0457 Ruf – reputation – réputation – 評判 IV

全く悪運が強いとしか言いようがありませんが、トランプが首を回したことで、銃弾が耳を掠っただけだったのは、映画『ジャッカルの日』に描かれたドゴール大統領の暗殺未遂、そこでは大統領が少女に向かって前かがみになったシーンを彷彿とさせるものでした。

Die Chefin des Secret Service, Kimberly Cheatle, hat ein Versagen ihrer Behörde bei der Verhinderung des Attentats auf Ex-US-Präsident Donald Trump eingestanden. „Wir haben versagt“, sagte Cheatle bei einer Anhörung im US-Kongress. Sie übernehme dafür die volle Verantwortung. Der für den Schutz amtierender und ehemaliger Präsidenten zuständige Secret Service steht seit den Schüssen auf Trump am 13. Juli in der Kritik. […] Zuletzt waren die Rufe nach einem Rücktritt von Cheatle laut geworden. Abgeordnete hatten kritisiert, dass es dem Schützen gelungen sei, mit einer Waffe so nahe an Trump heranzukommen. (Zeit-Online, 22.07.2024, 16:59)
シークレットサービス(大統領警護隊)のキンバリー・チートル長官は、ドナルド・トランプ前米大統領の暗殺未遂を防げなかったことを認めた。「私たちは失敗した」とチートル長官は米議会の公聴会で語った。長官はその全責任を負う。シークレットサービスは現職および元大統領の警護を担当しているが、7月13日のトランプ前大統領狙撃事件以来、批判を浴びている。【…】チートル長官の辞任を求める声は、最近大きくなっていた。国会議員たちは、犯人が銃を持ってトランプ前大統領にそれほどまで近づけたことを批判していた。(『ツァイト・オンライン』)

嫌悪の対象とされる鼠やゴキブリが、核戦争をも生き延びると言われています。

Der schlechte Ruf, der Ratten anhaftet, verhält sich umgekehrt proportional zu ihrer Sichtbarkeit. Meistens sieht man von ihnen nur einen Schatten, und dann sind sie im Rinnstein verschwunden. Aber was man alles über sie weiß oder auch nur zu wissen meint: Sie verbreiten Krankheiten, die Pest zum Beispiel, sie fressen Aas und fallen gelegentlich über Säuglinge her. Sie sind hoch organisiert, resistent gegen alle möglichen Gifte und können angeblich einen Atomkrieg überleben. Man ekelt sich vor ihnen und schüttelt sich beim Gedanken an den langen, nackten Schwanz. Ihre scharfen Zähne wachsen unablässig nach. Dabei sind sie immer gegenwärtig, unausrottbar, gierig: Es gibt sie auf allen Kontinenten. In Städten, so heißt es manchmal, sein ein Mensch nie weiter als sechs Fuß (oder 1,80 m) von der nächsten Ratte entfernt. Ob das stimmt oder wieder nur Mythologie ist, lässt sich nicht ermitteln. Sie sind jedenfalls überall, wo Menschen Abfall produzieren, wobei das Abwassersystem ein natürliches Habitat und Fast-Food-Restaurants eine bevorzugte Lage bilden. (SZ, Thomas Steinfeld, 24.07.2024)
鼠の悪評は、その可視的存在に反比例する。たいていの場合、鼠の影が見えたと思ったら、すでに側溝の中に消えている。しかし、我々が知っている、あるいは知っていると思っているだけのことは、例えば、ペストなどの病気を蔓延させ、腐肉を食べ、時には赤ちゃんを齧ったりするということであろう。鼠は高度に組織化されており、あらゆる種類の毒物に耐性があり、核戦争にも耐えられると言われている。多くの人は鼠に嫌悪感を抱き、その長い剥き出しの尻尾を想像しただけで身震いする。鼠の鋭い歯は不断に生え変わる。そして、鼠は常に身近に存在し、駆逐できず、貪欲である――鼠は全ての大陸に棲息する。都市部では、身近にいる鼠は6フィート(1.8メートル)も離れてはいないと言われたりもする。これが本当のことなのか、または単なる都市伝説に過ぎないのかは、定かではない。いずれにせよ、下水道は自然の棲息地であり、ファースト・フード店は好んで出没する場である。(『南ドイツ新聞』トーマス・シュタインフェルト)

三ヶ国語で都市伝説も見てみましょう。

Der Vorteil, der sich aus der Verwendung eines Zeichens, das einer bekannten Marke ähnlich ist, durch einen Dritten ergibt, ist eine unlautere Ausnutzung der Unterscheidungskraft oder der Wertschätzung der Marke durch den Dritten, wenn dieser durch die Verwendung versucht, sich in den Bereich der Sogwirkung dieser Marke zu begeben, um von ihrer Anziehungskraft, ihrem Ruf und ihrem Ansehen zu profitieren und um ohne finanzielle Gegenleistung die wirtschaftlichen Anstrengungen des Markeninhabers zur Schaffung und Aufrechterhaltung des Images dieser Marke auszunutzen. (Amtsblatt der EU, Urteil des Gerichtshofs vom 18. Juni 2009, 01.08.2009)
The advantage arising from the use by a third party of a sign similar to a mark with a reputation is an advantage taken unfairly by that third party of the distinctive character or the repute of that mark where that party seeks by that use to ride on the coat-tails of the mark with a reputation in order to benefit from the power of attraction, the reputation and the prestige of that mark and to exploit, without paying any financial compensation, the marketing effort expended by the proprietor of the mark in order to create and maintain the mark’s image. (ibid.)
Le profit résultant de l’usage par un tiers d’un signe similaire à une marque renommée est tiré indûment par ce tiers desdits caractère distinctif ou renommée lorsque celui-ci tente par cet usage de se placer dans le sillage de la marque renommée afin de bénéficier du pouvoir d’attraction, de la réputation et du prestige de cette dernière, et d’exploiter, sans compensation financière, l’effort commercial déployé par le titulaire de la marque pour créer et entretenir l’image de celle-ci. (idem)
定評あるブランドに類似した標章を使用することにより生じる第三者による利益は、第三者がその標章を使用することにより、そのブランドの魅力、定評、名声から利益を得るために、ブランドの吸引力の範囲に入り込み、ブランドのイメージを創造し維持するためのブランド所有者の経済的努力を金銭的対価なしに利用しようとする場合、そのブランドの認知力または知覚価値の第三者による不当な悪用である。(欧州連合官報、司法裁判所判決)

Ruf には、呼びかけ、要請、アピールと言う意味もあります。

Das Europäische Parlament […] begrüßt den neuen Aktionsplan der Kommission und die Tatsache, dass er mit ihrer Empfehlung für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Jahr 2002 kohärent ist, die den Ruf nach einer Beseitigung der Hindernisse für geografische und berufliche Mobilität erneuert hat; weist jedoch darauf hin, dass mit dem Aktionsplan von 1997 die gleichen Ziele verfolgt wurden und dass dieser nur teilweise umgesetzt wurde; bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass der neue Aktionsplan das Leben der Bürger, einschließlich der Zuwanderer, spürbarer beeinflusst; […]. (EP, Entschließung, 10.10.2002)
The European Parliament […] welcomes the Commission’s new action plan and welcomes the fact that it is consistent with its recommendation concerning the Broad Economic Policy Guidelines for 2002, which repeated the call to remove the obstacles to geographical and occupational mobility; but points out that the abovementioned 1997 action plan had the same objectives and was only partially implemented; hopes that the new action plan will have a more substantial impact on citizens” lives including immigrants; […]. (ibid.)
Le Parlement européen […] se félicite du nouveau plan d’action de la Commission et du fait que celui-ci s’inscrit dans la lignée de sa recommandation concernant les grandes orientations économiques pour 2002, lesquelles ont à nouveau préconisé la suppression des obstacles à la mobilité géographique et professionnelle; souligne toutefois que le plan d’action précité de 1997 répondait aux mêmes objectifs et n’a été que partiellement mis en œuvre; forme le vœu que ce nouveau plan d’action aura un impact plus substantiel sur la vie quotidienne des citoyens, y inclus des travailleurs migrants; […]. (idem)
欧州議会は、欧州委員会の新たな行動計画および地理的・職業的モビリティに対する障壁の撤廃をあらためて要請した2002年度の経済政策の大綱への勧告との整合性を歓迎し、同時に1997年度行動計画も同じ目的を追求したが、部分的にしか実施されなかったと指摘し、新行動計画が移民を含む市民の生活により具体的な影響を与えることに期待を表明するものである。(欧州議会、決議)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信