リスボンのケーブルカー事故には各国からの観光客が巻き込まれました。
16 Menschen sind bei dem Unfall einer Standseilbahn in Lissabon gestorben. Die Polizei hat die Nationalitäten von 13 der Toten bestätigt – auch den Tod eines Deutschen: Die Polizei gab die Staatsbürgerschaft von 13 der 16 Toten bekannt. Der Chef der portugiesischen Kriminalpolizei, Luís Neves, sagte, mit hoher Wahrscheinlichkeit sei auch ein Deutscher unter den Todesopfern. Dasselbe gelte aufgrund “bereits gesammelter Informationen” für zwei Kanadier, einen Ukrainer und einen Amerikaner, sagte Neves vor Journalisten in Lissabon. […] Nach Angaben der portugiesischen Staatsanwaltschaft befinden sich zudem fünf Portugiesen, ein Schweizer und zwei Koreaner unter den Toten. […] Bei den Verletzten im Alter zwischen 3 und 65 Jahren handele es sich um Menschen aus Portugal sowie zwei Deutsche, zwei Spanier und jeweils eine Person aus Frankreich, Italien, der Schweiz, Kanada, Marokko, Südkorea und Cabo Verde. Die Transportarbeitergewerkschaft Sitra teilte mit, unter den Toten sei auch der Bremser der Straßenbahn. (Zeit-Online, 04.09.2025, 22:28)
リスボンで起きたケーブルカー事故で16人が死亡。警察は死亡者16人の中13人の国籍を確認、その中にはドイツ人もいることが分かった。ポルトガル警察庁のルイス・ネヴェス刑事局長は、死亡者の中にドイツ人が含まれている可能性が高いと述べた。また、「すでに集められた情報」によれば、同様にカナダ人2人、ウクライナ人1人、アメリカ人1人も含まれると、リスボンで記者団に語った。【…】ポルトガル検察当局によると、死亡者の中にはポルトガル人5人、スイス人1人、韓国人2人も含まれていると言う。【…】3歳から65歳の負傷者には、ポルトガル人の他、ドイツ人2人、スペイン人2人、フランス人、イタリア人、スイス人、カナダ人、モロッコ人、韓国人、カーボベルデ人がそれぞれ1人ずついると言う。運輸労働組合シートラは、死亡者には、この路面電車のブレーキ係も含まれていると発表した。(『ツァイト・オンライン』)
三ヵ国語でも見てみましょう。
Der dem Europäischen Parlament vorliegende Richtlinienentwurf betrifft die Sicherheit der beförderten Personen sowie den freien Warenverkehr bei Drahtseilbahnanlagen und -ausrüstungen. Mit anderen Worten ausgedrückt, handelt es sich dabei um Seilbahnen, Standseilbahnen und Skilifts in schwer zugänglichen Bergregionen. Ich muß nicht extra betonen, daß es hier, wie bereits mehrfach festgestellt wurde, um eine sehr wichtige Thematik geht. (EP, Erkki Liikanen, EK, FIN, 25.10.1999)
The draft directive before the European Parliament concerns the safety of the persons carried and the free movement of cableway equipment and installations. In ordinary language, the installations concerned are the cable cars, the funicular railways and ski lifts used in mountain resorts, all used where access is difficult. It goes without saying, as has been said here, that these are very important issues. (ibid.)
Le projet de directive à l’examen concerne la sécurité des personnes transportées et la libre circulation des équipements et installations à câbles. En langage courant, les installations en question désignent les télécabines, les funiculaires et les télésièges, tous utilisés dans des stations touristiques de montagne pour des endroits difficiles d’accès. Il va sans dire, comme on l’a déjà mentionné, que ce sont des questions cruciales. (idem)
欧州議会に提出されているこのガイドライン案は、鋼索設備およびその装置により輸送される人々の安全および貨物の自由な運送に関するものであります。言い換えれば、それはロープウェイ、ケーブルカー、スキーリフトといった、アクセスの難しい山岳地域に設置されている交通手段に関わるものです。すでに何度も確認されているように、これが非常に重要なテーマであることは、あらためて強調するまでもないでしょう。
上記法案が採択されました。
Seilbahnen für den Personenverkehr (nachstehend „Seilbahnen“ genannt) werden geplant, gebaut, in Betrieb genommen und betrieben, um Personen zu befördern. Seilbahnen sind in erster Linie Verkehrsanlagen, die in Tourismusorten in Bergregionen eingesetzt werden und Standseilbahnen, Seilschwebebahnen, Kabinenbahnen, Sesselbahnen und Schleppaufzüge umfassen. Es kann sich aber auch um Seilbahnen handeln, die in städtischen Verkehrssystemen eingesetzt werden. Bestimmte Arten von Seilbahnen können auch auf völlig anderen Grundprinzipien beruhen, die sich nicht von vornherein ausschließen lassen. Daher muß es möglich sein, spezifische Anforderungen einzuführen, die den gleichen Sicherheitszielen Rechnung tragen, wie sie in dieser Richtlinie vorgesehen sind. (Amtsblatt der EU, Richtlinie 2000/9/EG des EP und des Rates…, 03.05.2000)
Cableway installations designed to carry persons (hereinafter referred to as „cableway installations“) are designed, manufactured, put into service and operated with the object of carrying persons. Principally, cableway installations are mountain lift systems used in high-altitude tourist resorts and consisting of funicular railways, cable cars, gondolas, chairlifts and drag lifts, but may also consist of cableway installations used in urban transport facilities. Some types of cableway installation may use other, completely different basic principles which cannot be excluded a priori. Therefore, provision should be made for introducing specific requirements designed to achieve the same safety objectives as those laid down in this Directive. (ibid.)
Les installations à câbles transportant des personnes *ci-après dénommées «installations à câbles») sont conçues, construites, mises en service et exploitées dans le but de transporter des personnes. Les installations à câble sont principalement des installations de transport utilisées dans les stations touristiques de montagne et comprennent les funiculaires, les téléphériques, les télécabines, les télésièges et les téléskis, mais peuvent également comprendre les installations à câbles utilisées dans les transports urbains. Certains types d’installations à câbles peuvent faire appel à des principes de base complètement différents que l’on ne peut exclure a priori. Il convient donc de laisser la possibilité d’introduire des exigences spécifiques respectant les mêmes objectifs de sécurité que ceux prévus dans la présente directive. (idem)
人員輸送用の鋼索鉄道/索道設備(以下「鋼索鉄道/索道」という)は、人員輸送を目的として計画、製造、設置および運行される。鋼索鉄道/索道は主として山岳地域の観光地で使用される運輸設備であり、ケーブルカー、ロープウェイ、ゴンドラリフト、チェアリフト、および滑走式リフトを含む。しかし、また都市運輸システムで使用される鋼索鉄道/索道である場合もある。さらに、特定の種類の鋼索鉄道/索道は、まったく異なる基本原理に基づくこともあり、これをあらかじめ排除することはできない。そのため、このガイドライン で定められたものと同じ安全目標を満たすような特定の要件を導入できるようにしておく必要がある。(欧州連合官報、ガイドライン)
日本ではケ=ブルカー(鋼索鉄道)とロープウェイ(索道)の上位概念がないため、まとめて鋼索鉄道/索道としておきました。
コメントを送信