0478 nichts weniger als vs nicht weniger als IV

 次に、紛らわしい形の nicht weniger als の使用例も見てみましょう。

Bundeskanzler Friedrich Merz (CDU) hat die Bürger in seiner ersten Regierungserklärung zu einer „gemeinsamen Kraftanstrengung“ aufgerufen, um Gräben zu überwinden und trotz vieler Probleme eine neue Zuversicht in Deutschland zu schaffen. […] In der Ukraine stehe nicht weniger als die Friedensordnung des gesamten Kontinents auf dem Spiel. Er hoffe, sagte Merz, dass eine Waffenruhe ein Fenster öffnen könne, um zu Friedensverhandlungen zu kommen. (SZ, Georg Ismar, 15.05.2025)
フリードリッヒ・メルツ首相(キリスト同盟)は、最初の施政方針演説で国民に分断を乗り越え、多くの問題があるにもかかわらず、ドイツに新たな希望を生み出すための「共同の努力」を惜しまないことを呼びかけた。【…】ウクライナでは、まさに欧州大陸全体の平和秩序が存亡の危機に曝されていると述べた。メルツ首相は、停戦が平和交渉への道を開く窓口となることを期待すると語った。(『南ドイツ新聞』ゲオルグ・イスマール)

 「少なからず」ですから、「最低」、「以上」と同義となり、場合によっては「それほど多く」と驚嘆の意が表現されることにもなります。

Es handelt sich um das beliebte Gasthaus „Veliki“, das vorzügliche Speisen und kulturhistorische Aufklärung anzubieten hat, sodass man beim Essen und Trinken womöglich sogar gescheiter wird. Die Vojvodina, muss vorausgeschickt werden, war über die Jahrhunderte eine europäische Versuchsstation, in der am Balkan das Zusammenleben vieler Nationen und Nationalitäten, Sprachgruppen und Religionen erprobt wurde. / Die Speisekarte des „Veliki“, die als gedrucktes Papierset auf jedem Platz zum Mitnehmen und Nachlesen aufliegt, nennt nicht weniger als achtzehn Nationalitäten, und jede wird mit einem für sie typischen Gericht vorgestellt. Da wird der großen Volksgruppen von einst gedacht, etwa der „Donauschwaben“, die unter der Kaiserin Maria Theresia hierher verschickt wurden, um die Militärgrenze gegen die Osmanen zu sichern. 1944, gegen Ende eines Weltkriegs, in den die Wehrmacht eine Blutspur durch den Balkan gezogen hatte, waren sie von den siegreichen Partisanen vertrieben worden, was mittlerweile auch von vielen Serben als ethnische Säuberung kritisiert wird. (SZ, Karl-Markus Gauß, 27.01.2024)
これは人気のあるレストラン「ヴェリキ」のことで、素晴らしい料理と文化的・歴史的情報も提供してくれ、食べたり飲んだりしながら、より賢くなれるかもしれない。先ず知っておかなくてならないことは、ヴォイヴォディナは、何世紀にもわたってヨーロッパの実験場であり、バルカン半島において多くの国や民族、言語集団や宗教の共存が試された場所であると言うことである。/「ヴェリキ」のメニューは、各席に印刷された紙が置いてあり、持ち帰ることができるが、そのメニューには何と18もの民族の料理が載っていて、それぞれの代表的料理が挙げられている。そこには、例えば、マリア・テレジア女帝のもと、オスマン・トルコに対する軍事境界線を守備するためにこの地に派遣された「ドナウ・シュヴァーベン」人など、過去の大きな民族集団への追悼となっている。1944年、ドイツ国防軍がバルカン半島に血の軌跡を残した世界大戦の末期、ドナウ・シュヴァーベン人は勝利したパルチザンによって放逐されたが、これは今では多くのセルビア人からも民族浄化として批判されている。(『南ドイツ新聞』カール=マルクス・ガウス)

この形は単純で、翻訳するにも問題はありません。

Mit einem Studiointerview in der Hauptnachrichtensendung des französischen TF1 hat der belgische Sänger Stromae am vergangenen Samstag nicht weniger als Kulturgeschichte geschrieben. […] Wie in einem Musical formuliert Stromae seine letzte Antwort in den Hauptnachrichten des französischen Fernsehens in einem Song. Und der hat es in sich: Das „Enfer (Hölle)“ genannte Stück ist eine Eröffnung des Themas Suizidfantasien. Stromae bekennt sich dazu, zur Scham, die damit einhergeht, er bekennt sich zu dunklen Gedanken wie Einsamkeit, Ausweglosigkeit und dem Wunsch, die Stimmen im Kopf mögen endlich Ruhe geben. Es gibt kaum ein erschütternderes Thema, und da sitzt er im Studio, blickt direkt in die Kamera und singt mit seiner wunderbaren Stimme in den Hauptnachrichten. Man fasst das Ganze zunächst gar nicht. (SZ, Nils Minkmar, 13.03.2022)
フランス第一テレビのニュース番組でベルギーの歌手ストロマエは、先週の土曜日まさに文化史に名を刻んだ。【…】まるでミュージカルかのようにストロマエはテレビのメインニュースで最後の回答を歌にして歌った。そしてそれはまた大したものである――「地獄」と言う題の、その曲は自殺願望の主題への開幕であった。ストロマエはそこで常に伴う羞恥、孤独や絶望と言う暗い考え、頭の中で囁く声が早く消えてほしいと言う願望を正直に告白している。これよりも人を震撼させる主題はまずはなかろう。そこで、ストロマエはスタジオに座り、カメラを直視し、素晴らしい声でメインニュースで歌っている。これを見た人の最初の感想は、一体何がどうなったのか全く分からないと言うことになるであろう。(『南ドイツ新聞、ニールス・ミンクマール)

 コロナ禍の総括とも言える書籍が出版されました。

Das seriöse Schwergewicht in dieser Reihe ist von Karl Heinz Roth, es trägt den Titel „Blinde Passagiere – Die Coronakrise und die Folgen“. Auf 500 Seiten versammelt es ziemlich vollständig die Informationen, die zu dieser Krankheit bis zum Frühjahr 2021 vorlagen. Der 1942 geborene Roth, Sozialhistoriker und langjähriger Hausarzt, ist einzigartig qualifiziert, um das fächerübergreifende Spektrum der Pandemie und ihrer Auswirkungen zu betrachten. In sechs großen Teilen liefert er nicht weniger als eine Enzyklopädie der Seuche, soweit das mittendrin möglich ist. / Wie alle Enzyklopädien ist sie aus hartem Holz geschnitzt, das heißt, man muss sich durch ihren kompakten Körper hindurchnagen. (SZ, Burkhard Müller, 17.02.2022)
このシリーズの真摯な大作は、カール・ハインツ・ロートの『密航者――コロナ危機とその結末』である。500ページに及ぶ本書には、2021年春までにこの病気に関して入手可能なほぼ全ての情報が集められている。1942年生まれのロートは、社会史家であるが、また長年開業医も務めており、パンデミックとその影響について学際的に考察できるユニークな資格があると言える。ロートは、パンデミックの最中において可能な限り、6大部門に分割して、まさにパンデミックの百科事典となっている。/本書は、他の百科事典と同様、硬い木から削り出されているため、かちかちの本体を一つ一つ齧りながら進んで行く必要がある。(『南ドイツ新聞』ブルクハルト・ミュラー)

 文学作品からも見てみましょう。

Czentovic zögerte lange, ehe er den ersten Zug tat, und mich überkam das deutliche Gefühl, er zögerte mit Absicht so lange. Offenbar hatte der geschulte Taktiker schon herausgefunden, daß er gerade durch seine Langsamkeit den Gegner ermüdete und irritierte. So setzte er nicht weniger als vier Minuten aus, ehe er die normalste, die simpelste aller Eröffnungen machte, indem er den Königsbauern die üblichen zwei Felder vorschob. (Stefen Zweig, Schachnovelle, S. 90)
チェントビッチは最初の一手を打つまで長い間ためらっていたが、私には彼がわざと長く逡巡しているように感じられた。明らかに、この訓練を積んだ戦術家は、その遅さによって相手を疲れさせ、苛立たせられることをすでに見抜いていた。それで彼は、キング前のポーンを通常の2コマ進めるという、最も普通の、最も単純なオープニングをするのに、まさに4分もの時間をかけたのであった。(シュテファン・ツヴァイク『チェスの話』)

 元はと言えば比較文ですから、次の例のような場合が基本となります。

Der preisgekrönte Autor (Politikjournalist des Jahres, 2014) analysiert die Propaganda von Populisten. Er ordnet die Erfolge des Fake-News-Spezialisten und einstigen Reality-TV-Stars Donald Trump ein, der mit Hilfe von Fernsehen und Internet zum amerikanischen Präsidenten wurde. / Aber Georg Mascolo zeigt auch, dass sich der etablierte Journalismus in Zeiten der Glaubwürdigkeitskrise ändern muss. Nötig ist ein offener, selbstkritischer Umgang mit Fehlern und Grenzüberschreitungen – auch um verloren gegangenes Vertrauen zurück zu gewinnen. „Verlässliche Informationen“, so Mascolo, „sind nicht weniger notwendig als der Zugang zu einem Krankenhaus, einer guten Schule oder sauberem Wasser. Sie sind ein Grundrecht.“ (Tübingen im Fokus, 11. Jg., 24. Woche, 16-06-2017)
2014年の政治ジャーナリスト賞受賞者が、ポピュリストのプロパガンダを分析する。フェイクニュース第一人者で、かつてはリアリティ番組のスターだったドナルド・トランプが、テレビとインターネットの力を借りてアメリカ大統領になった成功例も採り上げている。/しかし、これだけではない、ゲオルク・マスコロは、信憑性の危機の時代には既存のジャーナリズムも変わらなければならないことも示している。必要とされるのは、間違いや逸脱のオープンで自己批判的な取り扱いであり――これは、失われた信頼を取り戻すためにも欠かせないことである。マスコロは「信頼できる情報は、まさに病院や良い学校、きれいな飲料水と同じくらいに必要なものです。それは基本権です」と言う。(『焦点にあるテュービンゲン』)

 三ヵ国語でも見てみましょう。

Mit Verordnung (EG) Nr. 837/20002 (“Verordnung über den vorläufigen Zoll”) wurden vorläufige Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Kathodenstrahlröhren für Farbfernsehempfangsgeräte mit einer diagonalen Abmessung des Bildschirms (d.h. des aktiven Teils der Bildröhre, gemessen in einer geraden Linie) von mehr als 33 cm bis 38 cm, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bildschirms von weniger als 1,5 und mit einem Pitch (d.i. der Abstand zwischen zwei Zeilen der gleichen Farbe in der Mitte des Bildschirms) von nicht weniger als 0,4 mm des KN-Codes ex 8540 11 11 (TARIC-Code 8540 11 11 94) mit Ursprung in Indien, Malaysia, der Volksrepublik China (“China”) und der Republik Korea (“Korea”) eingeführt. (EK, Vorschlag für eine Verordnung des Rates, KOM(2000) 609 endgültig, 29.09.2000)
By Commission Regulation (EC) No 837/20002 (“the provisional Regulation”) provisional anti-dumping duties were imposed on imports into the Community of cathode-ray colour television picture tubes with a diagonal measurement of the screen (i.e. the active part of the picture tube measured in a straight line) exceeding 33 cm but not exceeding 38 cm, with a screen width/height ratio less than 1,5 and with a pitch (i.e. the gap between two lines of the same colour at the centre of the screen) of not less than 0,4 mm (“CPTs”), originating in India, Malaysia, the People’s Republic of China (“China”) and the Republic of Korea (“Korea”), falling within CN code ex 8540 11 11 (TARIC code 8540 11 11 * 94). (ibid.)
Par le règlement (CE) n° 837/2000 de la Commission2 (ci-après dénommé «règlement provisoire»), des droits antidumping provisoires ont été institués sur les importations dans la Communauté de tubes cathodiques destinés à équiper des récepteurs de télévision en couleurs dont la diagonale de l’écran (c.-à-d. la partie active du tube cathodique mesurée en ligne droite) mesure de 34 à 38 centimètres, présentant un rapport largeur/hauteur de l’écran inférieur à 1,5 et ayant un pas (c.-à-d. L’espacement entre deux lignes de même couleur au centre de l’écran) d’au moins 0,4 millimètres, relevant actuellement du code NC ex 8540 11 11 (code TARIC 8540 11 11 * 94) et originaires de l’Inde, de la Malaisie, de la République populaire de Chine («Chine») et de la République de Corée («Corée»). (idem)
欧州委員会規則 (EC) 837/20002号(以下「暫定規則」)により、インド、マレーシア、中華人民共和国(以下「中国」)および大韓民国(以下「韓国」)を原産地とする、対角線上の測定で33cm38cm、画面の幅/高さの比率が1.5未満、かつ画素ピッチ(すなわち画面中央部における同一色の線と線との間隔)が0.4mm以上のカラーテレビ用ブラウン管(以下「CPT」という)について、共同体域内への輸入に対し、暫定的アンチダンピング税が課される。当該製品はCNコード ex 8540 11 11TARICコード 8540 11 11 * 94)に分類される。(欧州委員会、欧州評議会への委員会規則提案)

 

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信