0409 rüberkommen – 分かる II

 意図に反した伝わり方では、困ったものです。

        Songs über das Leben, die Liebe und das Leiden Heranwachsender: „Judi & Cocho“ machen „Coming Of Age“-Pop mit Identifikationswert. […] Sie haben bereits zwei EPs veröffentlicht, waren dieses Jahr auf Tour durch Deutschland und Österreich unterwegs – und einige ihrer Songs haben auf Spotify Klickzahlen im sechsstelligen Bereich. Doch die beiden bezeichnen sich gerne so, wie ihre erste EP heißt: „Eigentlich ganz normal“. / „Wir hatten kurz Angst, dass dieser Titel überheblich rüberkommen könnte“, sagt Johannes. Denn eigentlich wollten sie hier eher das Gegenteil erzeugen: „Wir wollten damit festhalten, dass wir zwei komplett normale Typen sind, die Spaß am Musikmachen haben und schauen wollten, wie weit man damit kommen kann“, sagt er. „Und wir hätten niemals gedacht, dass wir jemals so weit kommen würden.“ (SZ, Amelie Völker, 28.05.2024)
        人生、愛、そして青春の苦悩を歌った「ジュディ&コーチョー」は、青年たちが自己同一化できる「青春」ポップスを作っている。【…】彼らはすでにEPを2種リリースし、今年ドイツとオーストリア各地で公演をしており、彼らの曲のいくつかはスポティファイで6桁台のクリック数を記録している。しかし、2人は自分たちのことを最初のEPの題名通り「実はいたって普通」と呼びたいらしい。/「この題が傲慢だと思われるのではないかと一時は心配でした」とヨハネスは言う。なぜなら、彼らはここでむしろその反対のものを作りたかったからと言う――「僕たちは、音楽を作ることを楽しんでいる、ごく普通の二人で、そうしてどこまで行けるかを知りたかっただけ」であると言う。「そして、ここまで来られるとは、思ってもみなかった」とのこと。(『南ドイツ新聞』アメリ―・フェルカー)

 独裁に苦しめられた東ドイツ人の方が、自由であった西ドイツ人よりも、まともであると言う人もいます。

        Es mag absurd erscheinen, dass für mich Ostdeutsche häufig authentisch rüberkommen, schließlich haben sie ja eine Diktaturerfahrung. Ich denke aber, im Osten war man eher auf einer politischen Ebene schweigsam und vorsichtig. Im Privaten, wozu häufig auch die Kolleginnen und Kollegen zählten, war man offen und fühlte sich verbunden. So habe ich es von meinem Vater gehört, so erzählen es die Freunde meiner Eltern aus der DDR. Auch, wenn natürlich einige danach schmerzhaft erfahren mussten, dass sie in ihrem engsten Kreis bespitzelt wurden. (Zeit-Online, Protokoll: Heike Faller, 10.04.2024, 11:07)
        私には東ドイツ人はしばしば率直で裏表がないように映るのは、一見不条理なように思われるかも知れない――何しろ彼らは独裁を経験しているのだから。しかし東ドイツでは、人々はどちらかと言うと、政治的なレベルでは沈黙を守り、慎重であったとは思う。私的な場では、多くの場合、職場の仲間も含めて、人々は分け隔てをせず、連帯感があった。そう父から聞いたし、ドイツ民主共和国時代の両親の友人たちからもそう聞いている。もちろん、そのうちの何人かは、内輪でスパイされていたことを後に痛切なまでに知ることになったのではあるが。(『ツァイト・オンライン』ハイケ・ファラー聞き取り)

 新作の発表前は、何かと胸騒ぎがするものです。

        Beststellerautor Klaus-Peter Wolf plagen vor der Veröffentlichung eines neuen Krimis schlaflose Nächte. „Meine größte Angst ist die, zu enttäuschen. Wenn ein neuer Roman erscheint, bin ich saunervös und aufgeregt“, sagte der Krimiautor, der am 12. Januar seinen 70. Geburtstag feiert, der Deutschen Presse-Agentur. Er sorge sich vor einer Neuerscheinung etwa, ob Spannung fehle oder ein Witz nicht rüberkomme. „Ich schreibe nicht für meinen Deutschlehrer, nicht für einen Literaturkritiker und nicht für das Finanzamt. Ich schreibe die Bücher für meine Leserinnen und Leser und die will ich nicht enttäuschen“, sagte der Krimiautor, der wie die Hauptfigur seiner Ostfriesenkrimis in der niedersächsischen Kleinstadt Norden lebt. (dpa, 10.01.2024, 06:27)
        ベストセラー作家のクラウス=ペーター・ヴォルフは、新作推理小説の出版前には眠れぬ夜に悩まされる。「私がもっとも恐れていることは、読者を失望させることです。新しい作品が出版されるとき、私は凄く神経質になり、緊張します」と、1月12日に70歳の誕生日を迎える推理小説作家は、ドイツ通信社に語った。彼は、新作発表前には例えば、サスペンスに欠けるとか、ジョークが伝わらないとか、いろいろ心配になると言う。「国語の先生のために書くわけでも、文芸評論家のために書くわけでも、税務署のために書くわけでもありません。私は読者のために書いているので、読者の期待を裏切りたくないのです」と、その東フリーゼンを舞台とした推理小説の主人公と同じく、ニーダーザクセン州のノルデンという小さな町に住んでいる作家は語った。(『ドイツ通信』)

 三ヶ国語でも見てみましょう

        Die neuen Anti-Tabak-Spots wurden in Barcelona, Spanien, innerhalb von drei Monaten von einem internationalen Team unter der Leitung des französischen Kommunikationsexperten Pierre Siquier und des dänischen Regisseurs Martin Aamund gedreht. Während des Drehs wurden die fürs Fernsehen bestimmten Spots an 38 Zielgruppen in 20 europäischen Ländern „getestet“. Die Botschaft soll schließlich optimal in allen 25 Mitgliedsländern rüberkommen. Das Feedback dieser Vorpremieren, an denen über 400 Leute teilnahmen, diente zur Verfeinerung der Kampagne zu einer Aktion, die effizient in allen Sprachen und überall in der EU die Gefahren des Rauchens aufzeigen soll. (EK, Factsheet: Die Bedeutung und Produktion der neuen EU-TV-Werbung gegen das Rauchen, 26.05.2005)
        The new anti-smoking adverts were filmed in Barcelona, Spain, and are the result of 3 months work by an international media team led by French communications expert Pierre Siquier and Danish film director Martin Aamund. During the production phase, the advertisements were tested on 38 focus groups in 20 European countries to ensure that the message would work and have maximum impact in all 25 Member States. The feedback from these pre-trials, in which over 400 people took part, was used to shape the campaign into one that would work effectively in all languages and throughout the EU. (ibid.)
        Les nouvelles publicités antitabac ont été filmées à Barcelone (Espagne) et sont le fruit de trois mois de travail d’une équipe sous la houlette de Pierre Siquier, expert français en communications, et de Martin Aamund, réalisateur danois. Au cours de la phase de production, les publicités ont été testées sur 38 groupes cibles de 20 pays européens afin de s’assurer de la pertinence et de la percutance du message dans les 25 États membres. Le feed-back des pré-essais auxquels ont participé plus de 400 personnes a été utilisé pour façonner la campagne de telle sorte qu’elle puisse fonctionner dans toutes les langues de l’Union européenne. (idem)
        この新しい喫煙反対広告は、フランスのコミュニケーション専門家ピエール・シキエとデンマークの監督マーティン・アームンドが率いる国際チームによって、スペインのバルセロナで3ヶ月にわたって撮影された。撮影中、テレビ用広告はヨーロッパ20カ国の38目標グループで「テスト」された。メッセージは、最終的には加盟25カ国全てで最善の形で伝わらなくてはならないからである。その400人以上が参加したこの試写会からのフィードバックは、喫煙反対キャンペーンを欧州連合全域、域内全言語で効果的に喫煙の危険性を訴える行動へと入念に仕上げることに活用された。(欧州委員会、ファクトシート「欧州連合新喫煙反対テレビ広告の意味および制作」)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信