三ヶ国語でも見てみましょう。
Zugegebenermaßen bin ich selbst Anhänger der Vorschläge der so genannten unabhängigen Kosovo-Kommission von vor gut zwei Jahren, in denen für bedingte Unabhängigkeit plädiert wird. In dieser Hinsicht haben die Kosovaren, die hinter diesen Anschlägen stecken, ihrem Volk einen Bärendienst erwiesen. Wenn die Kosovaren selbst nicht imstande sind, ihre eigenen Extremisten im Zaum zu halten, dann besteht keine Aussicht auf Erfüllung der wichtigsten Voraussetzung für die Unabhängigkeit, und das ist die Achtung von Minderheiten. (EP, Plenardebatten, 30.03.2004, Lagendijk (Verts/ALE), NL)
I have to admit that I myself am in favour of the proposals of the so-called independent Kosovo Committee of more than two years ago, in which a case was made for conditional independence. In that respect, the Kosovars who are behind those attacks have done their people a huge disservice. If the Kosovars themselves are unable to keep their own extremists under control, there is no hope of fulfilling the most important condition for independence, which is respect for minorities. (ibid.)
Je dois reconnaître que je suis, moi-même, favorable aux propositions soumises par ladite commission indépendante sur le Kosovo il y a plus de deux ans, qui prônaient l’indépendance conditionnelle. À ce titre, les Kosovars qui sont à l’origine des attaques ont rendu un très mauvais service à la population. Si les Kosovars eux-mêmes sont incapables d’enrayer les actions des extrémistes, il sera impossible de remplir la condition essentielle à l’indépendance, à savoir le respect des minorités. (idem)
確かに、私自身も2年ほど前にいわゆる中立コソボ委員会が出した、条件付き独立案の支持者であります。この観点から見ると、この襲撃はこれを企んだコソボ人にとっては、民族運動においては逆効果をもたらしました。コソボ人自身に自分たちの過激派を抑えることができないならば、独立の最も重要な前提条件、すなわち少数民族の尊重と言うことが満たされる見込みはありません。(欧州議会、常会、ラゲンダイク、緑、オランダ選出)
フランス発祥の言葉ですが、ドイツ語で一番よく使われるようです。
Herr Kreissl-Dörfler, Sie würden aus meiner Sicht vielen Menschen, die ernsthaft um Asyl nachsuchen, einen Bärendienst erweisen, wenn Ihr Bericht heute so angenommen würde. (EP, Plenardebatten, 27.09.2005, Ewa Klamt, PPE-DE)
To Mr Kreissl-Dörfler I have to say that the adoption of his report in its present form would, in my view, be a disservice to many serious applicants for asylum. (ibid.)
Monsieur Kreissl-Dörfler, je dois vous dire que l’adoption de ce rapport dans sa version actuelle ne servirait pas, selon moi, la cause des nombreux demandeurs d’asile sérieux. (idem)
クライスル=デルフラー議員、あなたの報告書が本日採択されるようなことにでもなるならば、真剣に亡命を求める多くの人々にとっては逆効果にしかならないと私は思います。(欧州議会、常会、エーヴァ・クラムト、欧州人民会派、ドイツ選出)
欧州議会による法規制は、加盟国の法規となります。
Es gehört schon eine gewisse Unverfrorenheit dazu, die gesamte Luxemburger Presse zusammenzutrommeln, um sie glauben zu lassen, dieser Bericht würde die Handschrift der Fraktion der Grünen tragen, wo er doch aufgrund einer Verständigung zwischen dem Berichterstatter und den drei stärksten Fraktionen dieses Hauses zustande kam. Ich habe auch heute gegen den uns vorliegenden Antrag der Grünen betreffend die Lenkzeiten gestimmt, weil er die erforderliche Flexibilität nicht gewährleistet und den Fahrern einen Bärendienst erweisen würde. Eine solche unflexible Lösung würde es denen, die besonders weit entfernt von ihrem Standort fahren müssen, in der Tat nicht erlauben, ihre Ruhezeiten so einzuteilen, dass sie sich länger bei ihren Familien und Freunden aufhalten können. Ich begrüße es, dass wir hier in erster Lesung einen vernünftigen Beitrag zu einer klareren, sichereren und besser kontrollierbaren Sozialvorschriftenregelung leisten konnten. (EP, Plenardebatten, 14.01.2003, Astrid Lulling, PPE-DE)
It takes a certain kind of sheer nerve to muster the whole of Luxembourg’s press in order to give them to believe that this report would bear the stamp of the Group of the Greens/European Free Alliance, whereas it in fact saw the light of day in consequence of an agreement between the rapporteur and the three largest groups in this House. Today, I have voted against the amendment on driving times that the Greens have put before us, my reason being that it does not guarantee the necessary flexibility and would do the drivers a disservice. A solution as inflexible as this one would in fact not permit those who have to drive at a great distance from their base to apportion their rest periods in such a way as to allow them to spend more time with their families and friends. I welcome the opportunity given to us at first reading to make a sensible contribution to a regulation on social provision that is clearer, safer, and more controllable. (ibid.)
Il faut un certain culot pour convoquer toute la presse luxembourgeoise pour lui faire croire que ce rapport porte l’empreinte du groupe des Verts alors qu’il n’a vu le jour que grâce à une entente entre le rapporteur et les trois plus grands groupes du Parlement. J’ai voté aujourd’hui contre la demande des Verts concernant le temps de conduite, car elle ne garantit pas la flexibilité nécessaire et nuirait aux conducteurs. Une solution aussi rigide ne permettrait pas à ceux qui doivent couvrir de longues distances de fixer leur temps de repos de façon à pouvoir passer le plus de temps possible avec leur famille ou leurs amis. Je me réjouis que nous ayons pu, ici, en première lecture, apporter une contribution raisonnable à la définition de règles sociales plus claires, plus sûres et plus facilement contrôlables. (idem)
ルクセンブルクの全マスコミを鳴り物入りで集めて、実際は議会三大会派と報告者の申し合わせで成立したこの報告書が、緑会派の署名入りであると吹聴するのは、いささか破廉恥であると言えましょう。私は今日もまた、運転時間に関する緑の動議に反対票を投じました。なぜなら、これは必要な柔軟性を保証するものではなく、運転手にとっては、逆効果となるだけでしょうから。実際、このような融通の利かない解決策では、勤務地から特に遠く離れた所に運転して行かなければならない人々が、家族や友人と過ごす時間を増やすために休息期間を計画することなど到底できません。今この第一読会において、より明確、より安全、より管理しやすい社会法規制の制定に向けて賢明な貢献ができたことを歓迎するものです。(欧州議会、常会、アストリッド・ルリング、欧州人民会派、ドイツ選出)
漁業資源の乱獲を規制しないと、漁業自体が消滅の危機に瀕します。
Fischer und Fische haben dasselbe Problem: Wenn wir so weitermachen wie bisher, werden sie beide mehr und mehr verschwinden. Man erweist den Fischern einen Bärendienst, wenn man ihnen vormacht, daß sie ohne einen besseren Schutz der Fischbestände, oder ohne eine Verringerung des Fischereiaufwands, eine Zukunft hätten. (EK, SPEECH/02/232, 28.03.2002, Franz FISCHLER)
Both fishermen and fish have the same problem. If we continue as we are doing now, both of them will tend to disappear. Anybody telling fishermen that they can have a future, without taking measures to better protect fish stocks or without reducing fishing effort, is doing them a disservice. (ibid.)
Les pêcheurs et les poissons sont logés à la même enseigne. Si nous continuons à suivre la même voie qu’aujourd’hui, les deux disparaîtront graduellement. On rend un très mauvais service aux pêcheurs en leur faisant miroiter un avenir prometteur sans que soient adoptées des mesures visant à mieux protéger les stocks de poissons ou à réduire l’effort de pêche. (idem)
漁業者も魚も同じ問題を抱えています――これまで通りでは、どちらもますます姿を消すことになってしまいます。漁業資源のより良い保護や漁獲量の削減をすることなしに、漁業者に未来があると言うのは、全く逆の結果しかもたらしません。(欧州委員会、フランツ・フィッシュラー委員)
コメントを送信