0436 Impuls – impulse – impulsion – インパクト I

ドイツ語では本来は電気的な刺激や衝撃電流・電圧、また力学的な衝撃、衝動、そこから一般的に衝撃、衝動、衝迫、刺激、さらにこれらの与える影響や印象も言うようになり、これと英仏語の同様な意味を持つ impact と重なることにもなりました。英語では、impetus や momentum とも言えますし、ドイツ語の Impetus (弾み/刺激)も似たような言葉です。

ゴルバチョフによりソ連は大きく変わりましたが、また消滅することにもなりました。

Als die alte Riege innerhalb weniger Jahre starb, schoben die Umstände und Wohlgesinnte in Politbüro Gorbatschow ganz nach vorn. Der wollte aber nicht nur Veränderungen „im gesamten sozialen und politischen Leben“, sondern auch „eine Revolution in den Köpfen“. Mehr Demokratie, weniger Ausgaben, Soldaten aus Afghanistan zurückholen, den teuren Rüstungswettlauf stoppen, Feindbilder abbauen, Amerika und Europa gewinnen für ein völlig neues Verhältnis. Waghalsige Impulse waren das, für Gorbatschow das einzig Richtige. Einmal stritt er mit US-Präsident George Bush, weil der Demokratie, Offenheit und Markt als westliche Werte bezeichnet hatte. Für Gorbatschow waren das Werte, die der gesamten Menschheit gehören. / Darauf hatten ja viele gewartet, dass so jemand aus dem Osten kommt. (SZ, Frank Nienhuysen, 01.09.2022)
長老たちが数年の中に死に去ると、その時の状況、ならびにゴルバチョフを支援する政治局員たちが、ゴルバチョフを一躍トップに押し上げた。しかしゴルバチョフは「全社会および政治領域」の変化だけでなく、「頭脳内革命」をも求めていた。より多くの民主主義、より少ない支出、アフガニスタンからの兵士の帰還、高価な軍拡競争の停止、仮想敵国のイメージ放棄、アメリカとヨーロッパを全く新しい関係のために獲得することが、これであった。これは全く大胆なインパクトであり、ゴルバチョフにとっての唯一正しい道であった。ジョージ・ブッシュ大統領が民主主義、開放性、市場を欧米の価値観と表現したことから、ブッシュ大統領と口論したこともある。ゴルバチョフにとっては、これらは全人類に属する価値観であったのである。/多くの人が、東からそういう人が来るのを待ち望んでいた。(『南ドイツ新聞』フランク・ニーンハウゼン)

「東から」と言うのは、共産陣営内からと言うことでしょう。次に当時の西独財相がこのことを回顧しています。

Nach einer Gedenkfeier am 3. Oktober 2020 in der Basilika von Ottobeuren hatte ich ihm [Gorbatschow] meine Rede übersandt. Ich hatte darin an die großartige Rolle von Michail Gorbatschow erinnert: „Gorbatschow hat in dieser Zeit Helmut Kohl und Willy Brandt mehr vertraut als Erich Honecker. Er hat es abgelehnt, die Panzer aus den Kasernen zu dirigieren und die kerzentragenden Demonstranten zu attackieren. Er hat lieber den Verlust der Macht in Kauf genommen, als seine Politik der Perestroika und Glasnost aufzugeben. So wird er zum Helden in der Geschichte und zum christlichen Bruder, der zu Recht mit dem evangelischen Pfarrer Fühler den Friedenspreis der Stadt Augsburg erhielt.“ / Er bedankte sich für den Brief und den Text. Er war stolz darauf, dass sein Land den ersten Impuls für diese Entwicklung gegeben hat. Der zermürbende Kalte Krieg konnte beendet werden, echte Schritte zur Rüstungsreduzierung wurden unternommen. Vor diesem Hintergrund war der Weg zur deutschen Wiedervereinigung offen. Es war wichtig, Vertrauen zueinander zu entwickeln feindliches Misstrauen zu überwinden und gefährliche Angewohnheiten aufzugeben. (SZ, Theo Waigel, 01.09.2022)
2020年10月3日、オットーボイレン聖堂でのドイツ再統一30周年記念祭の後、私は彼(ゴルバチョフ)に私の演説を送った。そこで私はミハイル・ゴルバチョフの偉大な役割に言及したのだった。ゴルバチョフが、エーリッヒ・ホーネッカーよりも、ヘルムート・コールやヴィリー・ブラントを信頼していた時期があった。彼は、戦車を駐屯地から出撃させる命令も、ロウソクを持ったデモ隊を攻撃する命令を出すことも拒絶した。彼は、ペレストロイカとグラスノスチという政策を放棄するよりも、権力の失墜を受け入れることを甘受した。こうして彼は歴史上の英雄となり、プロテスタントのフューラー牧師とともにアウグスブルク市の平和賞を全く正当にも受賞し、キリスト教徒の兄弟ともなったのである。/彼は私の手紙とその内容に感謝の意を表した。そして、最初のインパクトを与えたのが自国であることを誇りにしていた。過酷な冷戦を終わらせることができ、軍縮に向けた偽りのない最初の一歩が踏み出された。このような背景のもと、ドイツ再統一への道が開かれたのである。お互いに信頼関係を築き、敵対的な不信感を克服し、危険な習慣を断ち切ることが重要だったのである。(『南ドイツ新聞』テオ・ヴァイゲル)

ゴルバチョフの努力も、ウクライナに侵攻したプーチンに踏みにじられてしまいました。

Diese Lesart fixiert sich auf das Beispiel jener Jüngeren, die zur Empfindlichkeit in normativen Fragen erzogen worden sind, ihre Emotionen nicht verstecken und am lautesten ein stärkeres Engagement einfordern. Sie erwecken den Eindruck, als habe sie die völlig neue Realität des Krieges aus ihren pazifistischen Illusionen herausgerissen. Das erinnert auch an die zur Ikone gewordene Außenministerin, die unmittelbar nach Kriegsbeginn mit glaubwürdigen Gesten und einer bekenntnishaften Rhetorik der Erschütterung einen authentischen Ausdruck verliehen hat. Nicht als stünde sie damit nicht auch für das Mitgefühl und den Impuls zu helfen, die in unserer Bevölkerung allgemein verbreitet sind; aber sie hat darüber hinaus der spontanen Identifizierung mit dem ungestüm moralisierenden Drängen der zum Sieg entschlossenen ukrainischen Führung eine überzeugende Gestalt gegeben. Damit berühren wir den Kern des Konflikts zwischen denen, die empathisch, aber unvermittelt die Perspektive einer um ihre Freiheit, ihr Recht und ihr Leben kämpfenden Nation einnehmen, und denen, die aus den Erfahrungen des Kalten Krieges eine andere Lehre gezogen und – wie doch die auf unseren Straßen Protestierenden auch – eine andere Mentalität ausgebildet haben. Die einen können sich einen Krieg nur unter der Alternative von Sieg oder Niederlage vorstellen, die anderen wissen, dass Kriege gegen eine Atommacht nicht mehr im herkömmlichen Sinne „gewonnen“ werden können. (SZ, Jürgen Habermas, 29.04.2022)
この読み方は、規範的な問題に敏感となるように育てられて来、自分の感情を隠さず、より強いコミットメントを声高に要求する若い人たちの例にこだわるものである。彼らは戦争という全く新しい現実により、彼らの平和主義の幻想から叩き出されたかのような印象を与える。それは、開戦直後、信頼に値する身振りと信仰告白的なレトリックでショックを真正面から表現し、象徴的存在となったベアボック外相を想起させるものでもある。外相はまた、一般のドイツ国民に広く見られる同情と何とか助けたいと言う衝動に少なからぬ賛同を惜しむことなく、さらにそれを上回る、勝利を決意したウクライナの指導者たちの性急なまでに道徳を振りかざした要求との自然発生的な同一化を説得力ある形で表現したのである。これは、自由と権利と生命のために戦う国家の見方に思いを遣り、しかしこれを唐突に我がものとした人々と、冷戦の経験からこれとは違った教訓を学び取り――また街頭で抗議する人々と同じように――、全く違った精神構造を身につけた人々との対立の核心に触れている。勝利か敗北かという選択肢の下での戦争しか想像できない人もいれば、核保有国との戦争では、もはや通常の意味での「勝利」はありえないということが分かっている人もいる。(『南ドイツ新聞』ユルゲン・ハーバマス)

ドイツは100万人を超えるウクライナ難民に生活保護を与えています。

Unheilvollerweise haben wir es aber zugleich mit einer Krisensituation zu tun, die es gefährlicher denn je macht, diesem naheliegenden moralistischen Impuls nachzugeben. Dieser Krieg verursacht großes Leid und hat Europa und die Welt in eine hochgefährliche Situation versetzt, deren Eskala-tionspotential beinahe unbegrenzt scheint. (Spiegel-Online, Hans-Jörg Sigwart, 21.03.2022, 15:58)
しかし、不吉なことに、我々は同時に、この当然と思われる道徳主義的衝動に身を任すことをこれまで以上に危険とする危機的状況にある。この戦争は大きな苦しみをもたらし、ヨーロッパと世界を非常に危険な状況に追い込み、さらにエスカレートする可能性もほぼ無制限に見える。(『シュピーゲル・オンライン』ハンス=ヨルク・ズィクヴァルト)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信