0410 Pointe – punchline – chute – 落ち I

 ドイツでは、フランス語の発音に倣って/ポアンテ/と発音しています。日本語では、落としどころ(決着をつける点)、おさえどころ、落語やジョークの落ちやさげ、山場、勘所、肝所、肝要な点、かなめ、要点、眼目、急所、つぼ…などいろいろな言い換えができます。英語では punch line と分けて書いてもよく、場合によっては、payoff や point(要点)とも言い換えられます。ドイツ語の元となったフランス語では、表題の chute や phrase clé が普通です。

 バイデンが撤退して、カマラ・ハリスが民主党の大統領候補となりました。

        Der Versuch, das für September abgemachte TV-Duell beim Sender ABC wieder infrage zu stellen, hat jedenfalls nicht funktioniert. Trump argumentierte, wenn nun Harris statt Biden gegen ihn antreten wolle, sei die Vereinbarung hinfällig. Aber damit stellte er sich als jemanden dar, der sich vor seiner Gegnerin fürchtet. Harris greift das genüsslich auf. Am Dienstag in Atlanta sagte sie: „Well Donald, ich hoffe, du denkst noch einmal darüber nach, ob du mich bei der Debatte triffst.“ Dann wartete sie, bis der Saal förmlich nach der Pointe bettelte: „Wie sagt man so schön? Wenn du was zu sagen hast, sag es mir ins Gesicht.“ Das Gejohle dürfte man in ganz Georgia gehört haben. (SZ, Boris Herrmann, 03.08.2024)
        いずれにせよ、9月にABCチャンネルで予定されているテレビ対決を再び問題視しようとする試みはうまくいかなかった。トランプは、今ハリスがバイデンに代わって自分との対決を望んだとしても、元の合意は無効であると主張した。しかし、そうすることで、トランプは自分が相手を恐れているとの印象を与えることになった。ハリスはこのことを満足気に取り上げている。アトランタで火曜日に「そうね、ドナルド、テレビで私と対決することをもう一度考え直してほしいわ」と言った。そしてハリスは、聴衆が文字通り早く落ちを聞かせてと訴えるのを待つようにして、言った――「普通何と言うのかしら?そう、言いたいことがあるのなら、面と向かって言いなさい!」会場の歓呼の声はジョージア州の隅々まで響き渡ったに違いない。(『南ドイツ新聞』ボリス・ヘルマン)

 『ファビアン あるモラリストの物語』は大人向けですが、子供向け作品を多く残したエーリッヒ・ケストナーは、ナチスの支配するドイツに残り、終戦を迎えました。

        In diesem, seinem einzigen politischen Roman für Erwachsene, zeichnet Kästner ein realistisch inszeniertes Bild der späten Weimarer Republik, wo die menschenfreundliche Ethik dem Protagonisten nichts bringt. Seine Odyssee durch das von Nazis, Karrieristen und Beziehungsopportunisten bevölkerte Berlin kulminiert in der Pointe, in welcher Fabian ohne jedes Nachdenken ins Wasser springt, weil er ein Kind retten will: „Der kleine Junge kam heulend ans Ufer. Fabian ertrank. Er konnte leider nicht schwimmen.“ Das letzte Kapitel des Romans ist betitelt mit einer Aufforderung, die das Fiktive durchbricht und nicht anders denn hochpolitisch und sogar aktivistisch zu lesen ist: „Lernt schwimmen!“ (SZ, Christian Baron, 29.07.2024)
        ケストナーは、その唯一の大人向け政治小説であるこの作品で、博愛主義的倫理が主人公にとって何の役にも立たないワイマール共和国末期をリアルに描き出した。ナチス、出世欲、ご都合主義の人間関係で埋め尽くされたベルリンを駆け抜けた彼の遍歴は、ファビアンが子供を救おうとして、後先をも顧みずに水中に飛び込むと言う落としどころで頂点に達する――「小さな男の子は泣きながら岸に辿り着いた。ファビアンは溺死した。彼は残念ながら、泳げなかった。」小説の最終章の見出しは、フィクションを突き破り、高度に政治的、さらには活動家的としか読めない呼びかけである――「水泳を学ぼう!」(『南ドイツ新聞』クリスティアン・バロン)

 アメリカの共和党はオバマ大統領の時に民主党推薦の最高裁判事の選任を阻止し、トランプが三人も任命したため、この先長く反動的な最終司法判断を確定的にしました。

        Nachdem zwei niedrigere Gerichte das Argument der totalen Immunität zurückgewiesen hatten, kam der Fall am 12. Februar zum Supreme Court. Sonderermittler Smith hatte darum gebeten, die Sache rasch zu entscheiden, weil er hoffte, noch vor der Wahl im November ein Verfahren zum Abschluss zu bringen. Doch der Supreme Court ließ sich viel Zeit, 20 Wochen. Sechs der neun Richterinnen und Richter sind konservative, drei wurden von Trump ernannt. Es wirkt daher wie eine zynische Pointe, dass das Gericht bis zum letzten Tag seiner Session mit dem Urteil wartete. Denn damit ist klar: Die Zeit wird nicht reichen, um Trump noch vor der Wahl anzuklagen. (SZ, Christian Zaschke, 02.07.2024)
        下級裁判所が2審共全面的免責の主張を退けた後、この事案は2月12日に最高裁法廷に持ち込まれた。スミス特別検察官は、11月の選挙前に審理を終わらせたいと考えていたため、この裁判の早期決着を要請していた。しかし、最高裁は20週間という長い時間を要した。9人の判事のうち6人は保守派で、3人はトランプが任命した判事である。したがって、裁判所が会期最終日まで判決を下すのを待っていたというのは、人を小馬鹿にした話しの落ちのように聞こえる。と言うのも、これで明らかなことは、選挙前にトランプを弾劾するのに十分な時間がないことである。(『南ドイツ新聞』クリスティアン・ツァシュケ)

 プーチンは、同じ言辞を最低1100回は言っています。

             Als Olaf Scholz 100 Tage im Amt ist, veröffentlicht Ria einen Artikel über das „Ende der Ära Merkel“. Darin wird Präsident Putin indirekt zitiert – mit dem Satz: „Ihm zufolge ist es das Hauptziel des Westens, das Leben von Millionen Menschen zu verschlechtern.“ / Putins Aussage steht am 17. März 2022 erstmals in einem Ria-Artikel, in dem es um Russlands Beziehung zu Deutschland geht. Er wird am selben Tag in einem weiteren Artikel auftauchen. Das Thema diesmal: die Handelssanktionen der USA. Seitdem wiederholt sich der Satz mehr als 1100-mal. Zum vorerst letzten Mal wird er im Juli 2023 verwendet. / In welchem Bezug Putin den Satz gesagt hat, steht in den Artikeln in der Regel nicht. Der Satz dient als finale Pointe, die im Zusammenhang mit Handelssanktionen gegen Russland eingebettet wird – unabhängig davon, von welchem Land sie verhängt wurden. Aus Sicht des Kreml schaden die Sanktionen der gesamten Weltwirtschaft. Westliche Länder nähmen also in Kauf, das Leben von Millionen Menschen zu verschlechtern. (SZ, 18.11.2023, Berit Kruse, Natalie Sablowski und Marie-Louise Timcke)
             オラフ・ショルツが首相に就任して100日が経った頃、『リア』通信は「メルケル時代の終焉」に関する記事を掲載した。その中で、プーチン大統領が間接的に引用されている――「大統領の言うところでは、西側の主な目的は何百万人もの人々の生活を悪化させることである」という言葉と共に。/プーチンのこの言葉は、2022年3月17日、ロシアとドイツの関係に関するリア通信の記事に初めて掲載された。さらに同日の別の記事にも見られる。その主題は、アメリカによる貿易制裁である。それ以来、この言葉は1100回以上繰り返されてきた。当面は、2023年7月が最後の使用となる。/原則として、プーチンがどのような文脈でその発言をしたかは、記事からは分からない。一般的に、この言葉はロシアに対する貿易制裁の文脈に組み込まれた最後の落としどころを構成している――どの国が制裁を決定したのかとは関係なく。ロシアから見れば、制裁は世界経済全体にダメージを与えている。そのため西側諸国は、何百万人もの人々の生活が悪化していることを良しとしていることになる。(『南ドイツ新聞』ベリット・クルーゼ、ナタリー・サブロウスキ、マリー=ルイーゼ・ティムケ)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信