時代と共に人やものの命名の仕方も様々な要因から変化します。
Früher gaben sich Herrchen und Frauchen bei der Namenwahl oft wenig Mühe. Dackel heißen Waldi oder Zamperl, Schäferhunde Rex und struppige Mischlinge Struppi. Biss Waldi für immer ins Gras, kam bald sein Nachfolger Waldi II., gefolgt von Waldi III. Hunde und Katzen wurden nach ihrem Aussehen und ihrer Funktion benannt, Schnauzer hießen Schnauz, Jagdhunde Waldmann, schwarze Kater Mohrle (was heute natürlich nicht mehr okay ist). (SZ, Titus Arnu, 06.08.2020)
かっては犬の持主は名前の選択ではほとんど迷うことはなかった。ダックスフントはヴァルディかツァンペルル、シェパードはレックス、もじゃもじゃ毛の雑種ならもじゃちゃんなどと呼ばれた。ヴァルディが亡くなったら、次の犬はヴァルディ二世、その次はヴァルディ三世だった。犬や猫はその外見や果たす機能によって名付けられ、シュナウザーならシュナウツ(髭むじゃ)、猟犬ならヴァルトマン(森の人)、黒猫なら黒ちゃん(これは今ではもちろん容認されない)と呼ばれていた。(『南ドイツ新聞』ティートゥス・アルヌ)
バイセクシュアルは、異性愛も同性愛も共にオッケーです。
Mir war auch schon immer klar, dass ich nicht nur auf Männer stehe. Die erste Person, mit der ich eine Beziehung hatte, war ein Mädchen. Wir waren Schulfreundinnen, haben viel Zeit miteinander verbracht und uns irgendwann geküsst. Die Beziehung hielt ein paar Monate, heute würde ich sagen: nur, aber damals war das eine Ewigkeit. Wir waren total verknallt. […] Am Anfang haben wir das niemandem erzählt. Ich habe mich oft gefragt, ob ich das anders gemacht hätte, wenn es ein Junge gewesen wäre. Aber als Teenie hält man ja sowieso viel geheim. Meine Mutter hat mir eines Nachmittags gesagt, ich soll mich mal auf unsere Couch setzen, und dann angefangen: „Ihr verbringt so viel Zeit zusammen, bist du lesbisch? Es ist okay, wenn du es bist! Aber ich will es wissen.“ Ich bin knallrot geworden und habe dann gesagt: Ich bin bi. (SZ-Magazin, Nr. 19, , 15.05.2022, Susan Djahangard, Interview mit Julia Shaw)
私が好きなのは男性だけではないことにずっと気づいていました。最初に関係を持ったのは女の子でした。私たちは学校の友だちで、いつも一緒にいて、そのうちにキスをしました。その関係は数カ月続きました。今でこそたったの数カ月と言えますが、当時の感覚では永遠でした。お互いに首ったけだったのです。【…】二人とも最初のうちは誰にも言いませんでした。私はもしこの子が男の子だったら、違う態度を取っただろうかとしばしば自問してきました。でも、十代にはとにかく多くのことを秘密にするようになります。ある日の午後、母にソファに座るように言われて、訊かれました――「あなたたちは一緒にいる時間が長いけど、レスビアンなの?そうなら、それは構わないけれど、お母さんには言ってね!」私は真っ赤になって、「私、バイセクシャルなの」と言いました。(『南ドイツ新聞マガジン』スーザン・ジャハンガルド、ジュリア・ショーのインタヴュー)
2016年初夏にドイツ初の首相質疑が行われました。
Sonst ist aber alles ok. Nicht, dass nichts los wäre auf der Welt. Umso verwunderlicher ist, dass die erste Fragestunde mit der Kanzlerin so außergewöhnlich harmlos gerät. […] Der eine oder andere Abgeordnete will hier nicht Merkel vorführen, sondern eher sich selbst. (SZ, Nico Fried, 07.06.2018)
しかし、それ以外は全く問題なし。世界で何ごとも起こっていないというわけではないのに。最初の首相質疑がこのように穏便に終わったことは、まったく驚嘆に値いする。【…】質問に立った何人かの議員は、この機会にメルケル首相を皆の前で困らせようとするのではなく、自分が目立ちたいだけだったのか。(『南ドイツ新聞』ニコ・フリート)
美容整形に警鐘を鳴らす人もいます。
Hollywoodstar Jane Fonda rät vom Gang zum Schönheitschirurgen ab. “Ich hatte ein Facelift und ich habe damit aufgehört, weil ich nicht verzerrt aussehen wollte. Ich bin nicht stolz darauf”, sagte die 84-Jährige der amerikanischen “Vogue”. “Ich gebe das zu und ich sage: Okay, du kannst süchtig werden. Mach das nicht weiter.” Sie gehe davon aus, dass viele Frauen süchtig nach Schönheitseingriffen seien. (dpa: 220803-99-256022/3)
ハリウッドスターのジェーン・フォンダは、美容整形をするのはやめたほうがいいと言う。「私はフェイスリフトをしていたのですが、歪んだ顔になるのが嫌になって、やめました。まったく誇りにならないことです」とこの84歳の女優は米ヴォーグ誌に語った。「私もしていたので、言えるのですが、いいですか、中毒になるかも知れないですよ。いつまでも続けてはいけません。」美容整形にハマる女性が多いと思うとのこと。(ドイツ通信)
泥棒に入って、警察に助けを求めるドジな人もいます。
Nach Angaben der Polizei vom Montag war der 17-Jährige bei einem Autohändler eingebrochen und hatte ein Auto geknackt, um es zu stehlen. Allerdings kam er aus dem Wagen nicht mehr heraus, schrieb die Polizei auf Twitter. / “Da er uns von früher kannte, dachte er, es wäre okay, uns zu Hilfe zu rufen”, sagte Polizeisprecher Ebbe Kimo dem Sender NRK. Die Polizei kam tatsächlich und befreite den verhinderten Autodieb – und nahm ihn umgehend fest. (dpa, 25.12.2018)
月曜日の警察発表によると、17歳の少年が車を盗もうとして、自動車販売店に侵入し、ドアの錠を壊した。もっとも、少年は車から出ることができなくなったと、警察はツイッターに書いている。/「少年は以前から私たちとはお馴染みだったので、私たちに助けを求めても大丈夫だと思ったのでしょう」と、警察のエッベ・キモ報道官は、NRK放送局に語った。実際に警察が到着して、未遂の車泥棒を解放し、同時に逮捕した。(ドイツ通信)
女性の身体を支配する権利は、誰にあるのでしょうか。
“Frauen werden immer noch zu sehr als Objekt betrachtet”, sagt Modebloggerin Blümlein. “Da ist es okay, mit nackten Frauenbrüsten für ein Auto zu werben, denn sie sind ja dazu da, dem männlichen Zuschauer zu gefallen. Aber anderseits ist es für viele nicht okay, wenn eine Frau in einem Café ihre Brust rausholt und ihr Baby stillt. Weil es dann nicht um das Vergnügen des Betrachters geht.” / Gott sei Dank ist es so, dass Frauen längst nicht mehr nur Objekt sein wollen und sich erfolgreich aus den ihnen zugeschriebenen Rollen befreien. Die feministische Autorin Laurie Penny sieht in diesem Prozess die Kontrolle von Frauenkörpern als einen Abwehrkampf derer, die die alte Ordnung bewahren wollen. (SZ, Hannah Beitzer, 26.04.2016)
「女性はいまだにモノとして見られすぎています」とファッションブロガーのブリュムラインさんは言う。「女性の露わな胸を車の宣伝に使うのは構いません。と言うのも、それは男性の目を喜ばせるためにあるのですから。しかし一方で、喫茶店で女性が乳房を出して、赤ちゃんに授乳することを良しとしない人も多くいます。なぜなら、それは見る人を喜ばすためではないからです。」/おかげで、最近は女性がもはや単にモノであることを望まず、そこで課せられた役割から解放されるようになってきた。フェミニスト作家のローリー・ペニーは、この過程における女性の身体を支配する権利を、古い秩序を守りたい人たちによる防衛戦と見ている。(『南ドイツ新聞』ハナ・バイツァー)
ロボットで定評のあるドイツのクーカが、中国に買収されることになりました。
Der damalige Bundeswirtschaftsminister Sigmar Gabriel (SPD) machte sich daher auf die Suche nach dem, was in Unternehmenskreisen ein “Weißer Ritter” heißt: ein guter Investor, der den bösen verhindert. Der Siemens-Konzern hätte ein solcher Retter in der Not sein können, aber den Münchnern war der Preis mit 115 Euro je Aktie zu hoch. 85Euro, das wäre vielleicht okay gewesen. Bei Volkswagen überlegte Vorstandschef Matthias Müller deutlich ernsthafter, bei Kuka einzusteigen, doch die Wolfsburger waren mit ihrem Dieselskandal ausgelastet. Am Ende fand Gabriel niemanden, und die Chinesen kamen zum Zug. Macht nichts, dachten dann viele Beobachter, die Investorenvereinbarung wird ein Durchregieren der neuen Eigentümer verhindern. (SZ, Marc Beise und Christoph Giesen, 17.12.2018)
そのため、当時のジークマル・ガブリエル連邦経済相(社民)は、ビジネス界で「白い騎士」と呼ばれる、悪い騎士を防ぐ善良な投資家を探すことにした。シーメンス・グループは、このような困ったときの救世主になれる可能性もあったが、ミュンヒェンに本社を置く同社にとって、1株当たり115ユーロは高すぎた。85ユーロなら大丈夫だったかもしれない。フォルクスワーゲンでは、マティアス・ミュラー最高経営責任者がクーカの株式取得にもっと真剣に取り組んでいたが、ヴォルフスブルクに本社を置く同社はディーゼル・スキャンダルで忙しかった。結局、ガブリエル経済相は誰も見つけられず、中国の出番となった。問題ないと多くのオブザーバーは見るが、それは投資協定を結んで新所有者の完全支配を食い止められると考えているからである。(『南ドイツ新聞』マルク・バイゼ、クリストフ・ギーセン)
コメントを送信