アマゾンのハーピー・イーグル(オウギワシ)は、絶滅の危機に曝されています。
In der griechischen Mythologie verkörpern Harpyien die Sturmwinde. Der Meeresgott Thaumas nahm Okeanos’ Tochter Elektra zum Weibe, heißt es bei Hesiod. Diese brachte dann zwei Harpyien zur Welt, Okypete und Aello, “welche der Wind’ Anhauch und himmlische Vögel erreichen, Rasch mit der Fittiche Schwung; denn sie heben sich über die Luft hin”. Andere Autoren nennen auch Podarge und Kelaino, die Unheilvolle. Der Ruf der Harpyien ist nicht der beste: Sie werden als hässliche, bösartige Dämonen beschrieben, Mischwesen aus Frau und Vogel. Tatsächlich aber sind Harpyien auch Namensgeber einer der größten Greifvogelarten der Welt, Harpia harpyja, deren Lebensraum vor allem in Brasilien und den Nachbarländern rund um das Amazonasbecken liegt. Und statt Abscheu könnten sie Schutz gebrauchen. (SZ, Marlene Weiß, 01.07.2021)
ギリシャ神話では、ハーピー(ハルピュイア)は暴風を体現している。ヘシオドスによると、海神タウマスはオケアノスの娘エレクトラを妻に迎えた。やがてオーキュペテーとアエローと言う名の二羽のハーピーが生まれ、「これらは風の息吹と天の鳥に届き、翼の一掃で素早く、空中に浮き上がる」。また、ポダルゲやケライノ、不吉な存在とも呼ばれる。ハーピーの評判はあまりよくはない――醜く、悪意に満ちた悪魔として描かれている、女性と鳥の雑種。実際は、ハーピー・イーグルは、世界最大の猛禽類の一種、学名Harpia harpyjaの名前の源でもあり、その生息地は主にブラジルやアマゾン流域の近隣諸国である。そして、嫌悪ではなく、保護を必要としている。(『南ドイツ新聞』マルレーネ・ヴァイス)
政界では悪い噂は大いに面目に関わることになります。
„Personalie im Wirtschaftsministerium“, so lautet der schlichte Titel eines Untersuchungsausschusses zu einem Fall, der die hessische Landespolitik schon seit Monaten beschäftigt. Denn es geht um viel – den guten Ruf einer renommierten Professorin, die als Staatssekretärin entlassen wurde, und den guten Ruf eines Ministers, der als Hoffnungsträger der SPD in Hessen gilt. / Die Personalie, um die sich alles dreht, ist die Versetzung der ehemaligen Staatssekretärin Lamia Messari-Becker in den Ruhestand. Das Ganze liegt mehr als ein halbes Jahr zurück. Musste da eine Staatssekretärin gehen, weil sie ihr Amt missbraucht hat? Oder hat der Wirtschaftsminister versucht, eine unbequeme Mitarbeiterin loszuwerden? Diese Fragen soll der Untersuchungsausschuss beantworten. (SZ, Kathrin Müller-Lancé, 01.03.2025)
「経済省の人事案件」――これはヘッセン州政界をこの数ヶ月間悩ませている事案に関する調査委員会に付けられた何ともあさっりした名称と言える。と言うのも、これには多くのことが関わっているのであるから――次官を罷免された著名な教授の評判、ヘッセン州社会民主党の有望株と見なされている大臣の評判。/あらゆる騒ぎの中心となった、この人事案件は、前政務次官ラミア・メッサリ=ベッカー教授の罷免である。全ては半年以上前に遡る。政務次官は職権を乱用したために辞任せざるを得なかったのであろうか。それとも経済相が厄介な部下を追い出そうとしたのであろうか。これらの疑問に調査委員会が答えを出すことになっている。『南ドイツ新聞』カトリン・ミュラー=ランセー)
ドイツ在住外国人ら十数人を暗殺した非合法のナチ地下組織の主犯格の3人が10年間にも渡って指名手配されながら、安穏と住んでいたのが東ドイツのツヴィッカウ市です。
Nazitreffen in Zwickau – Oberbürgermeisterin Findeiß kann sich bessere Schlagzeilen für ihre Stadt vorstellen. Der Ruf war ja schon ruiniert, als der NSU im November 2011 aufflog. Der Prozess erinnerte die Öffentlichkeit dann fast an jedem der 438 Verhandlungstage, wo die mörderische Bande zehn Jahre lang gelebt hatte. (SZ, Annette Rammelsberger, Rainer Stadler, 06.07.2019)
ツヴィッカウ市にナチが集合――フィンダイス市長はもっと良い新聞の見出しが想像できたことであろう。NSU(国家社会主義地下組織)が2011年に摘発されたことで市の評判はすでに地に落ちた。さらに438回の公判日のほとんど毎日が、殺人集団が10年間も当地に潜んでいたことを世間に思い出させていた。(『南ドイツ新聞』アネッテ・ランメルスベルガー、ライナー・シュタードゥラー)
密室に関しては、既に見たことがありますが、その良し悪しについての再考があります。
Zumindest in der Politik hat das Hinterzimmer also schwer gelitten. Aber es ist die Frage, ob sein schlechter Ruf überhaupt berechtigt ist. Wenn sie das Wort Hinterzimmer hören, stellen sich viele darunter vermutlich noch immer einen konspirativen Ort vor, in dem der kalte Zigarettenrauch irgendwelcher Verschwörer hängt. Das stimmt schon deswegen nicht mehr, weil heute das Rauchen in Innenräumen praktisch überall verboten ist. Und weil diese Art von Hinterzimmerpolitik in Wirtshäusern, Parteizentralen oder in Privatwohnungen aus der Zeit gefallen ist – einer Zeit, in der vornehmlich Männer (und ja, meistens waren es tatsächlich ältere weiße Männer) zusammensaßen und sich verständigten, wer was wird und wer nicht. / Es stimmt aber vor allem deshalb nicht, weil das Hinterzimmer eben nicht nur das Synonym für Gemauschel und klandestine Deals ist. Sondern genauso ein Ort des Vertrauens und der Diskretion sein kann, in dem sinnvolle und wichtige Dinge vorbereitet oder vorangetrieben werden können, die sofort scheitern würden, wenn sie im falschen Moment öffentlich würden. (SZ, Peter Fahrenholz, 30.04.2021)
最低限政治に関しては、それゆえ密室のイメージが悪くなった。しかしこの悪評が果たして正当なものかどうかは分からない。密室と聞くと、まだ多くの人が、どこかの陰謀家の冷えた煙草の煙が漂っているような場所を想像するのではないだろうか。これはもはや真実ではない。室内での喫煙が今では実質的にどこでも禁止されているのであるから。そして、料亭や党本部、個人宅の密室で行われるこのような密室政治は、時代遅れになってしまったからである。そこでは主に男性たち(そう、ほとんどの場合、実際、年配の白人男性)が集まり、誰が何になり、誰がならないかについて協議していたのである。/しかし、取り分け密室というのは、裏取引や秘密の取引の同義語というだけではないのであるから、このようなことは、もはや妥当しないのである。密室は誤ったタイミングで公になると直ちに葬り去られてしまうであろうが、大いに意味があって重要なことを準備したり、進めたりする信頼と戒慎の場でもありうるからである。(『南ドイツ新聞』ペーター・ファーレンホルツ)
ネット上で知らないうちに悪評が立っていることもあります。
Ein Berufseinsteiger sieht sich beim Bewerbungsgespräch mit der Mitgliedschaft in einer schlüpfrigen StudiVZ-Gruppe konfrontiert. Ein angesehener Geschäftsmann findet plötzlich ein Blog, auf dem jemand in seinem Namen für die Legalisierung von Rauschgift eintritt. Eine junge Frau googelt sich und findet ein pikantes Video, das der Ex-Freund einst von ihr gedreht hatte – und als Rache für die Trennung inklusive Namen auf einschlägige Seiten stellt. / So oder so ähnlich lauten die Fälle, die immer wieder durch die Medien geistern. Der Ruf im Internet, so der Tenor, ist schneller ruiniert als der Betroffene “Privatsphäre” sagen kann. Spätestens seit der jüngsten Kontroverse darüber, welche Informationen seiner Nutzer ein weltumspannendes Netzwerk per se als öffentlich deklariert, ist die Frage nach dem Einfluss auf den eigenen Online-Ruf wieder aktuell. (SZ, Johannes Kuhn, 03.06.2010)
ある就職希望者は、面接で猥褻なStudiVZグループに加盟していることについて訊ねられる。有名な経営者は、突然、誰かが自分の名前を騙って麻薬の合法化を主張しているブログを発見する。ある若い女性は、自分をググると、かつて元カレが撮影した際どいビデオが、別れたことへの復讐として、自分の名前も含めて関連サイトに掲載されていることを発見する。/これらは、メディアで繰り返し登場する事例の一部である。インターネット上での評判は、当人が「プライバシー」と言うよりも早く落とされると言うのがその趣旨である。グローバルネットワークがユーザーのどの情報を公の情報と規定するのかという最近の論争以来、自分はネット上での自身の評判に対してどの程度影響を及ぼすことができるのかと言う問題が再び話題に上っている。(『南ドイツ新聞』ヨハネス・クーン)
コメントを送信