0519 Papst – pope – pape – 教皇 III

 次の文章には前回と重複するところもありますが、新たな、または詳細な情報もあります。

Der Stellvertreter des amerikanischen Präsidenten, J. D. Vance, der vor sieben Jahren zum Katholizismus übergetreten ist, weshalb man ihm seine Gläubigkeit vorerst wohl glauben muss, J. D. Vance hat soeben den Papst zur Ordnung gerufen: Es sei „sehr, sehr wichtig, dass der Papst vorsichtig ist, wenn er über Fragen der Theologie spricht“, sagte der katholische Novize und theologische Laie J. D. Vance am Dienstag über das Oberhaupt seiner Kirche, den Nachfolger des Apostels Petrus, den Mann, der schon Theologie studierte, als Vance noch nicht geboren war. Es ging um Leos Friedensmahnungen, gegen die theologisch rein nichts einzuwenden war. Und so kann man Vance’ Ungehorsam gegen seinen Papst nur als Ausdruck eines unlösbaren Loyalitätskonflikts deuten. Einerseits ist er Katholik. Andererseits hat er einen Chef, der sich selbst als das höchste irdische Wesen versteht und die eigene Unfehlbarkeit für selbstverständlich hält. […] (SZ, Claudius Seidl, 18.04.2026)

アメリカ合衆国大統領代理人のJD・ヴァンスは、7年前にカトリックに改宗したので、当面はその信仰心を信じることにしよう。ヴァンス副大統領は、つい最近、教皇をたしなめた。「教皇が神学的な問題について話す際には、非常に非常に慎重であることが重要だ」と。カトリックの新参者で神学でも素人であるヴァンスは火曜日に、自らの教会の最高指導者、使徒ペトロの後継者、自分が生まれる前からすでに神学を学んでいた人物について語った。そこで問題となったのは教皇の平和への呼びかけで、神学的には何の異論もなかった。したがって、ヴァンスの教皇に対する不服従は、解決不能な忠誠心の葛藤の表れとしか解釈できない。ヴァンスはカトリック教徒である。片や、自分を地上で最高の存在と見なし、自身の無謬性を当然視する上司がいる。【…】(『南ドイツ新聞』クラウディウス・ザイドゥル)

Der Papst, der, als er noch Kardinal war, den Vizepräsidenten gelegentlich dafür tadelte, dass Vance, zum Beispiel, das christliche Gebot der Nächstenliebe so interpretierte, dass es eben für den Nächsten gelte und nur für den und für den Fernsten, den Migranten, nicht – der Papst hat sich in den ersten Monaten seines Pontifikats zurückgehalten. Er sagte zwar am ersten Tag, dass er Missionar sei und bleiben werde. Aber seine Friedensappelle blieben so allgemein und zurückhaltend, dass manche Katholiken von Leo XIV. fast schon enttäuscht waren. (l.c.)

教皇は、まだ枢機卿だった頃、副大統領を時折たしなめていた。例えば、副大統領がキリスト教の「隣人愛」の掟をまさに直接の隣人のためだけに、遠くの隣人である移民のためではないと解釈したことに対して――教皇は、教皇位に就いて最初の数ヶ月間は自制していた。教皇は確かに初日に「自分は宣教師であり、これからもそうあり続ける」と語ったが、その平和への呼びかけはあまりにも一般的で控えめだったため、一部のカトリック信者は教皇レオ14世にほとんど失望していた。(同上)

Trump und seine Leute waren von diesen Appellen trotzdem verdrossen, so sehr, dass sie, wie erst neulich bekannt wurde, schon Anfang des Jahres dem Vatikan drohten, dass man die Kirche auf die gleiche Weise unterwerfen könnte, wei das die französischen Könige im 14. Jahrhundert betrieben hatten. Dass aber der Papst seinerseits die Zurückhaltung endlich aufgab, hatte vermutlich vor allem mit Pete Hegseth zu tun, Trumps sogenanntem Kriegsminister, der Anfang April, bei einem Gottesdienst im Pentagon, dieses Gebet hier sprach: „Lass jede Kugel ihr Ziel treffen gegen die Feinde der Rechtschaffenheit und unserer großen Nation!“ Dann bat er um Gottes Beistand für die „überwältigende, entschlossene Gewaltanwendung gegen diejenigen, die keine Gnade verdienen.“ (l.c.)

トランプとその取り巻き連中は、それでもこれらの呼びかけに苛立ちを感じていた。それほどまでに苛立っていたため、つい最近明らかになったところでは、今年初頭にすでにバチカンに対して、14世紀のフランス王たちが行ったのと同じ方法で教会を屈服させる可能性があると脅迫していた。しかし、教皇が自らの抑制をようやく放棄したのは、おそらく主にピート・ヘグセスに関してであろう。トランプのいわゆる戦争大臣のヘグセスは、4月上旬にペンタゴンでの礼拝で、次の祈りを捧げた。「どの銃弾も正義と我らが偉大な国家の敵を外さないように!」そして「慈悲に値しない者どもに対する圧倒的で断固たる暴力の行使」に対して神のご加護を求めた。(同上)

Man muss nicht einmal gläubig sein, um Hegseth zu verabscheuen für diese Gotteslästerung. Am Mittwoch hat Trumps Minister im Pentagon gebetet und dabei aus dem Buch Ezechiel vorgelesen: „Der Weg der Gerechten ist gesäumt von den Ungerechtigkeiten der Selbstsüchtigen und der Tyrannei böser Menschen …“ Das Zitat ist berühmt dafür, dass es gar nicht in der Bibel steht. Quentin Tarantino hat es erfunden; in „Pulp Fiction“ sagt es Samuel L. Jackson immer dann, wenn er gleich einen Menschen erschießen wird. (l.c.)

このヘグセスの神への冒涜に対して嫌悪を抱くのに、信仰心を抱く必要さえない。水曜日に、トランプの戦争大臣はペンタゴンで祈りを捧げ、エゼキエル書から次のように読み上げた:「正義の者の行く道は、利己主義者の不正義と悪人の暴政に曝されている…」。この引用は、聖書に一切存在しないことで有名である。『パルプ・フィクション』でサミュエル・L・ジャクソンが、人を撃ち殺す直前に口ずさむセリフとしてクエンティン・タランティーノ監督が書き加えたものである。(同上)

Der Papst, den mit Tarantino viel mehr verbindet als mit Hegseth oder Trump, schrieb dann am Donnerstag bei X: „Wehe denen, die die Religionen und selbst den Namen Gottes für ihre militärischen, wirtschaftlichen und politischen Zwecke verbiegen und damit das Heilige in Schmutz und Finsternis ziehen.“ . […] (l.c.)

教皇には、ヘグセスやトランプよりもタランティーノとはるかに多く関係があるが、木曜日にXで次のように書いた「宗教や神の名すらをも、軍事・経済・政治的目的のために歪曲し、聖なるものを汚れと闇に引きずり込む者たちに、災いあれ。」(同上)

Spätestens seit dieser Woche ist Leo der Anti-Trump, ob er das will oder nicht: Er fürchtet sich nicht vor Trump und seiner Regierung, hat der Papst vor ein paar Tagen gesagt. Und schon gar nicht davor, die Botschaft des Evangeliums zu verkünden: „Selig sind, die Frieden stiften.“ (l.c.)

少なくとも今週以降、教皇は本人が望むと望まぬにかかわらず、反トランプの象徴となった――教皇は数日前にトランプとその政権を恐れていない、と述べた。そして、ましてや「平和を実現する人々に幸いあれ」との福音のメッセージを宣べ伝えることを恐れることなどなく。(同上)

Trump wehrte sich mit einem wütenden Post, in dem er dem Papst erst einmal vorwarf, aus derselben Stadt wie der „liberal dog“ Obama zu stammen, was ja wohl kein Zufall sei. Er wünschte, schrieb er dann, Leo würde seine Kekse und Waffeln, oder was zur Hölle es auch sei, das die Katholiken essen, nehmen und verschwinden und seine Nase nicht mehr in amerikanische Angelegenheiten stecken. Er, Trump, werde seinen Justizminister anweisen, die katholische Kirche zu untersuchen; es werde sich etwas finden. (l.c.)

トランプは怒りに満ちた投稿で反論した。まず教皇を「リベラルな犬ころ」のオバマと同じ都市出身だと非難し、それは決して偶然ではないと主張した。そして続けて、教皇にはカトリック教徒が食べるクッキーかウェファースか何だか知らないが、それを持って消え失せ、アメリカの内政にこれ以上口を突っ込むなと書いた。彼、トランプは司法長官に指示してカトリック教会を調査させると述べ、何か見つかるだろうと続けた。(同上)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信