最近旧東ドイツで体制批判的であるにも係わらず、体制から称賛され、1973年に惜しくも39歳の若さで亡くなった作家のブリギッテ・ライマンが注目されています。
Kurt Hager, Leiter der Ideologischen Kommission des ZK der SED, spendete seinerseits Beifall und lobte Reimann für ihre Fähigkeit, ein „sozialistisches Lebensgefühl“ zu vermitteln, ohne die Schwierigkeiten unter den Tisch fallen zu lassen. / Die Frage, ob sie sich nichtsdestotrotz von de Potentaten vereinnahmen ließ, geht am Kern der Sache vorbei. Dieses Risiko ergab sich aus ihrem aktivistischen Selbstverständnis: Dem Regime zur Zierde zu gereichen, war der Preis der Einmischung. Dennoch war ihr nicht wohl dabei zumute, sie bereute, keine schärfer formulierte Kritik am Status quo vorgebracht zu haben. (SZ, Danilo Scholz, 21.07.2023)
ドイツ社会主義統一党(SED)中央委員会・イデオロギー委員会のクルト・ハーガー委員長は、ライマンに対して拍手を惜しまず、問題点を包み隠すことなく、「社会主義の生活感」を伝える能力を持っていると称賛した。/それにしても、ライマンは権力者に取り込まれたのであろうかという問いは、事の本質を見失っている。このリスクはライマンの活動主義的な自己了解には当然含まれているものであった――体制の飾りとなることが、干渉への代償なのであった。それでも、ライマンはこれに対して不快感を抱き、現状により鋭く批判的な意見を述べなかったことを後悔した。(『南ドイツ新聞』ダニーロ・ショルツ)
三か国語でも見てみましょう。
Das Europäische Parlament […] weist die Regierungen und Parlamente der Mitgliedstaaten deshalb darauf hin, dass es in ihrer Verantwortung liegt, die Öffentlichkeit angemessen über die Erfolge früherer Erweiterungen, den Status quo der laufenden Verhandlungen sowie Fragen im Zusammenhang mit dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten zu informieren; (EP, Entschließung des EP vom 10. 07. 2008 zu dem Strategiepapier der Kommission zur Erweiterung 2007)
The European Parliament […] therefore reminds the governments and parliaments of the Member States that it is their responsibility adequately to inform public opinion about the positive achievements of former enlargements, the status quo of the ongoing negotiations and the issues connected with the accession of new Member States; (ibid.)
Le Parlement européen […] rappelle dès lors aux gouvernements et aux parlements des États membres qu’il est de leur responsabilité d’informer correctement l’opinion publique des résultats positifs des élargissements précédents, de l’état des négociations en cours et des questions en jeu pour de futurs élargissements; (idem)
欧州議会は【…】それゆえ加盟国の政府および議会に対して、今までの拡大の成果、現在進行中の交渉の現状、加盟予定国の加盟に関する疑問点について適切な広報活動をする責任があると指摘する。(欧州議会、決議)
加盟国が多いと、交渉も難航するものです。
Wir wissen, daß dies eine heikle Angelegenheit ist. Wir wissen, daß die Kommission bei der Aushandlung von Bedingungen, die allen Beteiligten gerecht werden, gegebenenfalls auf entsprechende Vorgaben angewiesen ist. Lassen Sie mich klarstellen, daß wir keinem Corpus Juris, keinem auf föderalistischer Ebene agierenden europäischen Generalstaatsanwalt verpflichtet sind. Es ist jedoch unsere Pflicht, etwas am Status Quo zu ändern, der völlig unannehmbar ist. (EP, Plenardebatten, 18. 01. 2000, Eluned Morgan (PSE) EN)
We are aware that it is a delicate debate. We know that the Commission may perhaps need the scope to negotiate a situation which would be acceptable to all parties. Can I just make it clear that we have no commitment to a corpus juris here, no commitment to a federal European public prosecutor. But there is a definite commitment to change the status quo which is totally unacceptable. (ibid.)
Nous savons que la Commission a peut-être besoin de la possibilité de négocier une situation qui serait acceptable pour toutes les parties. Permettez-moi de dire clairement qu’il n’est ici aucun engagement en faveur d’un corpus juris, ni en faveur d’un procureur européen. Il existe toutefois un engagement résolu en faveur d’une modification du status quo qui est totalement inacceptable.
これがデリケートな問題であることは承知しています。欧州委員会が、全ての関係者に対して公平であるような条件を交渉で得るために、場合によっては、該当する規定を無視できないことも承知しています。ここで一つはっきりさせておきたいことは、私たちはいかなる法大全にも、連邦レベルの欧州検事総長にも従う義務はないということです。しかし、全く受け入れられない現状を何とかして変更していくことが、私たちの義務なのであります。(欧州議会、常会、イリューニド・モーガン、欧州議会社会主義グループ、英国選出)
どのような事業においても、予算内に収める努力は大変なものとなります。
Die jährlichen Kosten der jetzt vorgeschlagenen Reformmaßnahmen bleiben innerhalb der Ausgaben bei dem Status-quo-Szenario, das die Kommission erstellte, als sie zum Zeitpunkt der Vorlage der Reformvorschläge vom Januar 2003 ihre Ausgabenvorausschätzungen für die GAP im Zeitraum bis 2013 vorlegte. (MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DEN RAT UND DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, Brüssel, den 14.7.2004 KOM(2004) 499 endgültig)
The annual costs of the proposed reform remain within the status quo expenditure scenario established by the Commission when, at the time of the CAP Reform proposals of January 2003, it presented expenditure forecasts for the CAP for the period to 2013. (ibid.)
Le coût annuel de la réforme proposée s’inscrit toujours dans les limites du scénario du statu quo des dépenses établi par la Commission lorsqu’elle a présenté, au moment des propositions pour la réforme de la PAC en janvier 2003, des prévisions de dépenses pour la PAC pour la période allant jusqu’à 2013. (idem)
現在提案されている改革措置の年間経費は、2003年1月の改革提案時に欧州委員会が2013年までの共同農政の支出予測を提示した際に作成した現状支出シナリオの予算内に収まっている。(欧州委員会通知)
ドイツ語にそのまま訳されていない場合もあります。
Hinter all diesen Einwänden verbergen sich meiner Auffassung nach in Wahrheit ein gewisser Widerstand und der Wunsch, die Situation beizubehalten und nicht zu verändern, was genau das Gegenteil von dem ist, was unsere Bürgerinnen und Bürger von uns fordern. (EP, Plenardebatten, 03.09.2002, Giorgio Lisi (PPE-DE), IT)
These are all objections which, in my view, in actual fact conceal a certain resistance and the desire to maintain the status quo, the desire not to change, which is the exact opposite of what our citizens are demanding from us. (ibid.)
À mon avis, toutes ces objections cachent en réalité une certaine résistance et le désir d’entretenir le statu quo, de ne pas changer, qui est exactement à l’opposé de ce que nous demandent nos concitoyens. (idem)
このような、あらゆる反対意見の背景には、私が思うところでは、実際にはある種の抵抗、それに現状を維持したい、変えたくないという願いがあり、これは市民が求めていることとはまさに正反対のことであります。(欧州議会、常会、ジョルジョ・リーズィー、欧州人民党・欧州民主主義グループ、イタリア選出)
コメントを送信