0469 Bärendienst – disservice – mauvais service – 逆効果 I

「熊のサービス」とは何でしょうか。善意でしたことが、裏目に出たり、逆効果であったり、総じて良くない結果をもたらすような場合に言われることで、また相手にとって、ありがた迷惑であったりすることも少なからずあることです。また動詞を伴った場合は、

Einen Bärendienst erweisen, leisten -to do a disservice – desservir, rendre un mauvais service

と言うように使われます。ドイツ語では、よく似た言葉として verschlimmbessern, verballhornen, ballhornisieren などがありますが、これらは別の機会にりましょう。

語源は、フランスのジャン・ドゥ・ラ・フォンテーヌが、1678年に『熊と園芸愛好家 L’Ours et L’Amateur des jardins; Der Bär und der Gartenfreund』に記した寓話にあります。

Der Begriff geht zurück auf eine Fabel des französischen Dichters Jean de La Fontaine aus dem 17. Jahrhundert. In “Der Bär und der Gartenfreund” sind das Raubtier und der Gärtner gute alte Kumpel, da entdeckt der Bär eine Fliege auf der Nase des im Garten schlummernden Freundes und wirft einen schweren Stein nach ihr, “zermalmt des Greises Haupt, die Fliege zu verjagen, / und hat – ein guter Schütz, allein höchst mangelhaft / als Denker – auf der Stell’ ihn mausetot geschlagen”. Und die Moral von der Geschicht’? Die geht so, laut Jean de La Fontaine: “Nichts bringt so viel Gefahr uns als ein dummer Freund; weit besser ist ein kluger Feind.” (SZ, Joachim Käppner, 06.07.2023)
この言葉は、17世紀のフランスの詩人ジャン・ドゥ・ラ・フォンテーヌの寓話に由来しています。『熊と園芸愛好家』という寓話で、獰猛な熊と庭師は古くからの仲間です。熊が昼眠している友人の鼻の上にハエを見つけ、重い石を投げつけ、石は「老人の頭を砕き、ハエを追い払う投擲の名手は、思考にははなはだ弱く、老人を一撃で倒した」とあります。この物語の教訓は何でしょうか。それはジャン・ドゥ・ラ・フォンテーヌによる次の言葉です――「愚かな友人ほど危険なものはない、賢い敵の方がずっとよい」。(『南ドイツ新聞』ヨアヒム・ケップナー)

簡単な説明も見てみましょう。

Die Redensart „jemandem einen Bärendienst erweisen“ geht wahrscheinlich auf eine französische Fabel zurück: Ein Mann und ein Bär freunden sich an. Während eines Mittagsschlafs setzt sich eine Fliege auf die Nase des Manns. Der Bär will ihm helfen. Wer schläft schon gern mit einer Fliege im Gesicht?! Doch die Fliege will einfach nicht verschwinden. Da nimmt der Bär einen großen Stein, zielt auf das Insekt und trifft – leider – auch den Kopf seines Freundes und tötet ihn. Was für ein Bärendienst! Der Bär hat eigentlich etwas Gutes im Sinn gehabt, doch er hat alles falsch gemacht. (Wort der Woche, Bärendienst, Hanna Grimm)
「誰かに熊のサービスをする」という言い回しは、おそらくフランスの寓話に遡る――ある人と熊が友達となる。その人が昼寝している時に鼻にハエがとまった。熊は彼の役に立とうと思う。顔にハエが止まったまま寝ているが、いいと思う人なんていないだろう?それなのに、ハエはなかなか消え失せようとはしない。そこで熊は大きな石を手に取り、その虫を狙って、見事命中したが、運の悪いことに友達の頭にも当たって友達は死んでしまった。何という熊のサービスだろう!熊は本来良いことと思ったのに、全く良くない結果になってしまった。(『今週の言葉』ハンナ・グリム)

同じようなことが、起こることも少なくありません。

Etwas gut Gemeintes tut nicht immer gut: Vor einem Bärendienst sollte sich jeder in Acht nehmen. Denn am Ende kommt nichts Gutes dabei heraus: Keine Mittagspause, lange Arbeitszeiten und eine schlechte Bezahlung: Anna ist mit ihrem Job unzufrieden. „Ich regele das“, denkt ihr Freund Jan. Er ruft ihren Chef an und beschwert sich: „So kann das nicht weiter gehen.“ Am Abend kommt Anna wütend nach Hause. „Jan, du hast mir wirklich einen Bärendienst erwiesen“, sagt sie. „Ich muss schon viel arbeiten, kriege wenig Geld – und jetzt ist mein Chef auch noch sehr erbost über deinen Anruf.“ (l.c.)
良かれと思ってやったことが、必ずしも良い結果になるとは限らない――熊のサービスには、誰しも気を付けなくてはいけない。と言うのも、お終いに良くない結果となることが少なくないから――昼休みなし、長時間労働、低賃金――アンナは自分の仕事に不満を抱いていた。「僕が何とかしてやろう」と恋人のヤンは思った。ヤンはアンナの上司に電話をかけて苦情を言った――「こんなままでは、駄目ですよ」。その夜、アンナは怒りながら帰って来た。「ヤン、あなたのせいで、私はひどい目に遭ったわ」とヤンに言った。「長時間労働で低賃金、それに今上司はカンカンに怒っているのよ。」(同上)

2023年10月に勃発したハマスによるイスラエル襲撃と殺戮に対するイスラエルの反攻をパレスチナに対するホロコーストと見る人もいます。

Wie Hanna Ahrends Biograf Thomas Meyer in der Frankfurter Rundschau treffend bemerkt, folgt Gessen einer allgemeinen „Gleichsetzungsmanie zwischen Israels Krieg in Gaza und den Taten der Nationalsozialisten“. Diese Gleichsetzungsmanie mag kollektivpsychologisch erklärbar sein; in erster Linie versprechen Holocaust-Vergleiche dank ihrer Explosivität Aufmerksamkeit und Skandal. Indem Gessen möglicherweise just darauf spekuliert, erweist Gessen der eigenen Sache einen Bärendienst, denn im Skandal verschiebt sich der Diskurs von den kritischen Zuständen in Gaza hin zur halbakademischen Vergleichbarkeitsfrage – und allem voran zur medialen Person Masha Gessen, wovon man sich anhand der jetzigen Feuilletondebatte überzeugen kann. / Solche wenig sachliche Provokationslust macht sich auch bemerkbar, wenn Gessen den von Gessen gemachten Holocaust-Vergleich erst in voller Drastik setzt und daraufhin teilweise wieder zurücknimmt. (SZ, Alexander Estis, 29.12.2023)
ハンナ・アーレントの伝記作家トーマス・マイヤーが『フランクフルト回覧』紙で的確に指摘しているように、ゲッセンは一般的な「イスラエルのガザでの戦争と国家社会主義者の行為を同一視する錯乱」に陥っている。この同一視と言う錯乱は、集団心理の観点から説明できるかもしれない。が、何よりもまず、ホロコーストとの比較は、それが与えるインパクトの大きさから衆人の注目と一大スキャンダルを約束している。ここでゲッセンが本来の事柄に注目を引こうと狙っているとすれば、それは逆効果と言うものである。と言うのもスキャンダルになれば、ガザにおける悲惨な状況から、比較可能性という半ば学問的な問題に言説が置き換えられるからである――そしてとりわけ、現在の文芸欄の論調からも分かるように、メディア・パーソナリティのマーシャ・ゲッセンにと。/このようなあまり事実に重きを置かない扇動欲は、ゲッセンがまずホロコーストとの比較を威勢よくし、その後部分的に撤回したことにも顕著に見てとれる。(『南ドイツ新聞』アレクサンダー・エスティス)

臨床心理学者である姪がトランプ一族を俎上に挙げた一冊を上梓しました。

Es könnte also sogar sein, dass Mary Trump ihrem ursprünglichen Anliegen einen Bärendienst erweist. Indem sie Donald Trump ausschließlich als ungeliebten Jungen entschlüsselt, der eher zufällig an der Spitze Amerikas steht und jetzt alle in Atem hält, um von seiner Unzulänglichkeit abzulenken, trägt auch sie dazu bei, diesen rassistischen und sexistischen Präsidenten, dessen Politik mittlerweile auch noch über hunderttausend Tote zu verantworten hat, ein Stück weit zu normalisieren. (Zeit-Online, 17.07.2020, 13:32, Katharina Adler)
それゆえここではメアリー・トランプが本来言いたいことが裏目に出た可能性さえある。ドナルド・トランプを、むしろ偶然にアメリカの舵取りを任され、その至らなさから目をそらすために今や皆をハラハラさせる、愛されない少年としてしか読み解かないことで、彼女もまたその政策により今では数十万人もの死者が出ている、この人種差別と性差別に満ちた大統領の人間像を少しでも常態化する手助けをしていることになる。(『ツァイト・オンライン』)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信