0464 Cabrio – convertible – cabriolet – オープンカー

日本でも自動車通の間ではカブリオレで通ります。独語の Cabrio [ˈkaːbʀio] は、仏語の cabriolet [kabrijɔlɛ] の省略形で、そのまま Cabriolet [kabrioˈleː] とも言います。英語でも cabriolet や ragtop、特にイギリス英語では roadster、仏語では voiture décapotable などとも言います。仏語の cabriolet は、元は飛び跳ねるように軽快な小型馬車で、独語でも Kapriole と言うと、源は雌鹿で、跳躍や気まぐれや馬鹿げたことなどの意となります。

自動車の黎明期には、オープンカーが標準的モデルでしたが、今では屋根付きが普通となりました。屋根に天窓がついていて、開けられるサンルーフもあります。2007年に出されたフィアット・500にも大きなサンルーフのセミオープン・モデルがあり、筆者もカーシェアリングでよく使いましたが、夏場には開放感があって、すこぶる快適でした。

スターにオープンカーは、付き物でしょう。

Marilyn Monroe in ihrem schwarzen Ford Thunderbird, Elvis Presley in seinem roten BMW 507, der ursprünglich weiß war, aber von den weiblichen Fans so oft mit Lippenstift bemalt wurde, dass Elvis ihn schließlich entnervt umlackieren ließ, schließlich Leutenant Columbo alias Peter Falk in seine dunkelgrau verbeulten Peugeot 403 Cabrio: Manchmal gehörten die Momente, in denen Cabrios zu Schubkräften der Kulturgeschichte wurden, zur Dichtung, manchmal zur Wahrheit. (SZ, Gerhard Matzig, 17.04.2025)
マリリン・モンローは黒いフォード・サンダーバード、エルヴィス・プレスリーは赤いBMW507を運転していた――このBMWはもともと白だったが、女性ファンたちがむやみやたらに口紅で落書きしたため、頭にきたエルヴィスは真っ赤に塗り替えさせたのである――そして、コロンボ刑事で有名なピーター・フォークはダークグレーのでこぼこだらけのプジョー403カブリオレに乗っていた。オープンカーが文化史の推進力となった瞬間は、時には詩となり、時には真実となった。(『南ドイツ新聞』ゲルハルト・マッツィヒ)

上記の最後の文章は、ゲーテの『詩と真実』を念頭に置いたものです。

Kürzlich meldete die „Tagesschau“ passend zu allen anderen Krisen: „Früher waren Cabrios cool, begehrenswert, ein Statussymbol. Mittlerweile werden sie weniger verkauft und hergestellt. Das zeigt ein Blick in die Neuzulassungsstatistik des Kraftfahrtbundesamtes.“ Die reinen Zahlen liegen noch drastischer: Der Anteil von Cabrios, die am Beginn der automobilen Ära der zunächst preiswertere Normalfall waren als Nachfahren der offenen Kutsche, ist auf 1,5 Prozent vom Neuwagenmarkt gesunken. / Und so werden die schönen Wagen in naher Zukunft außer in den Reservaten Sylt und Starnberg kaum mehr zu sehen sein auf den Straßen. Schöner werden die Straßen dadurch nicht, auf denen schon jetzt todhässliche Vehikel in adipösen Übergrößen samt panzerartig hochgezogenen Blechschürzen, autoaggressivem Furor und undurchdringlich abgedunkelten Sehschlitzen den Ton angeben. (l.c.)
先日、「第一テレビニュース」は他のあらゆる危機に合わせるかのように報じた――「かつてオープンカーはクールで、憧れの的で、ステータスシンボルでした。それが、今では販売も生産も減っています。これは陸運局の新車登録台数を見れば分かります。」実際の数字はさらに衝撃的である――自動車時代の初めには、オープンカーは当初、屋根なし馬車の後継として安価な主流としてあったが、今や、その割合は新車市場の1.5%にまで落ち込んでいる。/そして、これらの素晴らしい車は、近い将来、ズュルト島やシュタルンベルクといった「保護区」以外では、道路上で見かけることもなくなるであろう。しかし、それで道路が美しくなると言うわけでもない。今ですら、すでに戦車のように高く引き上げた腰回り、スモークガラスのスリット窓を備えた、破滅的激情に満ちた、醜悪で馬鹿でかい(SUV)車両が、幅を利かせているのであるから。(同上)

地球温暖化が進む中で、馬鹿でかい図体のSUVは、時代に逆行するものです。

Elon Musk sagt von seinem dystopischen Cybertruck, man könne damit alle anderen Fahrzeuge plattmachen. Cabrios sind insofern Pazifisten. / Das Musk-Verkaufsargument sagt alles über eine Welt, in der aus der Straße, auf der Federico Fellini Anita Ekberg für „La dolce vita“ gecastet hat, eine paramilitärische Kampfzone wird. Ekberg erzählte einmal auf der Berlinale: „Ich hatte ein Mercedes Cabriolet, mein Haar flatterte beim Fahren. Und er sah mich rumfahren.“ So muss die Welt sein: flatterhaft – und eine Bühne. Der heilige Zweck eines Cabrios? Sehen und Gesehenwerden. „Cabrioler“ bedeutet auf Französisch: Kapriolen, Luftsprünge machen. Vor lauter Freude einerseits und einer nicht geringen Dosis liebevoll gepflegter Angeberei anderseits. (l. c.)
イーロン・マスクは、自社のディストピア的サイバートラックを評して「これなら他の車を全て押しつぶせる」と述べている。これに対して、オープンカーは平和主義を行く。/マスクの売り文句は、かってフェデリコ・フェリーニ監督がアニタ・エクバーグを『甘い生活』主演として見出したあの道路が、半軍事的戦闘地帯へと変わり果ててしまった当今の世界の全てを物語っている。エクバーグはかつてベルリン国際映画祭で語ったものである――「私はベンツのオープンカーを持っていて、運転すると髪が風になびいたの。フェリーニは、私がその車で走り回るのを見ていたのよ」。まさに世界はこうあるべきである――ひらひらとなびく、一種の舞台として。オープンカーの崇高な目的は何か。それは「見ること」と「見られること」である。フランス語で「cabrioler」は、「跳ね回る、跳び回る」という意味。これは、片や純粋な喜び、片や少なからぬナルシズム的見栄っ張りの表出と言えよう。(同上)

オープンカーは映画作品にも明るさを与えます。

Grundsätzlich sind Cabriofahrer Optimisten, wenn auch oft irrend in der Annahme, es werde schon nicht regnen. / Übrigens ohne Cabrios auch das Kino nass. Undenkbar etwa sind Grace Kelly und Cary Grant in „Über den Dächern von Nizza“ ohne den saphirblauen Sunbeam Alpine Mark III. Das gilt auch für die Literatur (undenkbar ohne Hunter S. Thompsons Auto-fiktionalen Roman „The Rum Diary“) und den Pop, in dem immer irgendwo ein Cabrio durch die Songgeschichte der Freiheit und des Abenteuers cruist. Das Cabrio besitzt große erzählerische Energie. (l. c.)
オープンカーを運転する人は、基本的に楽観主義である――しばしば、まあ降ることはないだろうと言う希望的観測が誤っているにしても。/ちなみに、オープンカーがなくては、映画もまた雨降りで陰気となる。例えば『泥棒成金』のグレース・ケリーとケーリー・グラントは、サファイア・ブルーのサンビーム・アルパイン・マークIII抜きには考えられない。このことは文学にも当てはまる(ハンター・S・トンプソンの自伝的小説『ラム・ダイアリー』もオープンカーなしには語れない)、またポップスの世界でも、自由と冒険の歌の歴史のどこかで必ずオープンカーが走り回っている。オープンカーは、大きな物語性を秘めているのである。(同上)

映画と言えば、ミケランジェロ・アントニオーニ監督の、写真家がモデルを満載してロールスロイスのオープンカーを乗り回すシーンも思い出されます(『欲望』)。

Das sagt einer, der nie ein Cabrio besaß, immerhin aber einen Fiat Panda mit eingebauter Italianità in Form eines Faltdachs. Dass es der Fiat 500 als Sondermodell „Dolcevita“ in der Lackierung „Gelato Weiß“ gibt, sei erwähnt. Dass Marcello Mastroianni vor allem einen ganz unitalienischen Triumph TR 3 fährt im vermeintlich süßen Leben rund um den Fontana die Trevi: geschenkt. (l. c.)
これは、オープンカーを一度も所有したことがない人――ただし、少なくとも折りたたみ屋根の形で「イタリアらしさ」が備わったフィアット・パンダには乗っていた――が語っていること。フィアット500に「ドルチェヴィータ(甘い生活)」という特別モデルがあり、そのボディカラーに「ジェラート・ホワイト(アイスクリーム・ホワイト)」があることも付け加えておこう。また、マルチェロ・マストロヤンニが、トレヴィの泉周辺の言うところ甘い生活で、実はまったくイタリアらしくないトライアンフTR3を主に乗り回していたことも――これは、まあ、どうでもいいことではあるが。(同上)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信