0472 Dankesschuld – debt of gratitude – dette de gratitude – 恩

 また、Dankespflicht – indebtedness, obligation – dette de reconnaissance

と言っても良いでしょう。場合によっては、その原因となる

Gnade, Gunst, Gefallen, Gefälligkeit, Wohltat – grace, mercy, favour, kindness – grâce, bienfait, faveur, bonté, complaisance やその時の心情 Dankbarkeit – gratitude – gratitude

などと訳されることもあります。恩は、普通に言う

借り – Schuld – debt – dette

の漢語圏に見られる特殊な概念で、日本ではこれがさらに特殊となっています。「蛍の光」と並ぶ平成初期までの卒業式の定番

  仰げば、尊し 我が師の恩
  教えの庭にも 早や幾年…(唱歌)

は、明治初期の米国の原曲が日本に伝わり、儒教的歌詞が付けられたものです。恩は元々恵み・慈しみを原義とする漢語ですが、これを上位の存在である主君・親・神仏・自然などから受けることを言うようになり、現代日本においては、恩は人が他人から受ける親切・好意やその具体化としての援助・支援・指導・教授・施しなどの行為や恩恵などの結果に対する謝意および返報の義務・義理・恩義を言うようになりました。他の文化圏でも謝意は普通に見られますが、恩返しや恩人への返報と義務感が強調されるところが、日本の恩の観念に独特なところと言えましょう。ただし顧客の愛顧に応える謝恩セールの大安売りなどとごく軽い意味合いで使われる場合もあります。

 と言うところから、独英仏語の

Ich schulde Ihnen (et)was – I owe you something, I’m in your debt – Je vous dois quelquechose

「貴方に借りができました/あります」を「恩に着ます」と訳せるような場合もあるでしょうが、外国人同士の会話の場面では、違和感を感じさせられることになります。逆に日本の「恩に着る」の適訳を探すのは文化の違いにより困難となるため、

schätzen, würdigen, dankbar, verpflichtet fühlen – appreciate, grateful, obliged, feel oneself indebted, in one’s debt – apprécier, reconnaître, sentir obligé/tenu

など、近縁の訳を選ぶことになります。恩の独訳では、強いて言うと、本題の Dankesschuld がある程度近い言葉となるでしょう。この言葉は、一般的に神の恩寵・恩恵・恩愛に感謝する義務と言う、主に宗教的な文脈で使われています。ウイキペディア独では、恩人などを避けるようになると言う否定的な見方をしていますが、これは一面的な見解と言えましょう。

 それでは、Dankesschuld の使われ方を見てみましょう。

In der Tat hat die Menschheit jenen viel zu verdanken, die Druck auf die Regierungen ausgeübt haben, überall auf der Welt einen koordinierten Esperantounterricht zu organisieren. Aber sie hat auch eine gewisse Dankesschuld gegenüber den Regierungsfunktionären, deren nichtnachlassende Anstrengungen die Annahme der ursprünglichen Deklaration sicherstellten, die die Wahrheit über die Sprache offiziell wiederherstellte. (Esperantilo – programo, abgerufen am 18.06.2025)
Indeed, humankind owes a lot to those who have pressured governments into organizing the coordinated teaching of Esperanto all over the world. But it has a particular debt of gratitude to those government officials whose persistent efforts ensured the adoption of the initial Declaration which officially re-established the truth about the language. (ibid.)
実際、人類は世界中で連携したエスペラント語の授業を組織的に導入するよう政府に働きかけた人々に多くを感謝すべきです。しかし同時に、その言語について公式に真実を回復した最初の宣言の採択を確実にするために絶え間ない努力を続けた政府関係者にも、一定の恩義があると言えます。(エスペランティロ)

 メジュゴリエはボスニア・ヘルツェゴビナの村で、1981年から聖母マリアの出現が報告され、ファティマやルルドと並ぶカトリックの巡礼地となっています。

Der Apostel Paulus verweist uns in seiner rhetorischen Frage auf die alles, ja sich selbst verschenkende Liebe Gottes: “Was hast du, das du nicht empfangen hast?”(1Kor.4,7). In den Botschaften von Medjugorje wird uns eindringlich unsere Dankesschuld in Erinnerung gebracht. Eine rein äußerliche Dankabstattung ist damit selbstverständlich nicht gemeint, sich damit zu begnügen wäre das Ende wahrer Dankbarkeit! (Kurt Knotzinger: Einladung zur täglichen Schriftlesung. In: Medjugorje, abgerufen am 18.06.2025)
L’apôtre Paul, dans la question rhétorique : « Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? » (1 Co 4,7) nous rappelle l’amour de Dieu qui donne tout, jusqu’à se donner Lui-même. Les messages de Medjugorje nous rappellent notre devoir d’être reconnaissants. Il n’est pas question d’une reconnaissance purement formelle, car ce serait la fin de toute véritable reconnaissance ! (idem)
使徒パウロは、その修辞的な問いで、全てを、いや自分自身さえも与えてくださる神の愛に敷衍しています。「貴方が持っているものの中で、受け取っていないものなどあるでしょうか」(コリント書4章7節)。メジュゴリエの福音でも、私たちが負っている恩義が強く思い起こされています。もちろん、単なる表面的な感謝の表明が言われているのではありません。それだけで満足するのなら、真の謝意の終わりでしょう!(メジュゴリエ)

 三ヶ国語でも見てみましょう。

Daher ist es wichtig, die wachsende Zahl von älteren Menschen als einen Segen für die Gesellschaft zu erkennen. Jede Generation kann von der Erfahrung und der Weisheit der vorausgegangenen Generation lernen. In der Tat sollte die Fürsorge für die alten Menschen nicht so sehr als Akt der Großzügigkeit als vielmehr als Rückgabe einer Dankesschuld betrachtet werden. (ANSPRACHE VON PAPST BENEDIKT XVI., London Borough of Lambeth, 18.09.2010)
As advances in medicine and other factors lead to increased longevity, it is important to recognize the presence of growing numbers of older people as a blessing for society. Every generation can learn from the experience and wisdom of the generation that preceded it. Indeed the provision of care for the elderly should be considered not so much an act of generosity as the repayment of a debt of gratitude. (ibid.)
Alors que les progrès de la médecine ainsi que d’autres facteurs permettent de prolonger la durée de la vie, il est important de voir dans la présence d’un nombre croissant de personnes âgées une bénédiction pour la société. Chaque génération peut apprendre de l’expérience et de la sagesse de la génération qui l’a précédée. En effet, l’attention apportée aux aînés devrait être considérée non pas tant comme un acte de générosité que comme le remboursement d’une dette de gratitude. (idem)
したがって、高齢者が増えていることを社会にとっての祝福として認識することが重要です。どの世代も、先行する世代の経験や知恵から学ぶことができます。実際、高齢者のケアは、寛大さの行為というよりも、恩義を返す行為と見るべきです。(ベネディクト教皇)

 格言もあります。

Zu große Eilfertigkeit, sich einer Dankesschuld zu entledigen, ist eine Art Undank. (François de La Rochefoucauld: Maximen und Reflexionen)
Too great haste to repay an
obligation is a kind of ingratitude. (ibid.)
Le trop grand empressement qu’on a de s’acquitter d’une
obligation est une espèce d’ingratitude. (idem)
性急に報恩に走るのは、恩知らずの一種である。(ラ・ロシュフコー『箴言集』)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信