IV-12 性格面において標準より劣等とみなされる人々
| 臆病者、小心者、弱虫、怖がり、腰抜け、意気地なし、へなちょこ、不甲斐なし、甲斐性なし、役立たず、愚図、ふぬけ、へたれ、チキン、弱みそ、日和見、草食系、インポ(テ) | Schwächling, Weichling, Feigling, Flasche, Weichei, Waschlappen, Memme, Jammerlappen, Jämmer-ling, Schattenparker, Niete, Warmduscher, Nulpe, Pussy, Jämmerling, Kümmerling, Lappen, Würstchen, Sitzpinker, Drückeberger, Lauch, Kneifer, Angsthase, Softi, Sensibelchene, Schlaffi, Schlappschwanz | weakling, weed, wimp, pussy, coward, craven, whiner, wuss(y), piker, washout, pushover, candy-ass, sissy, pansy, poltroon, quitter, mollycoddle, chicken, chickenshit, faintheart, | couille molle, lavette, chiffe molle, mou, tocard(e) |
| 泣き虫、泣きみそ | Heulsuse, Heulpeter | whiner, sissy, crybaby, complainer | pleurnicharde, pleurnicheuse, geignard(e), trouillard |
筆者の元妻の兄嫁はナチの両親に育てられ、真冬の極寒の中でも冷水シャワーのスパルタ教育だったとのことです。北海道のような気候のドイツでも真夏の暑さが厳しい日々もあり、車内に残された乳児が熱中症で死亡したこともあります。そのため、涼しい日陰に車を置く人も多く、スパルタ教育の信奉者から見れば、こんな日陰駐車族(Schattenparker)や生ぬるい湯を好む温水シャワー族(Warmduscher)などは、意気地なしのふぬけと言うことになるでしょう。
では、全て一対一で日本語に対応すると言うわけには行きませんが、大体のところで見て行きましょう。
Jene, die den “grazilen Mystiker” affektiert fanden, sind in der Minderheit. Termini wie Softie, Memme, Nulpe, Sensibelchen kamen noch nicht in Sicht im Schonraum des Fin de Siècle und der Golden Twenties. Nirgendwo im pastellfarbenen Weltreich erdreisteten sich Häme, Mobbing oder Shitstorm, holzschnittartig herumzupöbeln. Wohl denen, die solcher Ungehobeltheit via Überkultiviertheit illusorisch auszuweichen vermochten! / Georg Heym allerdings nannte Rilke “Spatz mit Pfauenfedern”. Und Walter Benjamin setzte noch eins drauf und sprach von Rilkes “verwesender Innerlichkeit”. (Zeit Nr.43/2023, Ulrich Holbein, aktualisiert am 07. 11. 2023, 20:00)
いわゆる「優美な神秘主義者」を気障な奴と感じる人々は少数派である。草食系、臆病者、抜作、神経過敏症といった言葉は、「世紀末」や「黄金の20年代」の美的空間にはまだ姿を現していなかった。パステルカラーで塗り上げられたドイツ世界帝国のどこにおいても、嘲笑やいじめに遭い、大炎上して粗暴に罵り立てられることはなかった。そのような無作法から過度の教養を通じて幻想の世界に逃れられた人々は幸運であった!/もっとも、ゲオルク・ハイムはリルケを「孔雀の羽根を持ったスズメ」と呼んだ。そしてヴァルター・ベンヤミンはさらに追い打ちをかけ、リルケの「腐敗した内面性」について語った。(『ツァイト・オンライン』ウルリッヒ・ホールバイン)
硬めに茹でたハードボイルドの卵に対して、柔らかめの茹で卵は黄身が“とろとろ”としているからでしょうか、ドイツでは「半熟」の「へたれ」となります。
Über aktuelle Filmprojekte hat er zur Zeit nicht viel zu berichten – dafür lästert der Regisseur Quentin Tarantino über Schauspieler ab. […] Einer von ihnen war der aus dem Ölbohrer-Western »There Will Be Blood« bekannte Darsteller Paul Dano. Der sei ein »Weichei«. (Spiegel-Online, 13.01.2026, 14:28)
クエンティン・タランティーノ監督は、現在進行中の映画プロジェクトについてはあまり報告することがなかった――その代わりに、俳優たちについて悪口を吐いた。【…】その中の一人が、油田採掘西部劇『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』で知られるポール・ダノで、「へたれ」と罵られた。(『シュピーゲル・オンライン』)
ドイツの多くの自動車メーカーは、経営陣の失策でEV化の波に乗り遅れました。
Staat und Unternehmen: Nieten in Nadelstreifen? Das Management ist nicht unbedingt besser als der Staat, der mehr kann, als viele ihm zutrauen. Während meiner ganzen Schulzeit wurde mir das neoliberale Mantra eingebläut: Der Staat kann nicht gut wirtschaften, private Unternehmen aber schon – deswegen muss privatisiert werden, wo es nur geht! Höhnisch grinsende Manager saßen in den Talkshows und rechneten die enorme Verschwendung in der Bürokratie vor, um sich selbst als die rein wirtschaftlich denkenden, effizienzorientierten Pfennigfuchser zu inszenieren, die es natürlich viel besser machen. Ich hörte den Managern zu wie andere dem Weihnachtsmann – und glaubte: Der Markt regelt das. Leider hat er meistens mich geregelt. (FR-Online, Leo Fischer, 19.11.2025, 16:06)
国と企業――ストライプ・スーツの役立たず? 経営担当者たちが必ずしも国よりも優れていると言うわけではないし、国は多くの人が思っている以上に多くのことができる。私の学生時代の間中、新自由主義のお題目が刷り込まれた――「国はビジネスをうまくやれないが、民間企業はできる。だから、できる限り民営化しなければならない!」と。トークショーに出演する嘲笑的な笑みを浮かべた経営担当者たちは、官僚制の膨大な無駄を指摘し、自らを経済的に考える、効率志向の倹約家として演出し、もちろん自分たちの方がずっと上手にやれると喧伝して来た。私は、他の人がサンタクロースに耳を貸すように経営担当者たちの話を聞き、信じていた――「市場がうまく規制する」と。残念ながら、その市場が規制したのは、ほとんどの場合、他ならぬ私だった。(『フランクフルト回覧』レオ・フィッシャー)
ヤン・“モンチ”・ゴルコウ(Jan »Monchi« Gorkow)は、パンク・バンドの歌手です。
Monchi zeigte sich von Wahlerfolgen der AfD erschüttert. Ihn habe schockiert, dass die AfD in seiner Heimatstadt Jarmen in Mecklenburg-Vorpommern auf 54 Prozent der Zweitstimmen gekommen war. »Ich kann verstehen, dass Leute sich in den letzten Jahren punktuell von demokratischen Parteien nicht abgeholt gefühlt haben, aber diese nationalen Jammerlappen finde ich unerträglich.« (Spiegel-Online, 30.05.2025, 13:56)
モンチは、ドイツ選択肢党の選挙での成功に衝撃を受けたと言う。故郷のメクレンブルク=フォアポンメルン州ヤルメンの町で同党が比例票で54%も得たことは大ショックで、「ここ数年、民主的政党が有権者の思いを十分に汲み取れていないと感じる人たちがいることは理解できる。しかし、あの国一番の泣き言屋どもには我慢ならない」と言う。(『シュピーゲル・オンライン』)
スパルタ式教育とまでは行かなくとも、質実剛健の教育は戦後のドイツや日本でも盛んで、筆者も小学校や中学でビンタを食らったこともあります。そんな時、教師の方では、「愛の鞭」などと言い繕っていられましたが、今では両国とも体罰は厳禁でしょう。
Auch das Absprechen oder Unterdrücken von Gefühlen sei etwas, das in moderner Erziehung keinen Platz habe. Aussagen wie „Jungs weinen nicht!“, „Sei keine Heulsuse!“, oder „Das gehört sich nicht für ein Mädchen, so wütend zu sein!“ beispielsweise. (FR-Online, Jana Stäbener, 05.09.2025, 09:00)
また、感情を否定したり、抑えたりすることは、現代の教育には相応しくない行為であるとされている。これには、例えば「男の子は泣かない!」とか「泣き虫はダメ!」とか「そんなに怒るのは、女の子らしくない!」などのような発言が挙げられる。(『フランクフルト回覧』ヤーナ・シュテーベナー)
コメントを送信