0503 Albtraum – nightmare – cauchemar – 悪夢 I

 発音に忠実な書き方の Alptraum、夢魔 Alb が胸を圧迫するところから来た Albdruck, Alpdruck、さらに Nachtalb, Nachtmar, Nachtmahr, Mahrt, Nachtschaden などが、全て同義語となります。また、簡単に schlechter Traum – bad dream – mauvais rêve とも言えます。

 ドイツ語の Alb Alben はゲルマン神話の Alb Elb に由来する夢魔で、Elfe (妖精)や Kobold (家の守護霊)などと類似の精霊です。就寝中に胸の上に鎮座して、胸を圧迫し、悪夢を呼ぶとされる、厄介な存在です。古英語や古フランス語ではこの精霊は mare cauquemare となります。

 新年の抱負に仕事部屋の整理を挙げる人もいます。

Zu Beginn des Jahres habe ich mir einen lang gehegten Albtraum erfüllt. Ich habe mein Büro aufgeräumt. / Mein Büro ist klein. Wenn ich einen großen Gedanken habe, muss ich die Balkontür aufmachen, damit der Gedanke Platz hat, so klein ist es. Ich liebe das Büro. […] Ich hatte mein Büro achteinhalb Jahre lang nicht aufgeräumt. Es war zu viel zu tun, ständig musste ich schreiben. Ich schaffte es nicht, Bürokram abzuheften, und warf ihn einfach in den alten chinesischen Holzkorb. Auch gelang es mir nicht mehr, neue Bücher in die Regale zu stellen. Sie lagen in Stapeln auf dem Boden. Schließlich führte nur noch ein schmaler Gang zum Schreibtisch […]. Es war also an der Zeit … / Aufräumen heißt, Entscheidungen zu treffen. Sprach ich von Albtraum? Ja, ich kann mich schlecht entscheiden. (SZ-Magazin Nr.2, 09.01.2026, Axel Hacke)
年初めに、私は長いあいだ心に秘めていた悪夢をついに実行に移した。仕事部屋を整理したのである。/私の仕事部屋は小さい。大きな考えが浮かんだときには、その考えが入れるようにバルコニーのドアを開けねばならないほど狭い。それでも、私はこの仕事部屋が大好きである。【…】私は八年半のあいだ、仕事部屋を整理していなかった。やることが多すぎて、不断に書き続けるのみであったから。事務書類をバインダーに綴じる暇もなく、古い中国製の木のかごにただただ放り込んでいた。新しく手に入れた本は棚に並べることもできず、床の上に積み上げられたままであった。終いには、辛うじて細い通路が机へと続くのみとなった。【…】そうして、ついに整理のための機が熟したのであった。整理するというのは、決断を下すことである。初めに悪夢と言わなかったか。そう、私はなかなか決断が下せないのである。(『南ドイツ新聞マガジン』アクセル・ㇵッケ)

 新年早々トランプのアメリカがベネズエラの大統領官邸を急襲して、大統領夫妻を拉致し、ニューヨークで裁判にかけるといっています。

Als er am Morgen des 3. Januar im Exil erwachte und die Eilmeldung von Absetzung Maduros sah, da habe er laut gejubelt, sagt Roberto Patiño. Er hielt das für das Ende eines langen Albtraums – allerdings nur, bis einige Stunden später die Pressekonferenz mit Donald Trump in Mar-a-Lago begann. Das sei für die gesamte venezolanische Opposition „wie eine Eisdusche“ gewesen, sagt Patiño. Denn da wurde plötzlich klar: „Das Regime bleibt, nur eben ohne Maduro.“ Patiño sieht jetzt die Gefahr der „Konsolidierung einer Delcy-Diktatur mit dem Stempel der USA“. Das wäre aus seiner Sicht dann noch schlimmer als vorher. Zuvor seien die Amerikaner wenigstens gegen die Diktatur in Caracas gewesen. „Jetzt stützen sie sie offenbar, wenn sie dafür Öl bekommen.“ (SZ, Boris Herrmann, 17.01.2026)
ロベルト・パティーニョは、1月3日の朝、亡命先で目を覚まし、マドゥロ解任の速報を見たとき、躍り上がって喜んだと言う。遂に長い悪夢の終わりが来たと思った──ただし、それは数時間後にマール・ア・ラーゴでドナルド・トランプの記者会見が始まるまでのことであった。その会見は、ベネズエラの全反対勢力にとって「冷水のシャワー」であったとパティーニョは語る。というのも、そのとき突然明らかになったことは、「体制は存続する、ただしマドゥロ抜きで」ということであったから。パティーニョは今、「アメリカお墨付きのデルシー独裁体制強化」という危険に直面している。それは彼の見方では以前よりさらに悪い状態という。というのも、それまでは少なくともアメリカはベネズエラの独裁に反対していたのに、今では「石油を得るためなら、明らかにその独裁を支えるようになった」からである。(『南ドイツ新聞』ボリス・ヘルマン)

 銃撃死した安倍晋三元首相は自分の政権運営のことは棚に上げて、事ある毎に「悪夢の民主党政権時代」などと貶していましたが、ドイツ史にも実際の悪夢は少なからずあります。

Der 9. November ist ein zwiespältiges Datum, es steht auch für die Albträume der deutschen Geschichte. Er steht nicht nur für den Auftakt zur Deutschen Einheit im Jahr 1989 und nicht nur für die Ausrufung der Republik im Jahr 1918. Es steht auch für die Exekution des Freiheitskämpfers Robert Blum im Jahr 1848. Es steht für den Putschversuch Hitlers im Jahr 1923. Es steht für die Reichspogromnacht 1938, als die Nazis systematisch über die Juden herfielen. Der 9. November – es ist dies ein Tag zum Grübeln. Er steht, wie das Bundespräsident Steinmeier soeben formulierte, „für die tiefsten Abgründe und die glücklichsten Stunden unserer Geschichte.“ Er ist das deutsche Datum schlechthin. Dieser Tag lehrt, dass nicht das Schicksal Geschichte schreibt, auch wenn er immer wieder als „Schicksalstag“ bezeichnet wird. Schicksal? Nein, Menschen machen das. (SZ, Prantls Blick, Heribert Prantl, 09.11.2025)
11日は簡単に割り切れない意味を持つ日付であり、ドイツ史上の悪夢をも象徴している日付である。この日は1989年のドイツ統一の幕開けや1918年の共和国宣言だけを象徴しているのでもない。1848年の自由の闘士ロベルト・ブルームの処刑もこの日であった。1923年のヒトラーのクーデター未遂も、この日に起きた。 さらに1938年の帝国迫害日、そうナチスがユダヤ人を組織的に襲撃したのも9月11日であった。9月11日はあれこれと思索を巡らす日となった。シュタインマイアー大統領がこのほど述べたように、「我々の歴史の最も深い奈落と最も幸福な瞬間」を象徴している。この日こそが、まさにドイツの日と言える。この日が教えてくれることは、何度「運命の日」と呼ばれることがあっても、歴史を作るのは運命ではないということである。運命?そうではない、人間が歴史を作るのである。(『南ドイツ新聞』ヘリバルト・プラントゥル)

 最近のドイツの住宅難は、経済停滞の一因ともなっています。

Die Wohnungssuche hat sich in vielen Regionen zum Albtraum entwickelt, Besserung nicht in Sicht. [] Der Wohnungsmangel in Deutschland hat nach Einschätzung des Pestel-Instituts bereits Ende 2024 einen Rekordstand von bundesweit 1,4 Millionen fehlenden Wohnungen erreicht. Besserung in den nächsten Jahren ist der Studie zufolge nicht in Sicht, wie Pestel-Chefökonom Matthias Günther in Berlin sagte. Für die nähere Zukunft erwartet das Institut den Bau von lediglich rund 200.000 neuen Wohnungen pro Jahr, etwa halb so viele wie der angenommene jährliche Bedarf. Der Wohnungsmangel ist der Analyse zufolge zur Wirtschaftsbremse geworden. (dpa:260115-930-547753/2)
住宅探しは多くの地域で悪夢と化し、改善の兆しは見えない。【…】ペステル研究所の調査では、ドイツの住宅不足はすでに2024年末に全国で140万戸という過去最多を記録した。​同研究所のマティアス・ギュンター首席研究員はベルリンで、今後数年で状況が好転する見込みはないと語った。​近い将来の住宅建設は年間わずか約20万戸にとどまると同研究所は予測する。これは想定される年間需要のおよそ半分でしかなく、住宅不足は経済のブレーキとなっているとの分析がなされた。(『ドイツ通信社』)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信