0497 anfällig – vulnerable – vulnérable – 弱い I

 動詞 anfallen は、 ある対象に向けて「倒れ掛かる」と言うところから「襲い掛かる、襲撃する」、その名詞として襲撃(Anfall, Angriff, Attacke)となり、特に人に急に襲いかかってくるものとして病気の発作があり、Schlaganfall 脳卒中 Herzattacke 心臓発作、epileptischer Anfall 癲癇の発作などとなります。その形容詞 anfällig は、病気にかかり易い、なり易い、罹患し易いところから、、病弱な、脆弱な…となり、比喩的に使われた場合は、~に陥り易い、~になり易い、~に弱い、影響を受け易い…と言うことになります。この意味では、betrugsanfällig 騙され易い、詐欺に弱い, diebstahl- 盗難に遭い易い, stress- ストレスに弱い, fehler- 誤作動の多い, pannen- , störungs- 故障しやすい (DU) などとなります。

 英仏語では、

 frail, fragile, wimpy, unimmuniz(s)ed, delicate, temperamental, contingent; susceptible to, prone to, predisposed to, subject to, open to, liable to –

 sensible, délicat(e), fragile, de santé délicat, sujet(te) à, prédisposé à

などが類義語となります。

 では、用例を見てみましょう。

Der Rentenstreit in der Regierung hat bedrohliche Ausmaße angenommen. Was eigentlich Stoff für einen gepflegten Disput unter Liebhabern des deutschen Rentenversicherungswesens wäre, hat inzwischen das Zeug, die schwarz-rote Koalition mindestens vor eine Zerreißprobe zu stellen. […] Die Diskussion ist schon deshalb anfällig für grobe Missverständnisse, weil das „Rentenniveau“ nicht das Verhältnis der eigenen Rente zum eigenen Einkommen widerspiegelt, sondern das Verhältnis einer hypothetischen Durchschnittsrente zum Durchschnittslohn. Vor allem aber krankt die Debatte daran, das sie um ein falsches Erregungszentrum kreist. (SZ, Henrike Roßbach, 19.11.2025
年金をめぐる政府内の対立は、深刻な様相を呈してきた。本来ならばドイツの年金保険制度を愛する者同士による、穏やかな議論の材料でしかないはずの事柄が、今や黒赤連立政権の少なくとも分裂の試練となっている。【…】この議論が大きな誤解を生み易いのは、いわゆる「年金水準」が自分自身の年金と自分自身の収入の比率を反映しているのではなく、仮想的な平均年金と平均賃金との比率を示しているという点にもすでに現れている。しかしそれ以上に、この議論は誤った興奮を中心としているということ自体に問題がある。(『南ドイツ新聞』ヘンリーケ・ロスバッハ)

 未成年の若者には、酒、タバコ、麻薬、左右のイデオロギー、新興宗教など、そこに嵌まり込んでしまう、数多くの誘惑があります。

Manche Jugendliche finden Orientierung im Sportverein, in der Musik oder im Freundeskreis. Andere fühlen sich ausgeschlossen, sind so wiederum anfällig für Gruppen, die vermeintlich klare Antworten bieten. So geraten sie in die rechte Szene, in den religiösen Fundamentalismus oder in andere extremistische Bewegungen./ Dabei sind es vor allem junge Männer, die sich radikalisieren, wie Studien zeigen. Oft steht am Anfang das Gefühl, übersehen oder an den Rand gedrängt zu sein. Extremistische Gruppen greifen diese Unsicherheit auf. Sie versprechen Zugehörigkeit, Stärke und ein starres Bild davon, was ein “echter Mann” ist. (Zeit-Online, 18.11.2025, 20:12) 
未成年の若者は、スポーツクラブや音楽、友人関係の中に自分の拠り所を見つける。しかし、居場所がないと感じる者たちは、そのために表面的には明快な答えを提供する集団に引き寄せられ易くなる。こうして右派グループや宗教的原理主義、あるいは他の過激な運動に巻き込まれてしまうことになる。/その場合、過激化しやすいのは、若年の男性が多いということは、諸研究によって明らかになっている。多くの場合、その端緒は「自分は見過ごされている」「社会の端に追いやられている」という感覚にある。過激主義のグループはこの不安定さに目を付け、「帰属感」「強さ」、そして「本当の男」と言う固定的イメージを約束する。(『ツァイト・オンライン』)

 大型スーパーなどは独自ブランドを開発したりしていますが、独禁委員会はこれを業態の混同と捉えています。

Problematisch ist aus Sicht der Monopolkommission, dass Händler durch Eigenmarken und eigene Produktionsstätten immer mehr auch als Hersteller aktiv sind. […] Trotz ihrer recht eindeutigen Analyse rät die Kommission nicht zur Entflechtung – also Unternehmen zu zerschlagen. / Stattdessen müssten bestehende Regeln konsequent angewendet werden. […] Zugleich sprach sich die Kommission ausdrücklich gegen Mindestpreise oder Preisobergrenzen aus. Diese seien in der Praxis anfällig für die Einflussnahme durch Lobby‑ und Interessengruppen und erforderten einen hohen bürokratischen Aufwand. Das überwiege die potenziellen Vorteile eindeutig. (Spiegel-Online, 21.11.2025, 17.08)
独禁委員会の見方では、問題なのは、商社が自社ブランドや自社工場によって、ますますメーカーとしても活動するようになっている点である。【…】単純明快な分析にもかかわらず、独禁委員会は分離、いわゆる企業の分割は求めていない。/その代わり、現行規則を徹底的に運用すべきだとしている。【…】同時に委員会は、最低価格や価格上限の設定にも明確に反対の姿勢を示した。そうした制度は、実際にはロビー団体や利害関係集団による影響を受けやすく、膨大な規制が必要となる。そうすると、潜在的な利点を明らかに上回るデメリットがあると言う。(『シュピーゲル・オンライン』)

 子供は大人に比べると、特に爆発に弱いと言うことです。

Ein Bericht zeigt, dass Kinder besonders von Explosionsverletzungen betroffen sind. […] Gaza verzeichnete im Jahr 2024 erschütternde 2.917 Kinderopfer – allerdings weniger als 2023, als 4.242 Kinder getötet oder verstümmelt wurden. Untersuchungen zeigen, dass Kinder besonders anfällig für Explosionsverletzungen sind und daher mit deutlich größerer Wahrscheinlichkeit als Erwachsene an ihren Wunden sterben. Überlebende leiden häufig lebenslang unter Behinderungen, Traumata und sozialer Ausgrenzung. (FR, 20.11.2025, 12:57)
報告によれば、子どもは特に爆発により負傷していることが明らかとなった。【…】ガザでは2024年に衝撃的にも2,917人もの子どもが犠牲になったが、これは2023年に4,242人が殺されたり、手足を捥ぎ取られたのよりは少ない。調査によれば、子どもは爆発による傷害に特に弱く、大人よりもはるかに高い確率で命を落とす傾向がある。生存した子どもたちも、しばしば生涯にわたり障害や心の傷、そして社会的締め出しに悩まされる。(『フランクフルト回覧』)

 冬季に服を着せられた子犬を見かけますが、寒さに弱いのでしょう。

Unabhängig von der Rasse gibt es bestimmte Hundetypen, die im Winter schneller frieren als andere. Kleinere Tiere wie Chihuahua oder Boston Terrier oder solche mit kurzem Fell sind den eisigen Temperaturen oft weniger gewachsen. Ebenso sind ältere Hunde und Welpen anfälliger für eine Unterkühlung. (FR, Sandra Barbara Furtner, 24.11.2025, 13:31)
種類にかかわらず
、冬に他の形態よりも早く寒さを感じる形態がある。チワワやボストン・テリアのような小型犬や短い毛の犬は、凍るような寒さに対して弱い傾向がある。同様に、高齢の犬や子犬も低体温症に弱い。(『フ回覧』サンドラ・バーバラ・フルトナー)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信