原義はラテン語の crassus (太った、でかい、粗野)などと言うところから、独語では、強烈、激烈、猛烈、苛烈、熾烈、深刻、極端、苛酷、過酷、過激、際立った、著しい、はなはだしい、どぎつい、常軌を逸した…などの意となります。
das ist ein besonders krasser Fall, krasses Beispiel (DWDS)
それは特に際立った事件、事例だ
er ist ein krasser Egoist (Duden online)
あいつは、極端なエゴイストだ
der Urlaub war voll krass (l.c.)
休暇は、抜群によかった
上記最後の例は、はやり言葉で、「凄い!」とか「断トツ!」とか言う、多くは賞賛の意を込めた感嘆詞的表現は、流行語的なところもあり、時代によってかなりのところ変化します。筆者は1970年代初頭にドイツに来ましたが、以下にこれらの言葉を筆者の感じとして古い順に並べてみましたが、古いからと言って今では使われないということはありません。
prima, klasse, toll, Wahnsinn, Donnerwetter, großartig, doll, irre, unglaublich, fantastisch, bombastisch, dufte, wunderbar, fabelhaft, Spitze, Hammer, sagenhaft, faszinierend, entzückend, allerliebst, astrein, super, supi, stark, geil, riesig, genial, cool, mega-cool, krass, voll krass, ultrakrass…
英語やフランス語でもドイツ語と同様に、原義の意味とさらにこれを超えた感嘆詞的な使い方があります。両語における同義語も数多くあります。
crass, gross, stark, blatant, glaring, flagrant, rank, rad, (realy) phat, narly, gnarly, intense, badass, gosh, hellacious, rude, vulgar, crude, coarse, common, sick, sublime, extreme, incredible, cool, sweet
gros(se), grossier, flagrant(e), extrême, énorme, gore, de ouf, de la balle, d’enfer, mortel(le), bougrement, trop de la balle, formidable, l’horreur
それでは、原意のままで、どう使われているか、見て行きましょう。
2024 wurde Trump zurück ins Amt gewählt von einer eigentlich undenkbaren Wählerkoalition aus Maga-Ultras, klassischen Republikanern, grundsätzlich Politikverdrossenen, neokonservativen Tech-Guru-Jüngern, schlecht verdienenden Arbeitern, noch schlechter informierten Social-Media-Opfern, offenen Rassisten und Antisemiten sowie – und das war relativ neu: erstaunlich viele Latinos, Afroamerikanern und jungen Wählerinnen und Wählern. Nur Trump war in der Lage, solch eine Koalition zusammenzubringen. Und Trump hat sie jetzt auch wieder zertrümmert. / Die Latinos finden ihn nun doch zu krass, die Rassisten finden ihn zu lasch, die Antisemiten zu Netanjahu-hörig, die klassischen Republikaner haben Angst, bei den Midterms seinetwegen ihre Wahlkreise zu verlieren, und insbesondere jüngere Leute wie Lilly Burrow merken, dass das Alltagsleben mit Trump gar nicht billiger wird, sondern eher noch teurer. „Ich würde sagen, dass die meisten Leute in meinem Alter nicht mehr Maga sind“, sagt Burrow. „Wir sind eher so die ‚Amerika-first‘-Fraktion.“ (SZ, Boris Herrmann, 11.05.2026)
2024年、トランプは本来なら考え難い有権者連合によって大統領に返り咲いた。その連合は、MAGA強硬派、伝統的共和党員、根本的に政治不信の人々、新保守主義的テック系グル信奉者、低賃金労働者、さらにソーシャルメディアどっぷりの情報弱者、露骨な人種差別主義者、反ユダヤ主義者、そして――これは比較的新しい点だが――驚くほど多くのラテン系、アフリカ系アメリカ人、それに若い有権者から成っていた。これほどの連合をまとめ上げられたのはトランプだけであった。そして今、トランプはその連合を再びぶち壊した。/ラテン系はトランプはやはり行き過ぎと感じ、人種差別主義者は生ぬるいと見なし、反ユダヤ主義者はネタニヤフに従属し過ぎと批判し、伝統的共和党員は中間選挙でトランプのせいで選挙区で敗れることを恐れている。特にリリー・バローのような若者は、トランプ政権下では日常生活が安くなるどころか、むしろさらに高くなることに気づいた。「私の世代の多くは、もはやMAGAではないと思います」とバローさんは言う。「どちらかと言えば『アメリカ・ファースト』派ですね。」(『南ドイツ新聞』ボリス・ヘルマン)
上記の段階でのトランプ支持率は39%と大幅に落ちていますが、果たして中間選挙で大敗して、弾劾裁判にかけられることになるでしょうか。
Die USA sind auf Widerstand gegründet, als Reaktion gegen eine Krone. […] Der Widerstand kommt nicht von der Elite, die sich von ihrem eigennützigen Präsidenten Vorteile und Macht erhofft, sondern von den Straßen, den Nachbarschaften und den Glaubensgemeinschaften; den Leuten, die in ihrem Hirn und Herzen wissen, dass Amerika im letzten Jahr nicht großartiger geworden ist. Nur teurer, kälter, rücksichtsloser. / Trump ist nicht die Ursache, sondern das grellste Symptom eines Systems, das untragbar wurde: Die Kluft zwischen Arm und Reich ist in den USA zu krass geworden. Vielleicht brauchte es einen so schamlosen grifter wie ihn, einen Betrüger, um das marode Gerüst dieser Demokratie zum Wackeln zu bringen. Damit das Volk es stabiler wieder aufbauen kann. / Amerika wacht auf. Keine Krone, kein König. Und kein Kult hält ewig. (SZ, Michaela Haas, 10.01.2026)
アメリカ合衆国は、王冠(王政)に対する抵抗として建国された国である。【…】抵抗は、自己利益中心の大統領から利権と権力を得ようとするエリートたちからではなく、街路や近隣、信仰共同体から生まれるものである。それは、昨年のアメリカが「より偉大になった」のではなく、ただ物価が高く、人間関係が冷たく、無慈悲になっただけだと、頭でも心でも分かった人々から来るのである。/トランプは原因なのではなく、もはや耐え難くなったシステムの最もけばけばしい症状にすぎない。アメリカでは貧富の格差があまりにも極端になった。もしかすると、この腐りかけた民主主義の骨組みを揺るがすためには、彼のような恥知らずのペテン師、詐欺師が必要になったのかもしれない。人々がそれを、よりしっかりと再構築するために。/アメリカは目を覚ましつつある。王冠も、王もいらない。いかなるカルトも永遠には続くものではない。(『南ドイツ新聞』ミヒャエラ・ハース)
2025年メルツ政権が発足しましたが、ドイツ人は働かなくなったと嘆いています。
CDU-Generalsekretär Carsten Linnemann fordert, auf EU-Ebene müsse der Arbeitnehmerbegriff neu definiert werden. „Wenige Stunden zu arbeiten und den Rest aufzustocken, obwohl man Vollzeit arbeiten kann, darf nicht möglich sein“, sagte er der Bild. Das sei eine „krasse Regelungslücke“. Grundsätzlich müsse eine Vollzeittätigkeit maßgeblich sein, „insbesondere bei kinderlosen Singles“. (SZ, Roland Preuß, Georg Ismar, 25.09.2025)
キリスト民主同盟のカールステン・リンネマン幹事長は、欧州連合レベルで「労働者」の定義を再考すべきだと主張している。「フルタイムで働けるのに、数時間だけ働いて残りを補填給付で埋めるようなことは許されない」と、ビルト紙に語った。これは「明らかな制度の抜け穴」だという。基本的にフルタイム勤務が基準となるべきで、「特に子どものいない独身者については」と言う。(『南ドイツ新聞』ローランド・プロイス)
コメントを送信