緑の党では欧州議会や各州の選挙で四回連続敗北の責任を取って共同党首リカルダ・ラング議員とオーミッド・ヌリプール議員の二人が辞任しましたが、後任にフランチスカ・ブラントナー議員とフェリックス・バナザック議員が選ばれました。
Wer die Grünen etwas genauer beobachtet, der kann Banaszak jedoch kaum übersehen. Der Duisburger ist einer, der Tacheles redet; im Vier-Augen-Gespräch, in der Fraktion und auch im Bundestag. Dort arbeitet er sich besonders gern an der Union ab, wirft Jens Spahn „Voodoo“ vor, bezichtigt Julia Klöckner der politischen „Fahrerflucht“ und attestiert Friedrich Merz „eine Impulskontrolle knapp über der von Homer Simpson“. (SZ, Vivian Timmler, 09.10.2024)
緑の党連邦議員にもう少し焦点を当ててみると、バナザック議員を見過ごすことはできない。デュイスブルク出身のバナザック議員は、対面でも、院内会派内でも、議場でも、歯に衣着せずに話す人である――議場では特にキリスト同盟を好んで攻撃し、イェンス・シュパーン前厚相は「ブードゥー教徒」、ユリア・クレックナー前農相は政治的「ひき逃げ犯」だと論難し、フリードリヒ・メルツ党首は「ホーマー・シンプソンよりは本のわずかにましな程度の衝動抑制力」しかないと鑑定を下している。(『南ドイツ新聞』ヴィヴィアン・ティムラー)
ペーター・・ハントケの1970年代後半のメモ帳の一部が公開されました。
Immer schon hat Handke allem misstraut, was man „Erfahrung“ nennt und im Wesentlichen aus fertigen, überlieferten Urteilen besteht. Immer ist er bereit gewesen, das Vorgegebene in allem zu finden, was man habituell für echt halten möchte. Aus diesem kritischen Impuls ist ein fortlaufendes Wechselspiel zwischen konventionellen und experimentellen Formen entstanden, ein Hin und Her zwischen Provisorischem (den Notizbüchern) und dem monumental Gesetzten (man denke nur an die edle Ausstattung seiner Romane und Erzählungen). Auch die Beschäftigung mit anderen Werken und Autoren ist von diesem Impuls vorangetrieben worden, mit der Popmusik der frühen Jahre, mit dem Film, den Fundstücken aus dem Wald und den gelegentlich mitgelieferten Bons aus dem Supermarkt: Peter Handkes Werk ist eine endlose Auseinandersetzung mit der Literatur, mit dem Leser wie mit sich selbst. Die Notizbücher künden davon mehr als die im engeren Sinn literarischen Werke. (SZ, Thomas Steinfeld, 01.10.2024)
今まで常にハントケは「経験」と呼ばれ、本質的に既成の伝統的な判断から成り立っているもの全てに不信感を抱いてきた。彼は常に一般人が慣習に従って本物と思いたがるものの中に、そうあるように予め定められたものを見出す用意ができていた。この批判的衝動から、従来の形式と実験的な形式との間の継続的な相互作用が生み出された――暫定的なもの(メモ帳)と記念碑的なもの(彼の小説や物語の高貴な装飾を思い浮かべよう)との間を行ったり来たりする相互作用。この衝動は、他の作品や他の作家、青少年期のポップミュージック、映画、森で拾ってきたもの、たまにはスーパーマーケットのレシートなどへの拘りをも推し進めてきた――ペーター・ハントケの作品は、文学との、読者との、そして自分自身との果てしない対決である。メモ帳は、狭義の意味での文学作品以上に、このことを証言している。(『南ドイツ新聞』トーマス・シュタインフェルト)
保守のスタンスと言っても、相対的なもので、左翼やリベラルの中にも出てきたりします。
Ganz allgemein gesprochen, reagiert konservatives Denken und konservative Politik auf wechselnde Fortschrittslagen mit dem Impuls von Bewahrung und Verzögerung. Vor allem stabilisiert sich Konservatismus in traditionellen Milieus. Daher gibt es katholische, sozialdemokratische, sogar kommunistische Konservative, die sich an Lebens- und Vergesellschaftungsformen, Kirche, Verein, Partei, an ehrwürdige Überlieferungen, alte Ideale und geschichtliche Erinnerungen halten. (SZ, Gustav Seibt, 22.10.2022)
一般的に言えば、保守的な思想や政治は、入れ替わり立ち代わり変化する進歩の状況に対して、保存と引き延ばしの衝動で反応する。就中、保守主義は伝統的環境において安定する。それゆえ、カトリック、社会民主主義、さらには共産主義においてさえも保守があり、生活および社会化形態、教会、法人、政党、由緒ある伝統、古い理想、歴史的記憶にしがみついている。(『南ドイツ新聞マガジン』グスタヴ・ザイプト)
イスラム原理主義者によりパリで起こされた雑誌編集部襲撃事件は、世界各国に大きな衝撃を与えました。
Ein wesentlicher Moment in dieser Geschichte der französischen Hingabe an den Rassismus sind die vielen islamistischen Anschläge, unter denen Frankreich zu leiden hatte wie kaum ein anderes europäisches Land. Wurde das Attentat vom Januar 2015 auf die Redaktion der Satirezeitschrift Charlie Hebdo noch mit Massendemonstrationen und Bekenntnissen zur nationalen Einheit beantwortet, ließ der solidarische Impuls mit der Zeit doch merklich nach. Die politische Reaktion des sozialistischen Präsidenten Hollande auf die Attentate war fehlgeleitet: Er setzte auf Militärschläge gegen Auftraggeber des Terrors in Syrien und holte eine alte Sarkozy-Idee aus der Requisite, nämlich der Verlust der französischen Staatsbürgerschaft für Terroristen, die auch noch einen anderen Pass haben. Botschaft: Islamistischer Terror ist ein Übel, das von außen kommt. (SZ, Nils Minkmar, 30.04.2022)
このようなフランスの人種差別への傾倒の歴史を語る上で欠かせない要因は、ヨーロッパの他の国々が経験したことがないほどのイスラム原理主義者による数々の襲撃事件である。2015年1月の風刺雑誌「シャルリー・エブド」編集部襲撃事件では、大規模なデモや国民統一への意思表示が行われたが、連帯へのインパクトは時間の経過とともに顕著に薄れていった。このテロ事件に対する社会党のオランド大統領の政治的反応は、的外れであった。彼はシリアにいるテロの黒幕に対する軍事攻撃に重点を置き、小道具箱から二種のパスポートを持つテロリストのフランス市民権の剥奪と言う、サルコジ前大統領の古いアイデアを取り出したのである。そのメッセージとするところは、イスラムのテロは、外からやってくる悪であると言うところにある。(『南ドイツ新聞』ニールス・ミンクマール)
ドイツの批評家エンツェンスベルガーは、1968年の学生反乱以前からの権威です。
Die Kritik an den Aporien einer schlecht gealterten Avantgarde wurde zu einem Leitmotiv Enzensbergers. […] Enzensberger war ein gutes Jahrzehnt älter als die Schlüsselfiguren der 68er.-rebellion. Anders als die Jüngeren spielten für ihn Rock und Pop allenfalls eine Nebenrolle. […] Die polemische Abgrenzung von der „Beat Generation“, zumal die Verachtung ihres „Hohepriesters“ Jack Kerouac („der miserabelste Schriftsteller seiner Generation“) ist wie das Unbehagen an Underground und Drogenkult eine Enzensberger-Konstante. / In den „Aporien der Avantgarde“ verband sie sich mit dem Spott über die Konkrete Poesie. Vor allem eine Grundimpuls der 68er teilte er nicht: die Abrechnung mit den Vätern. (SZ, Lothar Müller, 26.11.2022)
いたずらに年を重ねた前衛のアポリアへの批判は、エンツェンスベルガーのライトモチーフとなった。【…】エンツェンスベルガーは、1968年学生反乱の中心人物たちよりも10年以上年上である。これら若い人たちと違って、彼にとってロックやポップスは、せいぜい二の次の役割しか占めていなかった。【…】ビート・ジェネレーション」からの極論的な離反、特にその「高僧」ジャック・ケルアック(「同世代の中で最も惨めな作家」)に対する軽蔑は、アングラや麻薬崇拝への違和感と同様、エンツェンスベルガーの不変の姿勢である。「前衛のアポリア」では、それが具体的文芸に対する嘲笑と合体した。なかでも、1968年学生反乱の根本的衝動である「父親世代との決別」を共有することはなかった。(『南ドイツ新聞』ロタール・ミュラー)
コメントを送信