ウクライナやガザ、さらにレバノンで凄惨な戦闘が続いていますが、あまり報じられないスーダンの内戦も一段とその激しさを増しています。
Hamid Adam erinnert sich noch genau an die Uhrzeit: 8.45 Uhr. Die Woche hatte gerade begonnen, da schallte eine Explosion durch die Alarbeen Street in Al-Faschir. Der 65-Jährige ahnte schon, was folgen würde, und so kam es auch. Kurz nach dem ersten Einschlag zerstörte ein weiteres Geschoss das Haus eines Bekannten. Die Artillerie kam also näher. Das dritte Geschoss explodierte direkt vor Adams Haus, so erzählt er es. »Alles wurde zerstört, mein Haus gibt es nicht mehr. Das waren mächtige Raketen, die Stein und Berge sprengen können. So etwas richtet man doch nicht auf Menschen!« […] Der Bürgerkrieg im Sudan ist die wohl größte humanitäre Katastrophe der Gegenwart. Zehn Millionen Menschen sind mittlerweile aus ihrer Heimat vertrieben, entweder innerhalb des Sudan oder ins Ausland. Seit April 2023 bekämpfen sich die beiden einst mächtigsten Generäle des Landes mit allen Mitteln und legen dabei ihr ganzes Land in Schutt und Asche. Wie viele Menschen gestorben sind, weiß niemand genau, es könnten Zehntausende sein. […] Der Sudan hat 47 Millionen Einwohner, war einst eine der größten Volkswirtschaften Subsahara-Afrikas, auch wegen des Erdöls. Die sudanesische Regierung stoppte im Auftrag Europas Flüchtlinge auf dem Weg Richtung Mittelmeer. All das ist nun passé. Es ist eine Tragödie gespenstischen Ausmaßes, die allerdings kaum Beachtung findet. Ein vergessener Krieg. (Spiegel-Online, Heiner Hoffmann, 14.06.2024, 10:21)
ハミド・アダムはまだ正確な時刻を覚えている――午前8時45分。その週は始まったばかりだったが、アル・ファシールのアラルビーン通りで爆発音が鳴り響いた。65歳の彼は、その後に何が起こるかをすでに予感していたし、またその通りになった。最初の着弾の直後、別の弾頭が知人の家を破壊した。と言うことは、砲列が近づいて来たことになる。三発目はアダムの家の目の前で爆発したと言う。「全てが破壊され、私の家はもう存在しません。それは、岩や山をも吹き飛ばすほどの強力なロケット弾でした。人間に向けるものではないでしょう!」【…】スーダンの内戦は、おそらく現代最大の人道的大惨事である。今では、1000万人もの人が、郷土を追われ、国内または国外に避難している。2023年4月以来、かつてこの国で最も強力だった将軍2人が互いに全力を挙げて争い、その過程で国全体が瓦礫と化した。正確な死者数は誰にも分からない――数千万人になるかも知れない。【…】スーダンの人口は4700万人で、かつては石油のおかげもあってサハラ砂漠以南のアフリカで最大の経済大国の一つであった。スーダン政府はヨーロッパに頼まれて地中海に向かう難民を阻止していたが、それはすべて過去のものとなった。途方もない規模の悲劇であるのに、ほとんど注目されていない、世界から忘れられた戦争である。(『シュピーゲル・オンライン』ハイナー・ホフマン)
ドイツ帝国の植民地であった南西アフリカは、現在はナミビアとして独立していますが、当時行われた民族虐殺の補償問題が依然として片付いていません。
Noch vor Ablauf des ersten Kriegsjahres sind sämtliche Besitzungen in Ozeanien und Ostasien verloren. / Als Nächstes fällt Südwestafrika, das Land, in dem man Richard Wagners Traum von einer Heimat in Übersee näher gekommen ist als in allen anderen Gebieten. In der einzigen Siedlungskolonie des Reichs leben am Vorabend des Weltkriegs rund 12.000 Deutsche und pflegen ihr Brauchtum mit Kaffee und Kuchen und „Heil dir im Siegerkranz“ zu Kaisers Geburtstag. Statt eine Plantagenwirtschaft für den Export zu betreiben wie in Kamerun oder Ostafrika, führen sie unter schwarz-rot-weißer Flagge ein „ursprüngliches“ Bauerndasein, deutscher als deutsch auf geraubtem afrikanischem Boden – die Kolonie gleicht einem rassistischen Apartheidstaat. (Die Zeit, Christian Staas, 27.09.2018)
開戦1年目が終わる前に、大洋州と東アジアの全領土が失われた。/その次は、南西アフリカ、これはリヒャルト・ワーグナーの、海外に故郷を持つという夢に、他のどの地域よりも近づいたところである。第二次世界大戦前夜、帝国内で唯一入植が勧められた、この植民地には、およそ12000人のドイツ人が住み、皇帝誕生日にはコーヒーとケーキ、そして「勝利の帝冠万歳」という習慣を育んでいた。カメルーンや東アフリカのように輸出を目的とした農園経済を営むのではなく、黒、赤、白の旗の下での「本来の」農民生活、盗み取ったアフリカの地にドイツ本国におけるよりもドイツ的生活が営まれた、この植民地は実質としては人種差別的アパルトヘイト国家であった。(『ツァイト』クリスティアン・シュタース)
フィレンツェまたはフローレンスを主要都市とするトスカーナ地方は、イタリア人のみならず、外国人にも抜群の人気があります。
Romantik hat eine Heimat, einen Genius Loci. Sie schwebt nirgendwo schöner als über den sanften, den schmiegsamen Hügeln der Toskana. Im Idealfall duftet Romantik nämlich nach Zypressen. Irgendwo zirpen ein paar Zikaden, aber nicht zu viele. Italien ist das beliebteste Hochzeitsland der Welt und die Toskana von allen italienischen Regionen die bevorzugste, wenigstens bei ausländischen Paaren, die sich das Vermählen weit weg von daheim überhaupt leisten können. Es kostet ja eine Kleinigkeit, wenn man dann noch die ganzen Freunde dabeihaben möchte. Die Anwesenheit so mancher Verwandten wiederum, und das ist ein großartiger Nebeneffekt, verhindert man mit den Strapazen der Reise. Es soll schließlich der schönste Tag im Leben sein. / 8000 ausländische Festpaare zählt Italien im Jahr, schreibt die Zeitung Corriere della Sera. Das sind mehr als 150 jedes Wochenende. Am stärksten vertreten sind die Briten, dann kommen die Amerikaner, die Australier, die dafür immerhin um die halbe Welt fliegen, und die Deutschen. Der Corriere nennt Italien deshalb eine “Fabbrica dei matrimoni”, eine Hochzeitsfabrik. Klingt nicht so romantisch. Doch in Zeiten sterbender Industrien und verrückter Haushaltspläne ist jede neue Fabrik mit vollen Auftragsbüchern eine schöne Sache. Fast eine halbe Milliarde Euro bringt der Hochzeitstourismus Italien jedes Jahr ein, mit steigender Tendenz. (SZ, Oliver Meiler, 13.10.2018)
ロマンティシズムには故郷、ゲニウス・ロキ(地霊/場所の守護神)がある。トスカーナ地方のなだらかで緩やかな丘陵地帯ほど、ロマンティシズムが美しく漂う場所はない。理想的には、ロマンティシズムは即ち糸杉の木の香りとなる。どこかで数匹のセミが鳴いているが、あまり多くてはいけない。イタリアは世界で最も人気のある結婚式場であり、トスカーナは、少なくとも居住地から遠く離れた場所で挙式できる余裕のある外国人カップルの間では、イタリアの全ての地域の中で最も人気がある。そして友人たちをみな連れて行きたいなら、少しはお金がかかっても仕方がない。一方、親類縁者たちは――これは大きな副次的効果となるが――旅行のストレスを思いやると、あまり呼ばない方が親切というものである。結局のところ、人生で最高の日であるべきなのだから。/『コリエレ・デラ・セラ』紙によると、イタリアでは毎年8000組の外国人カップルが結婚式を挙げているという。これは毎週150組を超える数である。イギリス人が最も多く、次いでアメリカ人、それからわざわざ地球の裏側まで飛行機で来るオーストラリア人、そしてドイツ人。そこで同紙は、イタリアを「結婚式工場」と呼んでいる。あまりロマンチックな響きではないが、産業が衰退し、国家予算が簡単に組めない時代には、発注書が満載の新しい工場はすべて良いこととなる。ウェディング・ツーリズムはイタリアに毎年5億ユーロ近くをもたらし、その傾向はますます高まっている。(『南ドイツ新聞』オリヴァー・マイラー)
コメントを送信