10年前にイスラム聖戦主義者たちが、パリで大量虐殺を引き起こしました。
Am 13. November 2015 hatte das islamistische Terrorkommando, zu dem die Brüder Abdeslam gehörten, in Paris in Bars und Restaurants und im Konzertsaal Bataclan 130 Menschen umgebracht. […] Der Staatsanwalt Nicolas Braconnay sagte in seinem Plädoyer, dass die Täter nur eines eine: Ihr Bekenntnis zu einem „islamistischen Dschihad“. […] Die Staatsanwältin Camille Hennetier wies zudem auf die Grenzen dieses Prozesses hin, auf dem eine Hoffnung gelegen hätte, die „manchmal zu groß für diesen Prozess war“. Gleichzeitig seien es die Aussagen der Opfer, die „zweifellos von diesem Prozess bleiben werden“. Hinterbliebene und Überlebende hätten durch ihre Aussagen ein „entgegengesetztes Spiegelbild“ geschaffen, sie hätten auf „die Finsternis“ mit „Offenheit und Toleranz“ reagiert. Sie hätten „die Stärke der Überlebenden der Feigheit der Mörder entgegengestellt“. Die Aufgabe der Justiz sei es, „zu rationalisieren, was irrational erscheint“, sie „kanalisiere die Wut und gibt dem Undenkbaren Wörter“. (SZ, Nadia Pantel, 11.06.2022)
2015年11月13日、アブデスラム兄弟らのイスラム主義テロ組織が、パリのバー、レストラン、そしてバタクラン・コンサートホールで130人を殺害した。【…】最終弁論でニコラ・ブラコネー検事は、犯人たちに共通する唯一のことは「イスラム聖戦主義」の信奉であると述べた。【…】カミーユ・エヌティエ検事は、この裁判の限界にも言及し、「時にはこの裁判に過大な希望」を抱き過ぎたと述べた。同時に、「この裁判から疑いもなく残るもの」は、被害者の証言であると言う。遺族と生存者は、その証言により「逆鏡像」を作り出し、彼らは「暗闇」に「開かれた心と寛容」で応えた。彼らは「生存者たちの強さを、殺人犯の卑劣さに対峙させた」。司法の役割は、「非合理に見えるものを合理化すること」であり、「怒りに捌け口を与え、まさに考えられもしないことに言葉を与えること」であると述べた。(『南ドイツ新聞』ナーディア・パンテル)
過去が良かったと言う一見ロマン主義的郷愁は、ポピュリストに共通の傾向です。
Die populistischen und autoritären Agitatoren, die mit pseudo-volkstümlichem Gestus ultra-elitäre und ressentimenthaltige Politik propagierten, die zynischen Spieler, die frivol und korrupt die Affekte der Wählerinnen und Wähler gegen imaginierte Feinde kanalisierten, sie werden von der Wirklichkeit und den komplexen Aufgaben, die sie stellt, eingeholt. Alle zornigen, nostalgischen Erzählungen von einem imaginären Früher, in dem angeblich alles besser, in dem die Nation noch imperial, noch ruhmreich, noch homogen gewesen sei, in dem es weniger unbequeme Regeln, Vereinbarungen oder Menschenrechte gab, all ihr angstgetriebenes, angsterzeugendes Spektakel, all das trotzig-infantile Ignorieren überprüfbarer Wahrheiten: Es funktioniert nicht mehr. Das Gestrüpp der Probleme bleibt, ob in den Vereinigten Staaten, im Vereinigten Königreich, in Brasilien oder in Russland, ein Dickicht ohne Schneisen. (SZ, Carolin Emcke, 19.11.2022)
似民衆的仕草で超エリート主義の怨恨の政治を喧伝するポピュリズムの権威主義的扇動家、有権者感情を軽薄かつ欺瞞的に仮想敵の方向に誘導する冷笑的プレーヤー、彼らは現実とそれが突きつける複雑な課題に追いつかれることになる。全てが良かった、国家がまだ帝国で、栄光に満ち、均質であり、不都合な規則や協定や人権がいとも少なかったと言う架空の過去についての郷愁と怒りに満ちた物語、不安に駆られ、また不安を掻き立てる大騒ぎ、検証可能な真実を見ようとしない反抗的で幼児のような無知蒙昧さ――これはもはや機能しない。米国であれ、英国であれ、ブラジルであれ、ロシアであれ、うず高く積もった問題は片付くことなく、立ち入りを拒む茂みをなしている。(『南独新聞』カロリン・エムケ)
ドイツではベルリンPENが成立して、二種のPENが競合する事態となっています。
Auf den Kongressen des Schriftstellerverbandes PEN lässt sich regelmäßig beobachten, dass Autoren nicht die besseren Politiker wären. Konflikte werden auch dort nicht rhetorisch ausgetragen und in Verständigung kanalisiert, stattdessen gibt es Anwaltsschreiben, Austritte, Abspaltungen, in Interviews überzieht man sich mit Vorwürfen. […] In Deutschland gibt es seit der Abspaltung des PEN Berlin vom PEN Deutschland vor anderthalb Jahren sogar zwei Verbände. Als sich der PEN Berlin am Wochenende jetzt zum Kongress traf, ging es vor allem um: Austritte und Anwaltsschreiben. (SZ, Aktuelles Lexikon: PEN, Felix Stephan, 19.12.2023)
作家が政治家より優れているのではないことは、作家協会PENの大会で常々指摘されてきたことである。そこでも、対立は修辞学的に解決され、相互理解へと導かれるのではなく、弁護士を通しての通告、脱退、分裂、インタビューでの非難となる。【…】ドイツには、一年半前にPENベルリンがPENドイツから分裂して以来、二団体が存在する。この週末にPENベルリンの大会が開かれたが、その主な議題は、脱退および弁護士の通告書であった。(『南ドイツ新聞』フェリックス・シュテファン)
民主主義には三権分立と少数意見の尊重が、不可欠です。
Unzufriedenheit nährt seit jeher der Zwiespalt von angeblich direktem Volkswillen und seiner institutionellen Kanalisierung in Wahlsystemen, Vertretungen und Regierungen. Denn der Wille ist nicht einheitlich, also braucht es Revisionsmöglichkeiten und den Schutz von Unterlegenen und Minderheiten. Denn sonst würde Demokratie wirklich zu einer der despotischen Staatsformen, unter die Kant sie einreihte. Aus solchen Bedenklichkeiten entstand die Idee der Gewaltenteilung, bei der vor allem die Justiz unabhängig zu stellen ist: Keine Rechtsprechung nach obrigkeitlicher Direktive, aber auch nicht durch Mehrheitsbeschluss, sondern nach methodischer Auslegung demokratisch zustande gekommener Gesetze. (SZ, Gustav Seibt, 16.02.2023)
不満は常に、国民のいわゆる直接意思を選挙制度、代表機関、政府などの制度へ誘導すると言う二項分裂によって培われてきた。と言うのも、意志は一様ではないため、修正の可能性と野党投票者や少数派の保護が必要となる。そうでなければ、民主主義は、カントが分類したように、本当に専制的な政治形態になってしまう。このような懸念から、三権分立、特に司法は、独立していなければならないという考え方が生まれた――上からの指示に従った司法ではなく、多数決でもなく、民主的に制定された法律の方法論的解釈に従う司法が必要とされる。(『南ドイツ新聞』グスタフ・ザイプト)
ドイツはウクライナ難民を100万人以上受け入れ、生活保護を支給しています。
Blutvergießen, Leid in der Ukraine und die damit verbundene Fluchtbewegung werden noch eine Weile andauern, fürchtet Landrat Helmut Petz (FW). Wie viele Geflüchtete im Endeffekt im Landkreis Freising ankommen, dazu gebe es nur unsichere Prognosen, sagte er jüngst im Kreisausschuss des Kreistags. Damit verbunden sei aber eine „unglaubliche Hilfsbereitschaft“ der Menschen im Landkreis. […] Zum Zeitpunkt der Kreisausschusssitzung am Donnerstag waren 250 Geflüchtete aus der Ukraine im Landkreis untergebracht. Dazu kommen jene 40, die am Sonntag eingetroffen waren. „Wir rechnen mit dem Doppelten“, schätzte Petz. Im Nachbarlandkreis Dachau halten sich bereits ungefähr 1000 Menschen aus der Ukraine auf. Das rührt laut Petz daher, dass Privatpersonen eigens Busse chartern und Geflüchtete holen anstatt auf die Zuweisungen der Regierung von Oberbayern zu warten. Das führt zu Überforderungen. „Man muss die Hilfsbereitschaft kanalisieren“, mahnte Petz. (SZ, Peter Becker, 30.03.2022)
ウクライナにおける流血事態や困苦、それに伴う避難の動きはしばらく続くだろうと、ヘルムート・ペッツ郡長(自由連盟)は懸念している。最終的に何人の難民がフライジング郡にやって来るかは、正確な予測はできないと、最近郡議会委員会で述べた。しかし、これは郡の人々の「信じられないほどの援助意欲」と関連していると言う。【…】木曜日の郡委員会が開かれた時点では、ウクライナからの難民250人が郡内に保護されている。さらに、日曜日に到着した難民40人もいる。「私たちはその倍を見込んでいます」とペッツ郡長は推測する。隣のダッハウ郡には、ウクライナ人がすでに約1000人いる。これはペッツ郡長によれば、民間人が高地バイエルン県からの割り当てを待たずに、勝手にバスをチャーターして、難民を運んで来たからという。これが計画を狂わせる。「助けたいという思いを正しく誘導する必要があります」とペッツ郡長は警告した。(『南ドイツ新聞』P・ベッカー)
コメントを送信