メキシコのゲーテ・インスティトゥートがアメリカ在住のドイツ人作家ノーラ・クルークのグラフィック・ノベル『故郷。ドイツ人家族アルバム』(Nora Krug: Heimat. Ein deutsches Familienalbum)を紹介しています。
Unsere Heimat ist der Ort, der uns als Erstes prägt, an dem Empfindungen und das Gefühl von Identität von einer Generation zur nächsten weitergereicht werden. / Erst Jahrzehnte nach dem Sturz des Nazi-Regimes geboren, musste Nora Krug dennoch erfahren, wie ihre Kindheit und Jugend in Deutschland alles andere als frei waren von den Schatten des Zweites Weltkrieges. Die simple Tatsache, dass sie deutsche Staatsbürgerin war, rückte sie stets in die Nähe zum Holocaust und seinen unaussprechlichen Grausamkeiten und ließ bei ihr nur ein mangelndes Gefühl an kultureller Zugehörigkeit entstehen. / In diesem einzigartig gestalteten Memoir − gleichermaßen Graphic Novel, Familienalbum und investigative Erzählung − versucht Nora Krug anhand von Briefen, Archivmaterial, Flohmarktfunden und Fotografien zu ergründen, was es mit dem Heimat-Gefühl auf sich hat. Entstanden sind die einzigartigen Aufzeichnungen einer Deutschen, die mit der historischen Bürde ihrer Heimat ringt. (Goethe-Institut Mexiko. Buchclub, abgerufen am 02.06.2024)
私たちの故郷は、私たちを形作る最初の場所であり、感情やアイデンティティの感覚が世代から世代へと受け継がれる場所である。/ナチス政権崩壊から数十年後に生まれたにもかかわらず、ノーラ・クルークはドイツにおける幼少時と青春時代が、第二次世界大戦の影からいかに自由でなかったかを体験しなければならなかった。彼女がドイツ国民であったという単純な事実が、ホロコーストとその言語に絶する残虐行為を常に身近に感じさせ、彼女に文化的帰属意識の欠落を感じさせるのであった。/このユニークに作られた回想録は、グラフィック・ノベルであり、家族アルバムであり、調査物語でもある――ノーラ・クルークは、手紙、公文書保存館の資料、フリーマーケットで見つけたもの、そして写真を使って、故郷の感覚とは何かを探ろうとしている。結果として、一人のドイツ人女性が故郷の歴史の重荷と格闘するユニークな記録となった。(メキシコ・ゲーテ・インスティトゥート)
同じく同書に対する書評です。
Seit über 15 Jahren lebt sie mittlerweile in den USA, und je länger sie fort ist, desto mehr ist ihr das Bewusstsein ihrer deutschen Identität entglitten. „Meine Heimat ist ein Echo, ein Wort, das einst in die Berge gerufen und seither vergessen worden ist“, schreibt sie im Buch. In den USA erscheint es unter dem Titel Belonging, was seine zentrale Botschaft vermutlich besser trifft als Heimat. Denn je tiefer Krug in ihre Familiengeschichte einstieg, desto größer wurde die Sehnsucht nach Zugehörigkeit. Aus der Sehnsucht ist eine weitere Rubrik im Buch erwachsen: das Notizbuch einer heimwehkranken Auswanderin […]. Dort hat Krug Dinge katalogisiert und beschrieben, die stark mit ihrer deutschen Herkunft assoziiert – wie etwa Hansaplast-Pflaster, Gallseife und Wärmflaschen. (Zeit-Magazin, Ilka Piepgras, 16. 08 2018)
クルークは今ではアメリカに住んで15年を超えるが、時が経てば経つほど、ドイツ人としてのアイデンティティに対する意識が薄れていく。「私の故郷はこだまであり、かつて山に向かって叫ばれ、その後忘れ去られた言葉なのです」と彼女は本に書いている。アメリカでは『帰属(Belonging)』という題名で出版されているが、これは『故郷』よりもこの作品の中心的なメッセージをよく表している。と言うのも、クルークが家族の歴史を深く掘り下げれば掘り下げるほど、彼女の帰属への憧れは大きくなっていったからである。憧れから、この本の別の主題が生成した――それは、郷愁に苦しむ移民のノートとなった【…】。そこでクルークは、彼女のドイツ起源を強く連想させるものをカタログ化し、描写している――例えば、ハンザプラスト絆創膏、胆汁石鹸、湯たんぽ…。(『ツァイト・マガジン』イルカ・ピープグラス)
さらに続きます。
Krug hat lange überlegt, ob es gut ist, das Buch Heimat zu nennen, obwohl der Begriff so negativ besetzt ist. Viele assoziieren mit Heimat Stammtischseligkeit, Rückwärtsgewandtheit und Antimoderne. Andere interpretieren ihn als Chiffre für Ausgrenzung, weil die politische Rechte den Begriff in der Diskussion um die Begrenzung des Zuzugs von Migranten propagandistisch besetzt. Am Ende hat sie der Gedanke überzeugt, dass man den Begriff Heimat auf keinen Fall jenen überlassen darf, die leichtfertig mit deutscher Identität und Geschichte umgehen – also jenen, die erinnerungsmüde gegenüber den NS-Verbrechen sind. „Wer einen kritischen Blick auf Deutschland mit Liebe zu seinem Land vereinbart, hat auch einen Anspruch auf den Begriff“, so Krug. Mit Heimat verbindet sie glückliche Momente aus ihrer Kindheit. Spaziergänge mi den Eltern in der Pfalz. Den Geruch von Moos und Laub. Leberknödel. Auch nach der Buchrecherche bleibt die absolute Identifizierung mit der deutschen Identität für Krug eine Illusion: „Ich kann nicht frei sagen: ‚Deutschland ist meine Heimat.‘ Es ist das Land, aus dem ich komme und das mich am meisten geprägt hat“ – nur so weit legt sie sich fest. (l.c.)
クルークは故郷と言う概念に否定的なニュアンスがあるのに、『故郷』と題するのがいいかどうか、長い間考えていた。多くの人々は、故郷を居酒屋談義や後ろ向きで反近代的なものとして連想する。また、右翼が移民の流入制限を議論する際に扇動目的でこの言葉を使うため、排斥の暗号だと解釈する者もいる。結局、彼女は、故郷という概念は、ドイツのアイデンティティと歴史を軽く扱う人々、言い換えれば、ナチスの犯罪を想起することを良しとしない人々に、どんなことがあっても委ねるべきではないという考えに落ち着いた。「ドイツに対する批判的な見方と自国に対する愛情を併せ持つ人なら、誰でもこの言葉を使える資格がある」とクルークは言う。彼女は故郷と言う言葉を子供時代の幸せなひとときと重ね合わせる。ファルツ地方での両親との散歩。苔と落ち葉の匂い。レバー団子。この本のための調査の後でも、クルークにとってドイツ人としてのアイデンティティを完璧にに受け入れることなど幻想以外の何物でもない――「『ドイツは私の故郷です』とは簡単には言えません。ドイツは私の出身国であり、私に最も影響を与えた国」と、そこまでは言えると言うことである。
2024年秋にはイスラエルのレバノン侵攻により難民の数がさらに増えました。
Es ist wieder ein Rekordwert, zum zwölften Mal in Folge: Stand Mai 2024 sind mehr Menschen auf der Flucht als je zuvor. Das geht aus dem neuen Global Trends Report des Uno-Flüchtlingshilfswerks UNHCR hervor. Demnach mussten 120 Millionen Menschen ihre Heimat verlassen. Der Anstieg im Vergleich zu 2022 betrug acht Prozent. Die Zahl bezieht sich sowohl auf Binnenvertriebene als auch auf ins Ausland Geflüchtete. 40 Prozent der Betroffenen waren Kinder. / Jede 69. Bewohnerin oder Bewohner der Erde war damit im Jahr 2023 auf der Flucht. (Spiegel-Onl., 13.06.2024)
12年連続・記録の塗り替え――2024年5月現在、これまでになく多くの人々が難民となっている。これは、国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)が発表した新「世界動向報告書」によるもので、1億2千万人が故郷を捨てなければならなかった。2022年との比較では8%の増加である。この数値は、国内難民と国外難民の両方を指したもので、被災者の40%が子供である。つまり、2023年には世界の69人に1人が難民となったのである。(『シュピーゲル・オンライン』)
コメントを送信