0474 nichts weniger als vs nicht weniger als I

フランス語では  rien moins que vs rien de moins que / pas moins que

独語と仏語では前者の表現 nichts weniger als – rien moins que には本来/旧来の意味(全否定/正反対/真逆/以上・以外のもの)と後発の意味(強調 正に/正しく)の双方があります。現状では以前は誤りとされていた後発の意味の方が広まって大半を占めています。

こういう事態になったのは、独仏語ともによく似た形の

nicht weniger als – rien de moins que / pas moins que – 正しく(強調)と混同されて、同一視されたからでしょう。

英語には not less than / no less than / nothing less than と三種類もありますが、独仏語にあるような本来の意味はなく、

The repair will cost not less than / no less than / nothing less than $500

と言ったような場合、「修理には正に・最低500ドル/500ドルも/何と500ドルもかかる」と言うように、強調の度合いに違いがある程度で、正反対の意味となることはありません。独仏語から英訳や和訳するときに原語には違いがあるということを知らずに訳した場合、本来ならば誤訳となるところですが、現在では独仏語共に誤った形が大半を占めているため、英日語とも同じく「正しく」と言う強調の意味で何ら問題とならなくなりました。

『南ドイツ新聞』では度々このことが採り上げられています。

Als Jonathan Littells Roman “Die Wohlgesinnten” erschien, gab es einen kleinen Wirbel um die Frage, ob Denis Scheck das Buch “nichts weniger” oder “nicht weniger als ein Meisterwerk” genannt habe. Für viele Leser ist das gehupft wie gesprungen, nicht jedoch für Leser J., der in einer Rezension folgenden Satz gelesen hat: “An diesem Traum aber hängt für Lehnert nichts weniger als die eigene Menschlichkeit.” Herrn J. zufolge heißt das, dass die Menschlichkeit das Letzte sei, das am Traum hängt; gemeint sei aber das Gegenteil. So wahr das ist, so deutlich ist auch der Wille der Sprachgemeinschaft, mit den vornehm klingenden Wendungen “nicht weniger als” und “nichts weniger als” zu arbeiten, den Unterschied zwischen beiden aber zu ignorieren. Das ist nicht mehr, doch auch nicht weniger als bedauerlich. (SZ, Hermann Unterstöger, 20.05.2017)
ジョナサン・リテルの小説『優しい人々(Les Bienveillantes)』、邦題『慈しみの女神たち あるナチ親衛隊将校の回想』が発表された時、デニス・シェックがこの本を駄作/傑作と言ったのか、または正に傑作と言ったのかと言うことでちょっとした騒ぎとなった。読者の多くの人にとってはこんなことは「跳んだ」と「跳ねた」の違いのように些細なことではあろうが、Jさんにとっては大問題である。Jさんは書評で次の文を見つけた――「この夢にはレーナートにとって正に自己の人間性/非人間性がかかっている」。Jさんによれば、人間性はその夢にかけられるには程遠いものと読むのが正しいのであるが、文意は正しく正反対と言うことになる。これは全く正当な指摘であるにしても、実際は、”nicht weniger als” および “nichts weniger als” と言う上品な響きを持つ言い方が双方とも使用されているが、その意味の違いには一向に無頓着である。これはまったく遺憾なこととは言えよう。(『南ドイツ新聞』ヘルマン・ウンターシュテ―ガ―)

この指摘から6年経っても、一向に改善される気配はありませんでした。

WENN AUF IRGENDWAS Verlass ist, dann auf die falsche Verwendung von nichts weniger. Leser F. fand den Fehler in dem Satz, man habe “nichts weniger als die Renaissance der Bahnhöfe” versprochen, eine Aussage, die bei buchstabengetreuem Lesen nicht weniger bedeutet, als dass man alles Mögliche versprochen habe, nur nicht die Renaissance der Bahnhöfe. Der Fehler ist keine Katastrophe, da er fast immer im gemeinten richtigen Sinn verstanden wird. Um ein uraltes Beispiel dafür anzuführen, so heißt es in Johann Michael Sailers “Heiligthum der Menschheit” von 1810, die Lehre Christi biete uns “nichts weniger an als Gott selber”. Das ist grammatisch und theologisch falsch, aber Sailers frommes Publikum wird es schon richtig verstanden haben. (SZ, Hermann Unterstöger, 16.06.2023)
もし確実に信頼を置けることがあるとすれば、それはnichts wenigerの誤用法である。読者Fは、「まさに鉄道駅のルネッサンスを約束した」という文章に間違いがあることに気づいた――字句に従った読み方の場合、まさに鉄道駅のルネッサンス以外の全てを約束したと言う言明となる。この間違いは、ほとんどの場合、意図された正しい意味で理解されるため、そう大きな問題とはならない。古い例を挙げれば、1810年のヨハン・ミヒャエル・ザイラーの『人類の聖域』には、キリストの教えは我々に「神ご自身以外の全て」を与えると書かれている。これは文法的にも神学的にも間違っているが、ザイラーの敬虔な聴衆は正しく理解したであろう。(同上)

ウンターシュテ―ガ―さんは、それまでもたびたび注意を喚起していました。

“MAN VERMEIDE”, doziert die alte, aber in ihren Grundlagen ebenso gesicherte wie sattelfeste Duden-Grammatik, “man vermeide, die Fügung ‚nicht(s) weniger als‘ zu gebrauchen, wenn Missverständnisse dadurch auftreten könnten.” Und was tun viele Schreibende? Nichts weniger, als sich an diesen Rat zu halten. Den Unterschied zwischen nicht weniger und nichts weniger mag dieses Beispielpaar verdeutlichen: Ich esse nicht weniger als drei Knödel versus Ich mag nichts weniger als Knödel. Den Satz “Nichts weniger als die Wahrheit wollte die Familie Yozgat im NSU-Prozess bekommen” deutete unser Leser H. im Hinblick auf obige Regel so, als habe die Familie Yozgat keinen Wert auf die Wahrheit gelegt. Dabei wollte sie nicht weniger als genau diese. (SZ, Hermann Unterstöger, 25.09.2021)
「避けるように」――古くからあるが、基本のしっかりした、堅実なドゥーデン文法には、「“nicht(s) weniger als”という句の使用は、誤解が生じる可能性がある場合は避けるように」とある。それでは、新聞記者たちはどうしているのであろうか。全くこの助言に従っている/いない。このnicht weniger alsとnichts weniger alsの違いは、次の二例で説明できる――私は団子を少なくとも3個食べる」VS「私は団子は全く好きでない」。読者のHさんは、「ヨズガット一家はNSU(国家社会主義地下組織)の裁判で真実(の正反対)を求めていた」という文章を上記の規則に従って、ヨズガット一家がまるで真実を重視していなかったかのように解釈した。実際は、彼らが望んだのはまさにそれであったのに。(同上)

誤用の方が日常的になり、フランスでは正しい方は、古い使い方とされてしまいました。

Drei Filme, dreimal ein Blick in längst vergangene Tage. Ein Teenager spielt vor einem Hauseingang Akkordeon. Dabei tanzt er, Ausfallschritt, seitwärts, zurück. Der nächste zeigt zwei Männer und zwei Frauen in einem sonnendurchfluteten Garten, die sich im Kreis drehen. Schließlich eine Brücke, auf der Kutschen dahinzockeln. / Jeder der Filme, die Louis Le Prince im Oktober 1888 im englischen Leeds aufgenommen hat, dauert nur wenige Sekunden. Im Internet kann man sie, mitunter zu Schleifen geschnitten, bestaunen. Und doch hat es mit „Accordeon Player“, „Roundhay Garden Scene“ und „Traffic Crossing Leeds Bridge“ seine besondere Bewandtnis. Diese Filme, von Le Prince mit einer selbstgebauten Einlinsenkamera gedreht, sind nichts weniger als die ersten der Geschichte. (SZ, Florian Welle, 18.02.2023)
映画が3本、過ぎ去った日々の回顧が3場面――家の玄関前で十代の青年がアコーディオンを弾いている。そして、踊り、素早く動き、横へ、後ろへと移る。次に、太陽の光が降り注ぐ庭で、2組の男女が円を描いて回っている。最後に、馬車が通り過ぎる橋。1888年10月にルイ・ル・プランスがイギリスのリーズで撮影した短編は、どれも数秒を超えない。インターネット上で一続きに編集されたのを見ることができる。それでもこれら「アコーデオン奏者」、「ラウンドヘイの庭の場面」、「リード橋の交通」には特別な意味がある。ル・プランスが自作の単眼カメラで撮影したこれらの作品は、まさに史上最初の映画に他ならないからである。(『南ドイツ新聞』フローリアン・ヴェレ)

 

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信