0507 Schimpfwort – swear words – juron – 罵倒語 IVb2

自由民主党は2021年末から2024年末まで社民党と緑の党と連立政権を組んでいました。

Es gilt, was seit jeher auf dem Schulhof galt: Alle schlagen auf die Kleinsten ein, und das sind in der bundesdeutschen Politik oft genug die Freien Demokraten. […] Untermalt wird das mit einer permanenten ad hominem Rollenzuschreibung des FDP-Spitzenpersonals: Christian Lindner ist der alternde Porsche-Yuppie, Volker Wissing der überforderte Volltrottel, Marco Buschmann der besser wissende Streber. Die Bildungsministerin kennt zu ihrem Glück kaum jemand, aber mit den drei Herren geht das jeden Tag so, dutzendfach, seien wir ehrlich. (Spiegel-Online, Nikolaus Blome, 13.03.2023, 12:20)
校庭における児童の集団行動について昔から言われてきたことが、今でも通用する。それは、いつも弱い者がいじめられ、――ドイツの政治では、それはほぼ常に自由民主党である。【…】この言説を支えるのが、自由民主党のトップに対する恒常的な人格攻撃的役割付与である――クリスチャン・リンドナー党首は初老のポルシェ・ヤッピー、フォルカー・ヴィッシングは実務に堪えない大ボンクラ、マルコ・ブッシュマンは知ったかぶりのガリ勉。教育相の女性は彼女にとって幸いなことにあまり知られていないことはさておいて、この三人の男性に対しては、集団ハラスメントが毎日、何十回となく繰り返されている、正直言って。(『シュピーゲル・オンライン』ニコラウス・ブローメ)

次に、第一次トランプ政権を振り返ってみましょう。

Jetzt geht es also um die Worte Trottel, Schwachkopf oder Depp, wie auch immer man “moron” übersetzen möchte. Gemäß dem Fernsehsender NBC News soll der amerikanische Außenminister Rex Tillerson Präsident Donald Trump Ende Juli als “moron” bezeichnet und seinen Rücktritt aus dem Kabinett in Erwägung gezogen haben. Vizepräsident Mike Pence sei daraufhin eingeschritten, um die Wogen zu glätten und Tillerson davon zu überzeugen, im Amt zu bleiben. So berichtet es NBC unter Berufung auf “ranghohe Regierungsmitarbeiter”. (SZ, Sacha Batthyany, 06.10.2017)
と言うことで、今度は「ぼんくら」、「低能」、「薄ノロ」といった言葉、いずれを採るにしても moron をどう訳すかということになる。NBC ニュースの報道によると、アメリカのレックス・ティラーソン国務長官は7月末にドナルド・トランプ大統領を moron と呼び、閣僚の辞任を検討したと言う。マイク・ペンス副大統領が、その後、ティラーソン国務長官に職に留まるよう説得し、事態を収拾したとされる。これは NBC が「政権の高官」の言葉を引用した報道。(『南ドイツ新聞』サッシャ・バッティヤニ)

Moron は表にもあるように従来言われていた魯鈍にあたります。現在では軽度知的障害者(軽愚)のことですが、小学校4、5年の知的発育段階に留まった者のことで、筆者は常にトランプがそうであると言ってきましたが、ティラーソン国務長官も同じ見解だったとは知りませんでした。トランプによる被害をなるべく少なめにするために重職に就いている人たちも少なからずいたのでしょう… と書いてみましたが、これはトランプ1.0の時のことで、トランプ2.0となってからは、トランプの周りはほぼ胡麻擦りで固められたため、アメリカ社会どころか、全世界に与える被害が一段と大きくなっています。

賢明さを測るのは知能テストですが、愚かさを測るテストはまだありません。

Neulich aber prahlte er, er habe einen „richtig schweren“ Intelligenztest bestanden. In Wahrheit war es – so enthüllen es die von ihm berichteten Fragen – ein Demenz-Test. Auf viele Menschen wirkt Donald Trump wie die Personifikation der Dummheit. Endlich, so meint man, wisse man nun, woran man sie erkennt: an orangefarbener Haut und tot blondierten Haaren. Aber stimmt diese Annahme überhaupt? Kann jemand, der – bei noch so großen Lücken in Allgemeinbildung und Anstand – dermaßen erfolgreich seine Interessen durchsetzt, wirklich von Grund auf dumm sein? […] Das Dilemma ist: Dummheit lässt sich kaum seriös erfassen. „In der Geschichte der Forschung wurde meines Wissens noch nie versucht, Dummheit zu messen“, sagt der Psychologe Jakob Pietschnig, der an der Uni Wien zur Intelligenz forscht. Während die Intelligenz von Menschen seit mehr als hundert Jahren mit ausgefeilten IQ-Tests vermessen wird, gebe es für Dummheit nicht einmal eine wissenschaftliche Definition. (SZ, Christine Berndt, 08.11.2025)
先日、彼は「本当に難しい」知能テストに合格したと自慢した。実際には、彼自身が挙げたテストにあった質問から明らかなように、それは認知症テストだった。多くの人にはドナルド・トランプは愚かさの見本のように見える。ついに、愚かさを見分ける方法がわかったと人は言う──オレンジ色の肌と超金髪に染めた髪。しかし、この見方は本当に正しいのであろうか。常識や礼儀に大きな欠陥があっても、自分の利益をこれほどまでに徹底して押し通す人物が、本当に愚かなのであろうか。【…】ジレンマは次の点にある――愚かさはまともに把握することができない。「研究の歴史において、私の知る限り、愚かさを測定しようとした試みは一度もなかった」と、ウィーン大学で知能を研究している心理学者ヤコブ・ピエツニヒ氏は語る。人間の知能は百年以上にわたり精緻なIQテストで測定されてきたが、愚かさには科学的定義すらないのである。(『南ドイツ新聞』クリスティーネ・ベルント)

職場におけるパワハラにも限界があります。

[Michael Fuhlrott] ist […] spezialisiert auf Arbeitsrecht. […] „Ein Arbeitnehmer hat kein Recht auf einen netten oder besonders freundlichen Chef.“ […] Dennoch gibt es rechtlich klar definierte Grenzen, wann das Verhalten eines Vorgesetzten zu weit geht, erklärt der Experte. Ein klares Tabu sind zum Beispiel Diskriminierungen wegen Alter, Geschlecht oder Religion. Auch Beleidigungen („Idiot“, „Schwachkopf“, „Blödmann“) sind jenseits des Erlaubten. (FR, Max Müller, 07.06.2023, 05:14)
(ミヒャエル・フールロット)氏は労働法の専門家である。【…】「労働者には、親切な、また特に友好的な上司を持つ権利はない。」【…】それでも、上司の行動がどこまで許容されるかについては、法的に明確に定められた境界線が存在するとフールロット氏は説明する。例えば、年齢、性別、宗教による差別は明確にタブーである。侮辱(「白痴」「能なし」「間抜け」)も許容範囲を超える。(『フランクフルト回覧』マックス・ミュラー)

 Tor Narr も今では古語となりましたが、全く聞かないということでもありません。Narr には道化の意味もあり、バカ騒ぎするカーニバル(Fasching)参加者もこう呼ばれています。

Drei Klassen von Narren: die Männer aus Hochmut, die Mädchen aus Liebe, die Frauen aus Eifersucht. (Goethe, Maximen: Aus dem Nachlass. Skizziertes. Zweifelhaftes. Unvollständiges )
愚か者の三類型――高慢ちきな男、愛に燃える乙女、嫉妬に狂った女 (ゲーテ)

 次は、ファウストの有名な独白です。

Da steh’ ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!
Heiße Magister, heiße Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr’ Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum –
Und sehe, daß wir nichts wissen können! (Goethe, Faust )
そうしてここにこうしている。気の毒な、馬鹿な己だな。
そのくせなんにもしなかった昔より、ちっともえらくはなっていない。
マギステルでござるの、ドクトルでござるのと学位倒れで、
もう彼此十年が間、弔り上げたり、引き卸したり、竪横十文字に、
学生どもの鼻柱を撮(つ)まんで引き廻している。
そして己達に何も知れるものでないと、己は見ているのだ。
(ゲーテ『ファウスト』森鴎外訳)

 ゲーテは、中途半端なものほど、危険なものはないと言うことも言っています。

Drei Klassen von Narren: die Männer aus Hochmut, die Mädchen aus Liebe, die Frauen aus Eifersucht. (Goethe, Maximen: Aus dem Nachlass. Skizziertes. Zweifelhaftes. Unvollständiges )
愚か者の三類型――高慢ちきな男、愛に燃える乙女、嫉妬に狂った女 (ゲーテ)

中途半端なものほど、危険なものはないと言うことも言っています。

Toren und gescheite Leute sind gleich unschädlich. Nur die Halbnarren und Halbweisen, das sind die gefährlichsten. (Goethe, Maximen, aus den Wahlverwandtschaften, aus Ottiliens Tagebuche)
愚者も智者も、いずれも無害なものである。半愚人と半賢人こそが、最も危険なもの である。(ゲーテ)

シラーも見てみましょう。

Toren sind’s, die von ewiger Liebe schwatzen. Ewiges Einerlei widersteht, Veränderung nur ist das Salz des Vergnügens – Topp, Luise! Ich bin dabei. (Schiller, Kabale und Liebe, 5. Akt, 7. Szene)
永遠の愛を語る痴れ者たち!永遠の単調さは耐え難い、変化こそが快楽の塩だ――決めた!ルイーゼ!僕も一緒だ!(シラー『たくらみと恋』)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信