0479 Parade – parade – parade – セーブ

 並んで行進するパレードは誰でも知っていますが、スポーツ、特にサッカー用語のセーブとしても見聞きされます。動詞は parieren三ヵ国語では、Abwehr – parry, save – arrêt, sauvelage とも言います。起源はラテン語のparāre 比較する・準備するで、中世にフェンシング用語の応戦するとなり、今では他のスポーツでも同様の意味で使われるようになりました。ただし、乗馬の文脈では、着飾った行進のことを言っています。サッカーで特に素晴らしいセーブは、

  Glanzparade – brilliant save – parade brilliante – ファインセーブ、スーパーセーブ 

となります。

 では、球技での使われ方を見てゆきましょう。2025年夏にスイスで女子サッカーのヨーロッパ選手権が開催されました。

  Im EM-Viertelfinale gegen Frankreich avancierte DFB-Torhüterin Ann-Katrin Berger zur Matchwinnerin. Mit mehreren Glanzparaden hielt sie ihr Team im Spiel, im Elfmeterschießen sorgte sie mit zwei gehaltenen und einem selbst verwandelten Strafstoß dann quasi im Alleingang für die Entscheidung und den Einzug ins Halbfinale. (Web.de, Michael Schleicher, aktualisiert am 23.07.2025, 09:52) 

  欧州選手権の準々決勝、フランス戦では、ドイツ女子チームのアン=カトリン・ベルガー・ゴールキーパーが勝利の立役者となった。ベルガーGKは何度ものファインセーブでチームを試合に留め、さらにPK戦ではシュート2本を止め、自らも1本を決め、いわば一人で勝敗を決し、準決勝進出を果たしたようなものである。(ヴェブ・デーエー、ミヒャエル・シュライヒャー)

 ドイツ男子サッカーのレジェンドには、オリバー・カーンGKがいます。

  Ann-Katrin Berger steht nicht gern im Fokus. Aber um jetzt wieder raus aus dem Scheinwerferlicht zu treten, ist es nach dem dramatischen Viertelfinale dieser Fussball-Europameisterschaft nun wirklich zu spät. Ihre Leistung gegen Frankreich war so überragend, dass auch der sog. Titan nicht anders konnte, als allen noch mal klarzumachen, wie überragend das war. Im Elfmeterschießen, natürlich. Aber vor allem Bergers Parade in der 103. Minute, als sie mit einem Hechtsprung ihre Richtung änderte und den Ball im Fliegen wegwischte; sonst wäre er in diesem wilden Spiel auch noch als Eigentor von Kapitänin Janina Minge hinter der Linie gelandet. Für Berger war ihre Aktion „Reaktion und Instinkt“. Und für Oliver Kahn: „Weltklasse!“. (SZ, Anna Dreher, 22.07.2025)

  アン=カトリン・ベルガーGKは注目を浴びるのを嫌がる。しかし、このサッカー欧州選手権の劇的な準々決勝を終えて、今さらスポットライトから逃れようとしても少々遅すぎる。彼女のフランス戦での活躍で、「タイタン」ことオリバー・カーンも、改めて皆にその素晴らしさを知らしめざるを得なくされた。これは、もちろんペナルティキックでのこと。しかし何よりも、延長103分のベルガーGKのセーブが際立っていた。彼女は飛び込みながら急転回し、ボールを空中で弾き出した。ここで阻止できていなかったとしたら、この荒々しい試合でヤニナ・ミンゲ・キャプテンのオウンゴールになっていたことであろう。ベルガーGK自身はこのプレーを「反射と本能」と語り、オリバー・カーンは「世界最高水準!」と称賛した。(『南ドイツ新聞』アンナ・ドレーアー)

 上記のオウンゴールを妨げたファインセーブが一際輝いています。

  Kahn ist einst wie Berger beim DFB veratwortlich fürs Toreverhindern gewesen, ein Fachmann für Paraden. Was nun Berger angeht, geriet er beim TV-Sender Sky richtig ins Schwärmen. „Der ist technisch und koordinativ schwer zu halten“, sagte der ehemalige Welttorhüter. „Du läufst rückwärts, musst die Flugbahn des Balles einschätzen, musst dann noch rückwärts abspringen, was auch nicht einfach ist, und den Ball noch vor der Linie bekommen.“ Und obwohl noch drei Partien bis zum Ende dieser EM ausstehen, legte er sich fest: „Also für mich war das die Parade des Turniers.“ (l.c.)

  カーンはかつてベルガーGKと同様にドイツサッカー連盟でゴールを守る責任を負うセーブの第一人者であった。ベルガーGKについて、カーンはスカイ・テレビのインタビューで熱っぽく語った。「彼女は技術的にも動きの調整能力も非常に優れていて、止めるのが難しい」と元W 杯最優秀GKは言う。「後ろ向きに走りながら、ボールの軌道を見極め、さらに後ろ向きにジャンプするのは、簡単にできることではない。それもボールをゴールラインの前で止めなければならない。」そして、この欧州選手権はあと3試合残っているにもかかわらず、カーンは断言する。「そう、私にとってはこれがこの大会のスーパーセーブです。」(同上)

 このファインセーブは各国でも賞賛されています。

 Diese Meinung hatte Kahn unter den Zuschauern nicht exklusiv, für die britischen Zeitung Guardian war das gar „eine der besten Paraden bei einer Europameistrschaft aller Zeiten“. […] Wie Berger gegen Frankreich durch die Luft sprang und sich in Bälle reinwarf, war beeindruckend. All das wirkte aber fast wie ein intensives Aufwärmprogramm für ihre Muskeln und Synapsen, um in der Verlängerung eine Parade zu präsentieren, die sicher als eine der spektakulärsten Aktionen einer deutschen Torhüterin wie auch eines deutschen Torhüters überhaupt bei einem großen Turnier gelten kann. (l.c.)

  この見解はカーンだけにとどまらず、英国のガーディアン紙も「これはヨーロッパ選手権史上、最高のセーブの一」と称賛している。【…】ベルガーGKがフランス戦で空中を飛び跳ね、ボール目掛けて果敢に飛び込んだ様子は非常に印象的であった。しかし、それら全てはまるで筋肉と神経回路の入念なウォーミングアップのための激しい準備運動に過ぎず、その結果として延長戦で披露したセーブは、ドイツの女子GKはもちろん、男子GKも含めた大きな大会における最も華麗なプレーの一として間違いなく記憶に残ることになろう。(同上)

 ドイツチームは、準決勝では延長戦の終わりのミスで、決勝戦を逃しました。

  […] Berger übernahm ohne Umschweife die Verantwortung. “Ja. Den nehme ich auf mich. Die kurze Ecke muss zu sein, ganz klar. Deswegen bin ich enttäuscht von mir selbst. Da kann ich vorher noch so viele Paraden machen. Der hätte einfach meiner sein sollen. Deswegen tut es mir unfassbar leid für die Mannschaft. Denn die hat alles gegeben”, erklärte die Torhüterin./ “Ehrliche Worte, selbstkritische Worte von Ann-Katrin Berger. Wann hört man so etwas schon mal bei einem Fußballspiel?”, zollte wenig später Bernd Schmelzer, der das Spiel in Zürich kommentiert hatte, Berger Respekt. (Web.de, aktualisiert am 24.07.2025, 07:11 )

  ベルガーGKはためらいなく責任を引き受けた。「そう、私の責任です。ニアサイドは堅守しなくてはいけません。これは明らかなことです。ですから私は自分でもがっかりです。それまでどれだけ多くセーブしていても、この1本は絶対に取るべきものでした。ですから、チームにはとても申し訳なく思っています。チームは全力を出し切ってくれたのに」と、ベルガーGKは説明した。/「率直な言葉、自分に厳しい言葉ですね、アン=カトリン・ベルガーさんは。サッカーの試合後に、こんな言葉を耳にすることはなかなかありません」と、少し後にチューリヒの実況中継で解説していたベルント・シュメルツァーも、ベルガーGKに敬意を表した。(ヴェブ・デーエー)

 三ヵ国語でも見てみましょう。

  Schweden kontrollierte den Rest der Partie mit einer gnadenlosen Effizienz. Bulgarien bekam in der 87. Minute noch eine letzte Chance – die einzige Gelegenheit der Hausherren in der zweiten Hälfte – doch Andreas Isaksson hielt den Kopfball von Ivanov mit einer Glanzparade. (Kicktionary, Schweden bleibt Tabellenführer, 26.03.2005)

Sweden controlled the remainder of the match with ruthless efficiency. Bulgaria did muster one final attempt on goal, their only chance of the second half, but with three minutes to play Ivanov’s header was brilliantly saved by Andreas Isaksson. (ibid.)

Sobres et efficaces, les Suédois contrôlaient la rencontre. La Bulgarie se créait bien une dernière occasion, sa seule de la seconde mi-temps, mais Andreas Isaksson stoppait superbement la tête d’Ivanov. (idem)

  スウェーデンはその後の試合を容赦ない効率の良さで圧倒した。ブルガリアには87分に最後のチャンスがあり、ホームチームには後半唯一のチャンスであった――が、アンドレアス・イサクソンがイヴァノフのヘディングをファインセーブで阻止した。(キックショナリー)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信