面倒、七面倒、煩わしい、ややこしい、扱いにくい、難儀、難しい、困難、一筋縄では行かない、際どい、危うい…などと言う意味の語で、「細心の注意をもって取り扱うべき、問題のある、微妙な」とデジタル独語辞典(DWDS: mit größter Vorsicht zu behandeln, bedenklich, delikat)にあります。さらに南ドイツやオーストリアでは「選り好みする、好き嫌いの多い、偏食、(食べ物に)うるさい、気難しい」と言う第二の意味があり、語源的にはこれが本来の意味であったかも知れません。と言うのも、グリム兄弟はこれに近い意味を本来の意味(繊細、デリケート、選り好みする、„zart, delicat, wählerisch“; aus häckel, hackel, ekel)として掲載しているからです。
現代のドイツ語の類語を挙げると、上記の言葉以外に problematisch, schwierig, kritisch, nicht unbedenklich, verfänglich, prekär, brenzlich, diffizil, knifflig, haarig, nicht (ganz) ohne, tricky などと実に多くの言い方があります。また、先に見た
delikat – delicate – délicat – 微妙・デリケート
と一致する場合も少なからずあります。よく似た意味合いの vertrackt となると、後に詳しく見ることにしますが、複雑、錯綜、絡み合ったりしていて手に負えない…などと、難度がより高くなります。
では、使用例を見て行きましょう。ハマスを殲滅しようとしたイスラエルはガザ地区を廃墟と化し、レバノンのヒスボラを壊滅させ、おまけにイランにも空爆を繰り返しました。
Chamenei ist 86 Jahre alt, was wenn er stirbt? Schon lange vor der aktuellen Krise hat er eine dreiköpfige Kommission damit beauftragt, seine Nachfolge zu regeln. Immer wieder fiel der Name seines Sohnes, was heikel wäre, weil das Regime sich rühmt, es habe die Monarchie überwunden. Während des Krieges jedenfalls soll Chamenei angeordnet haben, dass die Entscheidung schneller fallen soll. Gerüchte kamen auf, er selbst habe sich schon für einen Nachfolger entschieden. (SZ, Raphael Geiger, 08.07.2025)
ハメネイ師は86歳だが、彼が亡くなったら、どうなるのか。現在の危機が起こるずっと前から、彼は三者委員会に自分の後継者を決めるよう命じていた。彼の息子の名前が何度も挙がっているが、これは政権が「王政を克服した」と自賛しているため、微妙な問題となる。いずれにせよ、戦争中にハメネイ師は「決定を早く下すように」と指示したと言われている。彼自身がすでに後継者を決めたという噂も出てきている。(『南ドイツ新聞』ラファエル・ガイガー)
トランプがネタニヤフに煽てられて、国際法を無視、宣戦布告もなしに、イランの核施設を攻撃しましたが、ホルムズ海峡の方は、イランによる封鎖は回避されました。
Iran-Israel-Konflikt: In der Straße von Hormus brennen offenbar Öl-Tanker: Die geopolitische Lage ist heikel und es ist dazu sehr viel in Bewegung, beinahe stündlich. Etwa mit Blick auf den Öl-Preis werden weltweite Folgen des Iran-Israel-Konflikts erwartet. (FR-Online, Patrick Mayer, 17.06.2025, 17:00)
イラン・イスラエル紛争――ホルムズ海峡で石油タンカーが炎上。地政学的状況は、微妙で、ほぼ毎時のように多くの動きがある。特に原油価格の面で、イラン・イスラエル紛争が世界的な影響を及ぼすと予想される。(『フランクフルト回覧』パトリック・マイヤー)
ドイツで二代前の連邦政府は、自国民以外からのアウトバーン通行料徴収を画策しましたが、あえなく頓挫する羽目となりました。
Der juristische Dienst der EU-Kommission, der Wissenschaftliche Dienst des Bundestages, bedeutende Rechtswissenschaftler – sie alle hatten gewarnt, dass eine Maut, die EU-Ausländer diskriminiert, europarechtlich äußerst heikel wäre. Doch anstatt den Ausgang des Gerichtsverfahrens abzuwarten, unterschrieb Scheuer die Verträge in unnötiger Eile, inklusive teurer Ausfallgarantien. (SZ, Wolfgang Janisch, .05.07.2025)
欧州委員会法務局、ドイツ連邦議会学術局、著名な法学者たち――彼らは皆「自国以外の欧州連合国民を差別する通行料は、欧州法上きわめて問題である」と警告していた。それなのに、裁判の結果を待つまでもなく、ショイアー運輸相は不要なまでに急いで契約を締結した――高額な損失補償まで付けて。(『南ドイツ新聞』ヴォルフガング・ヤーニッシュ)
例によってトランプが自分勝手なことばかり言い出すので、世界中で大迷惑です。
Wie sehr bei Trump das persönliche Gefühl mit dem politischen Handeln verwoben ist, wie heikel der Umgang mit ihm sein kann, wie viele Pirouetten es zuweilen erfordert, ihn nicht zu irritieren oder zu irgendeiner Zusage zu bewegen und wie wenig solche Zusagen dann bedeuten, hat in den vergangenen Wochen auch ein anderer Gipgelteilnehmer erfahren müssen: Bundeskanzler Friedrich Merz. Obwohl Merz sich neuerdings ja zu den Freunden des amerikanischen Präsidenten zählen darf. (SZ, Daniel Brösser/Hubert Wetzel, 26.06.2025)
トランプの場合、個人的感情と政治的行動がいかに緊密に絡み合っているか、トランプとの付き合いがどれほど難儀であるか、トランプを苛立たせないためや何らかの約束を取り付けたりするために、時にどれほどの名人芸が必要となるか、そしてそうして得られた約束がいかに意味を持たないか――これらをここ数週間で痛感させられたサミット参加者がもう一人いる。ドイツのフリードリヒ・メルツ首相である。それも、首相は最近、アメリカ大統領の「友人」の一人となったにもかかわらずにである。(『南ドイツ新聞』ブレッサー/ヴェッツェル)
上に名人芸とあるのは、バレーの旋回(ピルエット)と言う和訳では分かりづらいところから来た意訳です。
2025年度は例年よりも1ヶ月も早く真夏日となり、各地で災害も起きています。
Auch wenn es derzeit keine akuten Unwetterwarnungen gibt, bleibt die Wetter-Situation in einigen Regionen Deutschlands heikel. Laut Warnlage des Deutschen Wetterdiensts (DWD) gibt es „örtlich starke Gewitter im Osten sowie im Süden“. Zudem werden „schwere Gewitter (Unwetter) in Ostthüringen und Sachsen sowie im Süden“ erwartet. (FR-Online, 15.06.2025, 20:25)
今のところ、差し迫った悪天候警報は出ていないにしても、ドイツの幾つかの地域では天候状況は依然として不安定なままである。ドイツ気象庁の警報状況によると、「東部および南部では局地的に激しい雷雨」が発生している。さらに、「東テューリンゲン州とザクセン州、そして南部では非常に激しい雷雨(悪天候)が予想される」とされている。(『フランクフルト回覧』)
三ヵ国語でも見てみましょう。
Das Europäische Parlament […] nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission bei der Tagung des Europäischen Rates in Stockholm zugesagt hat, “bei der Suche nach einer ausgewogenen Lösung für die Fälle, in denen Durchführungsmaßnahmen im Bereich der Wertpapiermärkte im Lichte der Beratungen als besonders heikel betrachtet werden, ein Tätigwerden gegen vorherrschende Auffassungen, die sich im Rat zur Frage der Zweckmäßigkeit der betreffenden Maßnahmen herauskristallisieren könnten, zu vermeiden” […]. (EP, Entschließung zu der Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzdienstleistungen, 05.02.2002)
The European Parliament […] notes that, at the Stockholm European Council, the Commission “committed itself, in order to find a balanced solution for those cases of implementing measures in the field of securities markets acknowledged in the light of discussions to be particularly sensitive, to avoid going against predominant views which might emerge within the Council as to the appropriateness of such measures’ […]. (ibid.)
Le Parlement européen […] note que la Commission s’est engagée, à l’occasion du Conseil européen de Stockholm, “afin de trouver une solution équilibrée pour ce qui est des mesures d’exécution concernant des marchés de valeurs mobilières reconnus comme étant particulièrement sensibles, à éviter d’aller à l’encontre des points de vue majoritaires qui pourraient apparaître au sein du Conseil en ce qui concerne l’opportunité de prendre de telles mesures” […]. (idem)
欧州議会は、【…】欧州委員会がストックホルムでの欧州理事会会合において、「証券市場分野における施行措置が、協議の結果、特に慎重な対応を要すると見なされる場合、バランスの取れた解決策を模索するにあたって、当該措置の妥当性に関して理事会内で形成されうる支配的見解に反する行動を取ることを避ける」ことを約束したことを認識する。(欧州議会、金融部門における法規施行に関する決議)
コメントを送信