ドイツ語の Ruf には、呼び声や呼びかけ、評判や名声、うわさ、要請、特に大学の教授職や名誉職への招聘や指名、電話番号(Rufnummerの略)などの意味があり、否定的には
Rufschädigung, Verleumdung – libel, reputational damage, slur on sb.’s reputation – préjudice de réputation, atteinte à la réputation – 風評被害、誹謗、中傷
や、これを極端に推し進めると
Rufmord, üble Nachrede – character assassination, slander – diffamation, calomnie – 名誉棄損
となります。
ドイツには評判に関する格言があります。
Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert.
Once you’ve lost your reputation, you have nothing left to lose.
Une fois la réputation ruinée, on vit bien sans gêne.
評判も一度落とせば、後は怖いものなし。
ドレスデン市に新たな橋が架けられることで、世界遺産認定が取り消されました。
Dresden zittert nicht. Die Unesco-Kommission, die nächste Woche darüber entscheiden kann, ob der Stadt der Weltkulturerbe-Titel abzuerkennen sei, hat damit in Wahrheit längst kein Druckmittel mehr in der Hand. Die Waldschlösschenbrücke (niemals ist ein poetischerer Name für eine schändlichere Sache ersonnen worden) kann in jedem Falle gebaut werden. Bleibt der Titel erhalten, werden die Dresdner daraus schließen, dass die Brücke ihrer berühmten Vedute offenbar weniger abträglich ist, als immer gesagt wurde. Bleibt der Titel dagegen nicht erhalten, können die Spitzbuben erst recht tun, was sie wollen; sie sind aller Unesco-Aufsicht entkommen. „Ist der Ruf erst ruiniert, / lebt es sich ganz ungeniert.“ (Zeit, Jens Jessen, 26. 06. 2008)
ドレスデンは震撼などしていない。来週、この都市から世界遺産の称号を剥奪すべきか否かを決定するユネスコ委員会は、現実には既に何の圧力もかけられないでいる。森の小城橋(これほど恥ずべきものに、これほど詩的な名前が考案されたことは未だかってなかった)は、いずれにせよ建設される。もしこの称号が残れば、ドレスデンの人々は、この橋が自分たちの有名な景観にとって、明らかにこれまで言われてきたほどには酷いものではなかったと結論づけるだろう。これに反して称号が維持されない場合、小悪党どもはやりたい放題である――ユネスコの監視から逃れられたのだから。まさに、評判も一度落とせば、後は怖いものなし。(『ツァイト』イェンス・イェッセン)
ロシアについてのトクヴィルとの誉れの高いアストルフ・ド・キュスティーヌ(Astolphe de Custine)は、同性愛者でもありました。
Custine war in Paris in Ungnade gefallen, als er nach einem amourösen Rendezvous mit einem Soldaten von dessen Kameraden brutal zusammengeschlagen wurde. Das war 1824, in der Rue Saint-Denis, und der Vorfall ging in die Skandalchronik der prüden Restaurationszeit ein. “Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert“: Das wiederum erklärt, warum Geistesgrößen wie Chateaubriand, der mit seiner Mutter ein Verhältnis hatte, Victor Hugo, Stendhal und Balzac bei Custine aus- und eingingen – Letzterer soll ihn zu seiner Russlandreise animiert haben. (SZ, Hans Christoph Buch, 29.04.2014)
キュスティーヌはパリである兵士と恋愛沙汰を起こした後、その仲間の兵士たちにこっ酷く袋叩きにされ、社会での面目を失った。これは1824年、サン・ドゥニ街での出来事で、潔癖症の王政復古時代のスキャンダル年代記に載せられた。「評判も一度落とせば、後は怖いものなし」――これはまた逆にキュスティーヌの母親と関係を持っていたシャトーブリアンやヴィクトル・ユーゴー、スタンダール、バルザックなどの知的世界の有名人が彼の家に常時行き来していたことの説明ともなろう――バルザックはキュスティーヌにロシアへの旅行を助言したと言われている。(『南ドイツ新聞』ハンス・クリストフ・ブーフ)
金融取引は、一種の賭博でしょう。
Jetzt, wo die Märkte wieder anziehen, und die explosive Mischung aus Gier, Ehrgeiz und Spieltrieb wieder gilt, lebt, fordert und schreibt es sich wieder ganz ungeniert. / Krise hin oder her, sie bleiben sich treu. Georg Funke, der Ex-Chef des inzwischen verstaatlichten Immobilienfinanziers HRE klagt gegen seine Kündigung und fordert 3,5 Millionen Euro Gehalt nach. Die “Abendzeitung” in München kürte ihn dafür diese Woche zum “größten Gierhals”. Und Jérôme Kerviel, der Ex-Trader der Société Générale, der fünf Milliarden Euro verspekulierte, hat seine Memoiren geschrieben. Wird es ein Bestseller, wovon auszugehen ist (dazu später mehr), macht der 33-Jährige weiter, was er am besten kann: “Möglichst viel Geld in möglichst wenig Zeit, egal wie.” / Zu beiden Typen fällt mir nur noch ein Spruch ein: Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. Und da frage ich Sie, liebe Leser, jetzt mal ganz frech: Warum auch nicht? Die Krise war gestern … (Handelsblatt, Tanja Kewes, 06.05.2010 – 16:00)
市場が再び活気を取り戻し、欲と野心とギャンブル本能が混ざり合って今にも爆発しそうなところで、生きるのも、要求するのも、書くのも、再び奔放にできるようになった。/危機があろうとなかろうと、彼らは自分自身に忠実であり続ける。今では国有化された不動産金融HREのゲオルク・フンケ元社長は、解雇されたことに対して訴訟を起こし、350万ユーロの払い戻しを要求した。ミュンヒェンの『夕刊』紙は今週、彼を「欲張り王者」と評した。また、ソシエテ・ジェネラルの元トレーダーで顧客に50億ユーロの損失をもたらしたジェローム・ケルヴィエルは、回顧録を執筆した。もしこれがベストセラーになれば、そしてこれは大いに予想されることであるが(詳細は後述)、33歳のこの男は自分の得意とすること、すなわち「できるだけ多くの金を、できるだけ短い時間で、どんな方法であっても」動かすことをやり続けるに違いない。/この二人について私にはある言葉しか思いつかない――評判も一度落とせば、後はやりたい放題!ここで、読者の皆さんに、破廉恥を承知でお尋ねしますが、そのどこが悪いって?危機はとっくに過ぎ去ったのですよ。(『南ドイツ新聞』ターニャ・ケーヴェス)
この格言の出所は、それほど古いものではありません。
Dieses Zitat wird so unterschiedlichen Denkern und Dichtern wie Wilhelm Busch oder Bertold Brecht zugeschrieben. Tatsächlich soll die Lebensweisheit vom Kabarettisten Werner Kroll um 1945 erstmals öffentlich vorgetragen worden sein. […] Diverse Bands haben völlig ungeniert Hotelzimmer verwüstet oder TV-Geräte aus denselben geworfen – und damit den Ruf ihrer Zunft ruiniert. Andere haben bedenkenlos auf der Bühne ihr Equipment zertrümmert oder ihre Gitarren in Brand gesetzt. / Aber auch viele Songs befassen sich mit der Ungeniertheit. Von George Brassens und seinen „4 Bacheliers“, die „sans vergogne“ (=schamlos) durchs Leben gehen […]. (Deutschlandfunk Kultur, Matthias Hanselmann,·27.08.2017)
この言葉は、ヴィルヘルム・ブッシュやベルトルド・ブレヒトなど、さまざまな思想家や詩人の言葉として伝えられている。実は、この人生の知恵は、1945年頃、お笑い芸人のヴェルナー・クロルが初めて人前で唱えたと言う。【…】様々なバンドのメンバーが臆面もなくホテルの部屋を荒らしたり、テレビを部屋から投げ出したりして――このようにして、自分たちの職業の評判を落とした。また、ステージ上で躊躇なく機材を壊したり、自分たちのギターに火をつけたりするバンドメンバーもいた。/しかし、また多くの曲はこの臆面のなさを扱ってもいる。ジョルジュ・ブラッサンスとその「4人の高卒者たち」、彼らは「恥知らずな」人生を送る。(『ドイツ放送』マティアス・ハンゼルマン)
コメントを送信