トランプの米国がプーチンの提案丸のみのウクライナ和平案を提示しました。
Die wichtigsten europäischen Staaten sowie Japan und Kanada lehnen den amerikanischen Friedensplan für die Ukraine in seiner jetzigen Form ab. Das gaben sie am Samstag in einem kurzen Statement bekannt./ Der 28-Punkte-Plan erhalte zwar wichtige Elemente, bedürfe aber weiterer Arbeit, heißt es darin. »Wir vertreten klar den Grundsatz, dass Grenzen nicht mit Gewalt verändert werden dürfen. Wir sind auch besorgt über die vorgeschlagenen Beschränkungen für die ukrainischen Streitkräfte, die die Ukraine für künftige Angriffe anfällig machen würden.« (Spiegel-Online, 23.11.2025, 08.21)
主要なヨーロッパ諸国、日本およびカナダは、現行の形でのアメリカのウクライナ和平案を拒否した。これは土曜日に短い声明で発表された。そこでは、この28項目計画には重要な要素が含まれているものの、さらなる検討と修正が必要とされると言う。「我々は、国境は武力によって変更されてはならないという原則を明確に支持する。また、ウクライナ軍に対して提案されている、ウクライナを将来の攻撃に対して脆弱にするような制限についても懸念を抱くものである。」と言う。(『シュピーゲル・オンライン』)
三ヵ国語でも見てみましょう。
Dem Verhältnismäßigkeitsprinzip entsprechend und um die wirksame Anwendung der vorgesehenen Schutzmaßnahmen zu ermöglichen, nimmt diese Richtlinie den Durchschnittsverbraucher in der Auslegung des Gerichtshofs als Maßstab, enthält aber auch Bestimmungen zur Vermeidung der Ausnutzung von Verbrauchern, deren Eigenschaften sie für unlautere Geschäftspraktiken besonders anfällig machen. (Amtsblatt der EU, Mitteilung des Rats (18), 15.02.2005)
In line with the principle of proportionality, and to permit the effective application of the protections contained in it, this Directive takes as a benchmark the average consumer as interpreted by the Court of Justice but also contains provisions aimed at preventing the exploitation of consumers whose characteristics make them particularly vulnerable to unfair commercial practices. (ibid.)
Conformément au principe de proportionnalité, et en vue de permettre l’application effective des protections qui en relèvent, la présente directive prend comme critère d’évaluation le consommateur moyen tel qu’il a été interprété par la Cour de justice, mais prévoit également des dispositions visant à empêcher l’exploitation de consommateurs dont les caractéristiques les rendent particulièrement vulnérables aux pratiques commerciales déloyales. (idem)
このガイドラインは、比例原則に従い、予定された保護措置の効果的適用を可能とするため、司法裁判所による平均的消費者の解釈を基準として採用しており、同時に、不公正商慣行に対して特に脆弱な性質をもつ消費者を相手とした悪用を回避するための規定も含んでいる。(欧州連合官報、理事会通知)
上記通知の細目の一つです。
Sind Verbraucher aufgrund bestimmter Eigenschaften wie Alter, geistige oder körperliche Gebrechen oder Leichtgläubigkeit besonders für eine Geschäftspraxis oder das ihr zugrunde liegende Produkt anfällig und wird durch diese Praxis voraussichtlich das wirtschaftliche Verhalten nur dieser Verbraucher in einer für den Gewerbetreibenden vernünftigerweise vorhersehbaren Art und Weise wesentlich beeinflusst, muss sichergestellt werden, dass diese entsprechend geschützt werden, indem die Praxis aus der Sicht eines Durchschnittsmitglieds dieser Gruppe beurteilt wird. (Amtsblatt der EU, Mitteilung des Rats (19), 15.02.2005)
Where certain characteristics such as age, physical or mental infirmity or credulity make consumers particularly susceptible to a commercial practice or to the underlying product and the economic behaviour only of such consumers is likely to be distorted by the practice in a way that the trader can reasonably foresee, it is appropriate to ensure that they are adequately protected by assessing the practice from the perspective of the average member of that group. (ibid.)
Lorsque certaines caractéristiques, telles que l’âge, une infirmité physique ou mentale ou la crédulité, rend un groupe particulier de consommateurs particulièrement vulnérable à une pratique commerciale ou au produit qu’elle concerne, ou lorsque le comportement économique de ce seul groupe de consommateurs est susceptible d’être altéré par cette pratique d’une manière que le professionnel peut raisonnablement prévoir, il y a lieu de veiller à ce que ce groupe soit suffisamment protégé, en évaluant la pratique en cause du point de vue du membre moyen de ce groupe. (idem)
消費者が、年齢、精神的または身体的障害、もしくは軽信性といった特定の性質により、ある営業手法またはその基にある製品から影響を受け易く、その営業手法によって、事業者にとって合理的に予測可能な形で、これらの消費者だけの経済的行動が実質的に左右されることが予見される場合には、その集団の平均的構成員の視点から当該営業手法を評価することによって、これらの消費者が適切に保護されるようにしなければならない。(欧州連合官報、理事会通知)
理事会のみが立法権を持っていた時の提案です。
Auf Dauer wird die Union auch nur dann erfolgreich sein, wenn sie eine Reihe von Ressourcen- und Umweltproblemen bewältigt, die andernfalls zur Wachstumsbremse würden. In diesem Kontext ist anzumerken, dass wegen der jüngsten Entwicklung und des voraussichtlich anhaltenden Aufwärtstrends der Ölpreise die Frage der Energieeffizienz an Bedeutung gewonnen hat. Maßnahmen für eine größere Energieeffizienz sind erforderlich, um Europa weniger anfällig für Ölpreisschwankungen zu machen. (Amtsblatt der EU, Empfehlung des Rates, L205/28, 06.08.2005)
Lasting success for the Union also depends on addressing a range of resource and environmental challenges which, if left unchecked will act as a brake on future growth. In this context, recent developments and prospects on oil prices have emphasised the acuity of the energy efficiency issue. A policy towards energy efficiency is important to reduce the vulnerability of the European economy to oil prices variations. (ibid.)
Pour engranger des succès à long terme, l’Union doit aussi relever un certain nombre de défis liés aux ressources et à l’environnement, qui, s’ils ne sont pas pris en compte, freineront sa croissance à l’avenir. À cet égard, l’évolution récente des prix pétroliers et les perspectives d’évolution rappellent toute l’importance de la question de l’efficacité énergétique. Une politique d’efficacité énergétique est importante en vue de réduire la vulnérabilité de l’économie européenne aux variations du prix du pétrole. (idem)
長期的に見れば、欧州連合は、一群の資源および環境問題を克服できた場合にのみ成功を収めることができよう。これらの問題を放置すれば、成長の抑制要因となるおそれがある。この文脈において指摘すべきは、最近の動向および今後も続くと見込まれる原油価格の上昇傾向により、エネルギー効率の問題がいっそう重要性を増して来たと言う点である。エネルギー効率を高めるための措置は、ヨーロッパの原油価格の変動に対する脆弱性を減少するために必要となる。(欧州連合官報、理事会推薦)
コメントを送信