小説やコンピュータゲームの『メトロ2033』で有名となったロシアの作家ドミトリー・グルホフスキー(Dmitry Glukhovsky)は、プーチンのウクライナ侵攻に反対したため、指名手配されています。
Weil sich Glukhovsky offen gegen den Krieg in der Ukraine und Putins Regime ausgesprochen hat, wurde er Mitte 2022 in Russland angeklagt. Die Vorwürfe sind offensichtlich politisch motiviert, erklärt er, deshalb würde er nicht ausgeliefert. […] Anfeindungen, weil er Russe ist, erlebt er jedenfalls kaum. Sich selbst bezeichnet er als russischen Patrioten. Nur natürlich nicht im Sinne Putins. Er sagt: „Solange Putin lebt, gibt es keinen friedlichen Ausweg. Für ihn ist der Einsatz zu hoch. Das heißt aber nicht, dass der Westen ihm die Chance geben sollte, sein Gesicht zu wahren. Fuck his face. Wenn Putin irgendwie diesen Krieg zu Ende bringt und sein Ruf nicht komplett ruiniert ist, dann wird Russland noch 50 Jahre länger eine Diktatur bleiben.“ (SZ, Nicholas Freund, 13.05.2023)
グルコホスキーはウクライナでの戦争やプーチン政権に対して公然と発言してきたため、2022年半ばにロシアで起訴された。その罪状は明らかに政治的動機によるものでありるため、身柄引き渡しはされないのだと本人は説明する。【…】自分がロシア人だからと言って敵意を抱かれることはほとんどないし、自分自身はロシアの愛国者だと言う。もちろんプーチンの言うような意味での愛国者ではない。「プーチンが生きている限り、平和的な解決策などありません。プーチンにとってその代償が大きすぎるからです。しかし、だからといって、西側諸国が彼に面子を保つ機会を与えるべきだとは思いません。プーチンの面目など丸つぶれになればいい。もしプーチンがどうにかしてこの戦争を終結させ、彼の評判が完全に台無しにならなければ、ロシアはあと50年は独裁国家であり続けるでしょう」とグルコホスキーは述べた。(『南ドイツ新聞』ニコラス・フロイント)
欧米や日本では、太った人に対する社会の偏見は、なかなかなくなりません。
Schlanksein werde in unserer Gesellschaft als Zeichen von Disziplin, Dynamik und damit Erfolg gewertet. “Wenn Menschen eine dicke Frau sehen, die Pommes isst, würden sie eher nicht auf die Idee kommen, dass sie eine erfolgreiche Managerin ist”, sagt Bührmann. Dicken Menschen hafte der Ruf an, undiszipliniert zu sein. Auch eine Kopftuchträgerin oder eine Frau mit dunkler Haut halten viele Menschen hierzulande eher für eine Putzfrau oder ein Zimmermädchen als für die Chefin der Finanzabteilung, das zeigen viele Erfahrungsberichte. Wollen sie sich durchsetzen, müssen sie größere Widerstände überwinden als eine, die den Vorstellungen auf den ersten Blick entspricht. (SZ, Hannah Beitzer, 26.04.2016)
我々の社会では、痩身であることは規律やダイナミズム、ひいては成功の証とみなされている。「太った女性がポテトフライを食べているのを見たら、その人が有能な経営者だとは思わないでしょう」とビュールマンは言う。太っている人には規律がないとの定評がある。また、この国では、多くの報道が示すように、ヘッドスカーフをかぶった女性や肌が暗い色の女性は、財務部門のトップよりも掃除婦やホテルの客室清掃係であると思っている人が多い。これらの女性が自己主張しようとすれば、一見した見かけに相応している人よりも大きな抵抗を乗り越えなければならない。(『南ドイツ新聞』ハンナ・バイツァー)
再登場したトランプ米大統領は2016年の大統領選挙時に行った不倫口止め料の不正会計処理などに関する34の罪状全てについて、有罪と評決されましたが、レイプの民事裁判でも有罪を認定されています。
Der frühere amerikanische Präsident Donald Trump ist in einem Zivilprozess in New York wegen sexueller Nötigung und Verleumdung zur Zahlung von fünf Millionen Dollar verurteilt worden. Das gaben die Geschworenen am Dienstag nach rund zweieinhalb Stunden Beratungen bekannt. Die heute 79 Jahre alte amerikanische Autorin E. Jean Carroll hatte Trump vorgeworfen, sie 1996 in einem New Yorker Luxuskaufhaus vergewaltigt zu haben. Trump wies die Vorwürfe zurück und bezeichnete sie als Lügnerin. […] Während des Verfahrens äußerte Carroll, Trump habe „gelogen und meinen Ruf zerstört, und ich bin hier, um zu versuchen, mein Leben zurückzubekommen“. (FAZ, Sophia Dreisbach, Aktualisiert am 10.05.2023: 02:10)
ドナルド・トランプ前米大統領は、ニューヨークの民事裁判で、性的暴行と名誉棄損で500万ドルの支払いを宣告された。この火曜日に陪審員は約2時間半の審議後、これを発表した。アメリカの作家E・ジーン・キャロルさん(79)は、1996年にニューヨークの高級デパートでトランプ氏にレイプされたと告発していた。トランプはこの非難を否定し、彼女を嘘つき呼ばわりした。【…】裁判の中でキャロルは、トランプが「嘘をついて、私の評判を傷つけた。私はここで私の人生を取り戻そうとしているのです」と述べた。(『フランクフルト総合』紙、ゾフィア・ドライスバッハ)
王室離脱をしたヘンリー王子・メーガン夫妻は、マスコミにより、評判を落とされたと主張しています。
Prinz Harry, 36, und Herzogin Meghan, 39, kämpfen seit Jahren gegen die Verbreitung von falschen Informationen in den Medien und im Netz. Was mit einer Klage gegen “Mail on Sunday” begann, fand einen seiner Höhepunkte im Oprah-Interview. Harry und Meghan sahen sich dazu gezwungen, endlich ihre Wahrheit aussprechen zu können. Zu lange hätte die Presse Falschmeldungen verbreitet und somit den Ruf der Herzogin von Sussex massiv geschadet, beschwerten sie sich. Prinz Harry geht jetzt noch einen Schritt weiter und beteiligt sich aktiv an einer Studie gegen Fake News. (Microsoft News, 26.03.2021)
ヘンリー王子(36)とメーガン妃(39)は、長年にわたってメディアやネット上の偽情報の拡散と闘ってきた。『日曜メール』紙に対する訴訟から始まったこの活動は、オプラ・ウィンフリーのインタビューでクライマックスを迎えた。そこでヘンリー王子とメーガン妃はついに自分たちの真実を語ることができると感じた。あまりにも長い間、マスコミは誤った報道を行い、サセックス公爵夫人(メーガン妃)の評判を大きく下げてきたと、彼らは訴えたのである。ヘンリー王子は今、さらに一歩踏み込んで、フェイクニュースの調査研究に積極的に参加している。(『マイクロソフト・ニュース』)
このインタビューでヘンリー王子夫妻は、英王室をさんざんにこき下ろしています。
An Emotionen und Vorwürfen haben Prinz Harry (36) und Herzogin Meghan (39, geborene Meghan Markle) nicht gerade gespart, als sie bei Oprah Winfrey (67) über ihr Leben als Royals ausgepackt haben. Für sie persönlich soll das große Enthüllungs-Interview, über das die ganze Welt diskutiert, ein Befreiungsschlag gewesen sein. Doch für die Monarchie sind die öffentlichen Anfeindungen nicht nur rufschädigend, sondern vernichtend. Auf den Mega-Skandal könnten jetzt bittere Konsequenzen folgen. (Bunte [online], Elke Habekost, 12.03.2021, 08:07)
ヘンリー王子(36)とメーガン妃(39、旧姓メーガン・マークル)は、オプラ・ウィンフリー(67)のインタビューで王族としての彼らの生活について語る際、感情や非難を惜しまなかった。彼らにとっては、今、世界中で話題となっている、この大々的な告白インタビューは、解放感を与える出来事であったと言う。しかし、王室にとっては、公になされた敵対行為がその評判を落とすだけではなく、壊滅的なものとなっている。この巨大スキャンダルは、この先苦々しい結末を迎えることになるかもしれない。(『ブンテ』エルケ・ハーベコスト)
コメントを送信