0407 Gänsehaut – crawl, creep – chaire de poule – 鳥肌

 鳥肌が立つのは、寒い時だけではありません。恐怖やおぞましさを感じた時や、畏敬の念や感動を覚えた時にも、ぞっとして、毛が逆立ち、総毛立つことがありますが、これは、交感神経が緊張を感じ、体から熱を逃さないようにしようとして、毛穴が収縮し、それと同時に毛が立ちあがることを言います。鶏の羽毛を毟り取った皮膚のように見えることからの命名で、粟肌とも呼ばれます。

 ドイツ語では鵞鳥の肌ですが、スイスやオーストリアでは Hühnerhaut (鶏の肌)とも言い、英語では医学用語の horripilation や gooseflesh から、goosebumps, goosepimples、一般的に creeps, crawlies、また米国では恐怖の場合には特に heebie-jeebies、フランス語では、peau de l’oieや一般的に avoir des frissons などと言います。

 2024年度パリ・オリンピックの開会式は、オリンピック史上初めて、競技場ではなく、セーヌ河からエッフェル塔までの街中を舞台とした一大イベントとして開かれました。折悪しくのかなりの雨にも拘らず、多くの群衆が詰めかけた華麗なパーフォーマンスは、真夜中にエッフェル塔からセリーヌ・ディオンが絶唱する「愛の讃歌」でエンディングとなりました。

        Unter den vielen Zeiterscheinungen zählt der Gänsehaut-Moment unbedingt zu den bewegendsten. Was unterscheidet ihn von seinem weltläufigen Verwandten, dem Gänsehaut-Feeling? / Der berühmte Sänger Herman van Veen schildert in einem seiner Lieder, auf welche Weise die Chansons von Édith Piaf seinerzeit auf sein kindliches Gemüt gewirkt haben, obwohl er damals die französische Sprache nicht beherrschte. Die erste Zeile geht so: „Ich verstand es nicht, ich spürte es an meiner Gänsehaut.“ Wenn Herman van Veen mit seinem behaglichen niederländischen Zungenschlag das Wort Gänsehaut singt, bekommen manche Zuhörer, sicher auch Zuhörerinnen, angeblich eine solche Gänsehaut. (SZ, Das Streiflicht, 29.07.2024)
        数ある時代の現象の中でも、鳥肌が立つ瞬間は、間違いなく最も感動的な瞬間に数えられよう。これは、世界レベルの親戚である鳥肌フィーリングとどこが違うのだろうか。/有名な歌手のヘルマン・ヴァン・ヴェーンは、その歌の中で、当時フランス語を話せなかったにもかかわらず、エディット・ピアフのシャンソンが、どのような影響を彼の子供心に与えたかを語っている。歌詞の最初はこう始まる――「何を言っているか分からなかったが、鳥肌が立って、ぞーっとした」。ヘルマン・ヴァン・ヴェーンが「鳥肌が立つ」という言葉を穏やかなオランダ訛りで歌うと、聴衆の中何人かに、女性の聴衆ももちろんのこと、鳥肌が立つと言う。(『南ドイツ新聞』ハイライト)

 戦後の日本では、一時期、「バラ色の人生」や「愛の讃歌」などフランスのシャンソンが大流行りしましたが、どちらもエディット・ピアフが作詞し、歌ったものです。

        Der Augenblick, da sich die Gänsehaut bemerkbar macht, wird der „Gänsehaut-Moment“ genannt. Bei besonders weltläufigen Menschen stellt sich sogar ein „Gänsehaut-Feeling“ ein, also eine Art Upgrade des Moments in ein echtes Gefühl. Kürzlich war dieser Moment wieder zu besichtigen, nämlich bei der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele in Paris. Bei dieser Gelegenheit sang Céline Dion ein Lied von, ja, natürlich, Édith Piaf. (l.c.)
        鳥肌が立つのが感じられる瞬間は「鳥肌が立つ瞬間」と呼ばれる。特にコスモポリタンの人々の場合、「鳥肌フィーリング」さえ見られるが、これは一種、瞬間が純粋な感覚へとアップグレードされたものと言えよう。最近も、この瞬間が再び見られたが、それはパリ・オリンピックの開会式であった。そこで、セリーヌ・ディオンが、そう、もちろんエディット・ピアフの曲を歌った。(同上)

 セリーヌ・ディオンもエディット・ピアフのように苦難に満ちた人生を送っています。

        Céline Dions Auftritt in Paris war ja ein sogenanntes Comeback, denn die Sängerin leidet an einer komplizierten Krankheit, die sie lange von Bühnenauftritten abhielt. Beides zusammen also, die zurückgekehrte Sängerin und ihre Hommage an die französische Gänsehaut-Moment-Chansonnette par excellence, formten den großen Augenblick. Dion sang Piafs „Hymne an die Liebe“, in der alle Schicksalsschläge, die einen Menschen ereilen können, für geringfügig erachtet werden, vorausgesetzt dieser heimgesuchte Mensch liebt einen anderen Menschen. Das ist, alles in allem, die höchste Qualitätsstufe der Gänsehaut, nämlich Gänsehaut pur. (l.c.)
        セリーヌ・ディオンのパリでの出演は、いわゆるカムバックであったが、それというのも、彼女は複雑な病気を患っており、長い間ステージに立つことができなかった。つまり、カムバックしたセリーヌ・ディオンと、フランスの鳥肌が立つような瞬間を歌う典型的なシャンソンに対する彼女のオマージュが、相共に素晴らしい瞬間を形成したのである。彼女はピアフの『愛の讃歌』を歌ったが、そこでは、人に降りかかる運命の一撃は全て、取るに足らないものと看做されるが、その前提は、この運命に悩む人が誰かを愛しているならばとなる。これは、ひっくるめて言うと、最高品質の鳥肌、すなわち純粋な鳥肌である。(同上)

 鳥肌はドイツでは医学用語を超えた存在となっています。

        In Französischen heißt die Gänsehaut „Chair de Poule“ und ist im Allgemeinen nicht mit einem Zeitereignis verknüpft, sondern ganz dermatologisch betrachtet, eine echte oder eingebildete Reaktion der Haut auf einen Erregungszustand. Die Gänsehaut als Gemütszustand bleibt also ein deutsches Phänomen, ein Ausdruck von Freud und Leid, der ganz aus dem Gefieder des deutschen Wesens aufgestiegen zu sein scheint. (l.c.)
        フランス語では、鳥肌は「鶏肌」と呼ばれ、一般的には時代の出来事とは関係なく、皮膚医学的見地から見た興奮状態に対する真正な、または思い込みによる皮膚の反応である。それゆえ、心的状態としての鳥肌は、ドイツ的な現象であり、全くドイツ的心性の中から生まれたと思われる喜びと悲しみの表現である。(同上)

 最近は日本でも鳥肌は、寒さよりも感動とより親近性があると言うことになっています。

        Was für die Franzosen der gallische Hahn, das ist für uns Deutsche die Gans. Man kann das übrigens sehr schön bei einem Dichter nachlesen, der beide Geflügelarten gut kannte, bei Heinrich Heine nämlich. Als er 1840 aus dem Land der Hähne ins Land der Gänse fuhr, machte er in der westfälischen Stadt Hagen Rast, um dort eine gebratene Gans auf dem gedeckten Tisch vorzufinden, „ein stilles, gemütliches Wesen“, wie es in „Deutschland. Ein Wintermärchen“ heißt. Heine gewahrt ihren bedeutungsvollen Blick, der auf eine, wie der Dichter sagt, „schöne Seele“ schließen ließ. Das hätte schon auf einen Gänsehaut-Moment hinauslaufen können, wäre nicht Heine der Tischgast gewesen: „Doch war ihr Fleisch sehr zähe.“ Und damit wäre die Gans in Montpellier vielleicht die Muse des Poeten geworden, in Hagen konnte sie nur seine Zwischenmahlzeit sein. (l.c.)
        フランス人にとってのガリアの鶏は、我々ドイツ人にとっては鵞鳥である。ちなみに、どちらの種類の鳥肉もよく知っていた詩人、すなわちハインリッヒ・ハイネの作品には、このことがとてもうまく書かれている。1840年、鶏の国から鵞鳥の国へと旅立ったハイネは、ヴェストファーレン州の町ハーゲンに立ち寄ったが、『ドイツ冬物語』に書かれたように「静かで穏やかな生き物」である鵞鳥の丸焼きが食堂のテーブルに載せられていた。ハイネは、本人の言葉で言う「美しい魂」を暗示するかのような鵞鳥の意味深長なまなざしに気が付く。もし食堂の客がハイネでなかったとしたら、鳥肌が立つような瞬間になったかもしれないが、「それにしても、鵞鳥の肉は硬かった」。フランスのモンペリエでなら、鵞鳥が詩人ハイネの詩の女神になったかもしれないが、ハーゲンでは単なる間食にしかならなかった。(同上)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信