IV-6 年齢において標準より劣等とみなされる人々――高齢者・年少者
|
耄碌ジジイ/ババア、老害、老いぼれ、死に損ない、よぼよぼ、よれよれ、ポンコツ、ガラクタ、おんぼろ、粗大ごみ |
Greis(in); Alte(r), Olle(r), alter Besen, altes Eisen, Tatter-greis(in), Mummel- |
dodderer, old crock, doddery/ing old man/woman |
vieillard(e), vioc/que |
|
爺、ジジイ 糞ジジイ、鬼爺 |
alter Kerl / Typ / Macker, alter Sack |
dotard |
vieux barbon |
|
婆、ババア 鬼婆、糞婆、狸婆 |
altes Weib, Matrone, (alte) Schachtel / Vettel / Schreckschraube/ Schrulle / Spinatwachtel / Fregatte Schabracke / Scharteke, (altes) Schrapnell alte Hexe |
old biddy, hag, grimalkin, crone old witch, old hag, sorceress |
vieille barbe vieille sorcière |
|
青二才、若造、お坊ちゃん、甘ったれ、マザコン |
Grünschnabel, Muttersöhnchen, Milchbart, -bubi, -gesicht |
greenhorn, gosling, greenie/gunsel, noob, fledgling, colt, sapling, young shaver, milksop, whippersnapper, callow youth, downy beard, mollycoddle, mummy’s/mama’s boy |
bleu, béjaune, x blanc-bec, jeune barbe, fils/garson/gars à sa mère/maman |
|
洟垂れ、餓鬼、小僧、坊主、ちび、砂利、糞餓鬼 |
Rotzbengel, -blag, -bub, -lümmel, -nase |
snotty (nosed) brat, running nose |
sale gosse |
ぺーター・フォックスは、ドイツのヒップホップ・シンガーです。
Einer der Wutbriefe stammte von Pierre Baigorry, besser bekannt unter dem Künstlernamen Peter Fox. Er schreibt über mich, ich sei vielleicht „wirklich schon auf dem Weg in die Vergreisung, wo man es auch einfach nicht mehr schafft, den Debatten zu folgen“. Es folgt die bei Absendern aus dieser Denkschule niemals fehlende Empfehlung, mich zu entlassen. / Baigorry ist mittlerweile auch schon 54 Jahre alt. Diese Tatsache scheint ihm selbst noch gar nicht bewusst zu sein. Um es mit Mick Jagger zu sagen: Time waits for no one. Mir fällt auf, dass inzwischen fast jeder dieser Beschimpfungsbriefe mir, offenbar als eine Art Argument, mein Alter vorwirft. Auf diese Eigenschaft hat bekanntlich niemand Einfluss, so wenig wie auf Geschlecht, auf ein körperliches Handicap, eine Hautfarbe, eine sexuelle Orientierung oder was auch immer. (Zeit-Magazin, Harald Martenstein, 13.11.2025, Nr. 48)
その読者からの憤怒に満ちた手紙の一つはピエール・バイゴリーからで、彼は芸名としてのぺーター・フォックスでよりよく知られている。彼は私について、「おそらく本当にすでに老化の道を歩んでいて、議論を追うことすらもうできなくなっているのかも知れない」と書いて来た。さらに、こうした思考流派の送信者には決して欠かせない、私を解雇せよという勧告が続く。【…】バイゴリー自身も今や54歳となるが、この事実は彼自身まだ自覚していないようである。ミック・ジャガーの言葉を借りれば、「Time waits for no one(時は誰をも待たない)」。私の目についたところは、最近のこうした罵倒の手紙のほとんどが、私の年齢をまるで一種の論拠のようにしているということである。この属性に対しては、誰もが知るように、性別、身体的障害、肌の色、性的指向やその他の多くのことと同様に、誰も影響を与えることができないし、それゆえ責任などとれるものではない。(『ツァイト・マガジン』ハラルド・マルテンシュタイン)
Baigorry hätte trotz seiner Wut sicher gezögert, mich, falls ich starke Übergewicht hätte, einen Fettsack zu nennen, oder eine Brillenschlange, oder eine glatzköpfigen Zwerg, allzu groß bin ich ja nicht, all dies, um zum Ausdruck zu bringen, dass bei mir im Oberstübchen möglicherweise nicht alles in Ordnung ist. Womöglich bei „Fettsack“ auch die Leserbriefredaktion ein mulmiges Gefühl gehabt. (l.c.)
バイゴリーは、いくら腹を立てていたとしても、そこで私がひどい肥満体であったとしても「デブ野郎」と呼ぶのはためらっただろうし、また「メガネザル」とか「ハゲ頭のチビ」――私はそれほど背が高いわけでもないので――といった言葉も使わなかったであろう。いずれも、要するに私の頭の中がどこかおかしいということを言い表したかったにすぎないから。「デブ野郎」などと言ったとしたら、読者投稿欄の編集部の方も何やら落ち着かない気持ちになったに違いない。(同上)
Es gibt bestimmt jede Menge Leute, die sogar ein ganzes Stück älter sind als ich und die Baigorry vermutlich gut findet, ich übrigens auch. Nehmen wir den nimmermüden Kapitalismuskritiker Jean Ziegler (91), den unverwüstlichen Berney Sanders (84) oder spitzbübischen Gregor Gysi (77). Der Vorwurf, dass Greise es nicht mehr raffen, ist also so sinnfrei wie der Gesang eines Flusskrebses. Er soll wehtun. In meinem Fall funktioniert das nicht, aber bei einem wirklich gebrechlichen Autor, der im Rollstuhl sitzt und um jeden Satz ringt, könnte so eine Schweinerei tatsächlich gelingen, mein lieber Pierre. Leute wie du sind, fürchte ich, nur in Bezug auf sich und ihre Freunde Sensibelchen. Bei den anderen ist alles erlaubt. / Altsein ist also zur Herabsetzung offiziell freigegeben. Okay, ich teste es mal: Ab dem 55. Geburtstag rieselt beim Singen der Kalk aus der Hose, stimmt’s? (l.c.)
私よりずっと年上でも、きっとバイゴリーが好ましく思っている人はたくさんいるだろう。例えば、私も同感だが、疲れを知らない資本主義批判家ジャン・ジグレール(91歳)、不屈のバーニー・サンダース(84歳)、ニタリとほくそ笑むグレゴール・ギージー(77歳)。「老人はもう何も分かっていない」という非難は、だからザリガニの歌声と同じくらいにナンセンスだ。人を傷つけるために使う言葉でしかない。私の場合には効き目はないが、もし本当に弱っていて、車椅子生活で、一文一文を絞り出すように書いている作家に向けられたとしたら、その卑劣なやり方は確かにダメージを与えよう――親愛なるピエールよ。君のような人間は、残念ながら自分や仲間に対してだけ神経過敏で、他の人に対しては何を言っても構わないと思っているのだろう。/「年を取っている」ということは、だから、今や公認の侮辱の対象となった。よし、それでは一つ試してみようか。お前も55歳の誕生日を過ぎたら、歌うたびにズボンの中から脆くなった骨片がパラパラこぼれ落ちてくるんだろう?そうだろう?(同上)
IV-7 生活環境において標準より劣等とみなされる人々――地方住民
|
田舎者、田舎っぺ、山出し、田子作、山猿、芋、村夫、どん百姓、水飲み百姓 |
Landei, Hinterwäldler, Provinzler, Bauerntölpel, -trampel, -lümmel, Dorftrottel, -depp, -trampel; armer Schlucker |
boor, hillbilly, backwoodsman, bumpkin, country bumpkint, yokel, peasan |
campagnard(e): péquenaud, plouc, cul-terreux, bouseux/se |
|
田舎女、山出し女、芋娘 |
Landpomeranze, Hinterwäldlerin, Provinzlerin |
country miss, hillbill |
fille de la campagne, péquenaude |
Karima Henß ist zwischen zwei Kulturen aufgewachsen; ihre Mutter ist Deutsche, ihr Vater Marokkaner, gefeiert hat sie sowohl Weihnachten als auch Ramadan. […] An einer Ecke des Raums hängen große Teppiche, die über Wochen von Hand geknüpft werden. „Wir nennen unsere Teppiche nicht Berberteppiche, sondern Amazigh-Teppiche“, erklärt Henß. „Berber heißt so viel wie Hinterwäldler, der Begriff wurde uns von den Kolonialstaaten aufgedrückt.“ Amazigh sei der korrekte Begriff, der so viel bedeute wie „der freie Mensch“. (FR-Online, Helen Schindler, 10.11.2021, 11:31)
カリーマ・ヘンスは二つの文化の間で育った。母親はドイツ人、父親はモロッコ人で、クリスマスもラマダンも祝ってきた。【…】部屋の一角には、何週間もかけて手で織り上げられた大きな絨毯が掛かっている。「私たちは自分たちの絨毯を“ベルベル絨毯”とは呼びません。“アマジグ絨毯”と言っています」とヘンスは説明する。「“ベルベル”という言葉は“田舎者”のような意味合いで、植民地支配の時代に私たちに押し付けられたものです。“アマジグ”こそが正しい呼び方で“自由な人”という意味です。」(『フランクフルト回覧』ヘレン・シンドラー)
コメントを送信