい。しかし、またライプツィヒを筆頭に、都市もまた失うことになる。欧州最大規模のブックフェアおよび関連催し物「ライプツィヒは読む」は、市の最も重要な収入源なのである。書籍文化のショーケースとして、また東欧への文化の架け橋として、この催しはかけがえのないものである。そして、まさにこのようなイベントとその統合的な効果のために、公共機関は、直接的、間接的な補助金、出版社賞や再販制度など、数えきれないほどの手段でドイツの出版社を支援している。ドイツにおける公共と出版社間の取引とは、公共機関がビジネス基盤を保証し、その見返りとして活発な文学活動、知的な社会階層、公共生活への刺激を得ると言うことになる。(『南ドイツ新聞』フェリックス・シュテファン)
ドイツは中国との関係において経済的機会を維持しつつもリスク管理に注力しています。
600 Milliarden Dollar als Antwort auf Chinas Seidenstraßen-Projekt. Die sieben führenden demokratischen Industriestaaten wollen China mit einer globalen Infrastrukturinitiative Konkurrenz machen. EU-Kommissionspräsidentin von der Leyen spricht von einem “starken Impuls” an die Entwicklungsländer. (Manager Magazin, 27.06.2022, 07:44 )
中国の「一帯一路」構想への回答6000億ドル。民主主義の先進7ヶ国は、世界的インフラ構想で中国に対抗しようとしている。フォン・デア・ライエンEU委員長は、途上国に与える「大きな刺激」と語っている。(『マネージャー・マガジン』)
ドイツの女子サッカーはFIFAランキングでも常時上位を占め、人気があります。
Die Entwicklung im Frauenfußball war vorangeschritten – und der DFB nicht gut genug darauf vorbereitet. Das erste Mal passte die Trainerin (Steffi Jones) nicht, das nächste Mal hatte die passende Trainerin (Martina Voss-Tecklenburg) nicht genug Zeit. Dass es wichtig war, der erfahrenen Voss-Tecklenburg langfristiges Vertrauen zu schenken, zeigt sich jetzt. / Während der dreijährigen EM-Vorbereitung lief nicht alles wunderbar. Aber auf einen Impuls von den Spielerinnen reagierte die Bundestrainerin nicht mit Angst vor Autoritätsverlust, sondern begriff die Rückmeldung zu einer veränderten Herangehensweise als Chance. Auch das Trainerteam ging in Klausur. Trainerin, Assistenten, Kapitänin Alexandra Popp&Co., sie alle haben sich intensiv miteinander auseinandergesetzt und klare Rollen festgelegt. Zeit allein reicht nicht, es braucht einen guten, klaren Plan und ein ernsthaftes Interesse füreinander. (SZ, Anna Dreher, 29.07.2022)
女子サッカーが発展したが、ドイツ・サッカー連盟(DFB)はそれに対して十分な準備ができていなかった。最初はコーチの人選(ステフィ・ジョーンズ)が適切ではなく、次は適切なコーチ(マルティーナ・フォス=テックレンブルク)だったが、十分な時間がなかった。経験豊富なフォス=テックレンブルクに長期的な信頼を寄せることが重要だったことが、今ここに証明された。/3年間の欧州選手権準備期間中、すべてがうまくいったわけではなかった。しかし、監督は、選手からの刺激に対して、権威を失うことを恐れながら反応するのではなく、アプローチの仕方を変えたことに対する選手の声を絶好のチャンスと捉えたのである。コーチのチームも合宿に入った。監督、アシスタント、キャプテンのアレクサンドラ・ポップ他、全員が集中的に意見交換し、明確な役割分担を決めた。時間があるだけでは不十分で、しっかりとした明確な計画と、お互いに心からの関心を持つことが必要不可欠なのである。(『南ドイツ新聞』アンナ・ドレーアー)
コメントを送信