本来の意味は、フランス語からの「旨い、美味」で、その名詞は Delikatesse や Delikatess[en]ware で Feinkost, Gourmandise, Köstlichkeit (ご馳走)などの同義語となります。
第二の意味の「繊細、細心、微妙、デリケート」などは、 後に見る
heikel – sensitive – sensible – 厄介、面倒、難しい、問題のある
などのほぼ同義語、類語と見て差支えないでしょう。英語では、両者の意味を sensitive, delicious, exquisite, discreet, tactful などと置き換えています。
では、ドイツ語での使用例を見て行きましょう。
Der Apparat schnurrt. Die Rädchen greifen ineinander. Und das so effizient wie seit Jahrzehnten nicht. Schon bei seinem Aufstieg hat er genau darauf geachtet, in allen wichtigen Gremien, Strömungen und Landesverbänden Parteifunktionäre für sich zu gewinnen. Hat die Posten so verteilt, dass sich alle Einheiten gesehen fühlen. Jetzt muss er den Apparat nur so steuern, dass das auch so bleibt. Bei dieser delikaten Balance sind kontroverse Auseinandersetzungen eher hinderlich. Der nahbare Lars Klingbeil kann deshalb knallhart sein, wenn es darum geht, Diskussionen abzumoderieren. Um Inhalte geht es daher in seiner SPD immer weniger. Sondern um Selbsterhalt des Apparats. (Zeit-Online, Eva Ricarda Lautsch, 27. 06. 2025, 5:54)
機械は順調に機能している。歯車が噛み合い、これほど効率的だったことは、ここ数十年ではなかった。彼は党内の序列を上るにあたって、全ての重要な委員会、グループ、州支部で役員たちを自分の味方につけることに細心の注意を払ってきた。全ての部署が自分たちも認められていると感じるように、役職を分配してきた。今や、彼はこの状態を維持できるように機械を運転するだけでよい。このように微妙なバランスが保たれているところでは、対立的な論議はどちらかと言えば不要である。人当たりの良いラルス・クリングバイルも、議論を落ち着かせるためには、時に非常に冷徹になり得る。そのため、彼の社民党では中身のある議論はますます少なくなり、組織の自己維持が主要な課題となっている。(『ツァイト・オンライン』エーファ・リカルダ・ラウチュ)
各官庁の現場段階でのネットワーク化も進んでいます。
Der Psychosoziale Verbund ist ein Zusammenschluss verschiedener Träger, die in einem Zusammenhang mit der psychiatrischen und suchthilfeorientierten Versorgung im Landkreis München stehen. […] Impulse für Veränderungen kommen jeweils von den einzelnen Trägern, im Verbund versucht man diese bestmöglich zu verwirklichen. Auch Abseits der Anträge übernimmt der Psychosoziale Verbund eine wichtige Scharnierfunktion. Sowohl über Geld als auch über delikate Themen wie die Suizidprävention lasse sich einfacher sprechen, wenn man sich kennt, so Mackensen. (SZ, Raphael Stüdeli, 27.01.2025)
心理社会連合は、ミュンヒェン郡の精神科医療や依存症支援に関連する様々な団体が結集した組織である。【…】変化への刺激はそれぞれの団体からもたらされ、連合の中でそれらをできる限り実現しようと努める。申請業務以外にも、心理社会連合は重要な橋渡しの役割を担っている。マッケンゼン課長代行の言うところでは、お互いを知っていれば、資金調達やまた自殺予防のようなデリケートなテーマについても、よりよく話せる。(『南ドイツ新聞』ラファエル・シュトゥデリ)
至るところで公共施設の使用料金が引き上げられています。
Wie delikat es ist, freiwillige Leistungen anzutasten, zeigte sich im Juli in der Debatte um die letztlich beschlossene Kürzung der Zuschüsse für Sportvereine. Die Stadt fordert von diesen im Erwachsenenbereich vom Jahreswechsel an für die Nutzung von Sporthallen, Schwimmbad und Eisstadion eine Beteiligung an den realen Kosten von 50 Prozent statt bisher 20 Prozent. Dadurch fließen, so die Kalkulation, jährlich etwa 112 000 Euro mehr in die städtische Kasse. Die Botschaft: Auch Kleinvieh macht Mist. (SZ, Stefan Salger, 11.10.2024)
自主的支出に手を付けることがいかに微妙な問題であるかは、最終的に決定を見たスポーツ・サークルへの助成金削減をめぐる7月の議論で明らかになった。市は、成人スポーツ・サークルに対し、年明けから体育館、プール、アイススケート場の使用に、これまでの20%ではなく実際にかかる費用の50%を負担するよう求めることになった。この計算によると、市には年間約11万2000ユーロの追加収入が見込まれることになる。そのメッセージは、「塵も積もれば山となる」。(『南ドイツ新聞』シュテファン・ザルガー)
三ヵ国語でも見てみましょう。
Die Kommission hat volles Verständnis dafür, daß die hier angesprochenen Fragen delikat sind und daß sie in einigen französischen Gebieten ernste Probleme für die zuständigen Behörden aufwerfen. Andererseits ist festzustellen, daß die Nichteinhaltung der grundlegenden Bestimmungen der Richtlinie 93/119/EG und der einschlägigen gemeinschaftlichen gesundheitspolizeilichen Vorschriften einen ernsten Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht darstellt. (Amtsblatt der EG, Antwort von Herrn Byrne im Namen der Kommission, C280 E/205, 03.10.2000)
The Commission fully understands that the issues involved are sensitive and that in certain areas in France they create serious problems for the French authorities. It must, on the other hand, be observed that failure to respect the fundamental provisions of Directive 93/119/EEC and the relevant Community sanitary rules involves serious breaches of Community law. (ibid.)
La Commission comprend tout à fait que les questions en jeu sont délicates et que dans certaines régions de France elles créent des problèmes sérieux aux autorités françaises. Il faut par ailleurs observer que le non-respect des dispositions fondamentales de la directive 93/119/CE et des règles sanitaires communautaires pertinentes implique des infractions graves du droit communautaire. (idem)
欧州委員会は、ここで取り上げられている問題が微妙な案件であり、またそれがフランスの数ヵ所の地域で関係当局にとって深刻な問題を引き起こしていることを十分に理解している。他方、93/119/EG指令の基本的規定および関連する共同体の公衆衛生規則が遵守されていないことは、共同体法に対する重大な違反であることも指摘しなければならない。 (官報、委員会回答)
一枚岩的なカトリック教も、実際は多くの内部対立を抱えています。
Wenige päpstliche Dokumente haben so viele gegenteilige Reaktionen ausgelöst wie dieses. Johannes Paul II. selbst hat in Brescia gesagt, dass “die leuchtende Lehre Pauls VI. über die verantwortungsvolle Elternschaft, so delikat und umstritten, nicht von allen Katholiken angenommen wurde, auch nicht einmal von allen Bischöfen”! (Eco di Maria. Regina della Pace. Deutsch 142, November – Dezember 1998)
Few papal documents have stirred up as much adverse reaction as this one. John Paul II himself said in Brescia that “the luminous teachings of Paul VI on the delicate and controversial subject of ‘responsible parenthood’ has not been accepted by all Catholics, and not even by all Bishops”!. (ibid.)
Peu de documents papaux ont autant suscité de réactions défavorables. Jean-Paul II lui-même a dit à Brescia que “l’enseignement lumineux de Paul VI sur la ‘paternité responsable’, si délicat et controversé, n’a pas été accepté par tous les catholiques, même parmi les Evêques”. (idem)
これほど多くの拒否反応を引き起こした教皇文書は、数えるほどしかない。ヨハネ・パウロ2世自身もブレシアで「親たる者の責任に関するパウロ6世の輝かしい教えは、非常に微妙で論争の的となっており、カトリック信者の全てに受け入れられたわけではないし、司教の間でさえ全員に受け入れられているものでもない」と語っている。(マリアの木霊)
コメントを送信