三ヶ国語でも見てみましょう。
Ein europäischer Rahmen für eine umfassende Politik im Hinblick auf die Schulabbrecherquote kann, bei voller Achtung des Subsidiaritätsprinzips, den Mitgliedstaaten dabei helfen, bestehende Maßnahmen zu überprüfen, ihre nationalen Reformprogramme im Rahmen der Strategie Europa 2020 auszuarbeiten und Strategien mit einem hohen Wirkungsgrad und einem guten Kosten-Nutzen-Verhältnis umzusetzen. Dieser Rahmen kann auch als Grundlage für eine Zusammenarbeit im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung dienen und die Verwendung von Finanzierungs-instrumenten der Union kanalisieren. (Amtsblatt der EU, Empfehlung des Rates, (2011/C 191/01), 01.07.2011)
Whilst fully respecting the principle of subsidiarity, a European framework for comprehensive policies on early school leaving can help Member States to review existing policies, to develop their national reform programmes under the Europe 2020 strategy, and to implement strategies with a high impact and a good cost-benefit ratio. It can also provide a basis for collaboration through the open method of coordination and a focus for the use of Union funding instruments. (ibid.)
Tout en respectant pleinement le principe de subsidiarité, un cadre européen pour des politiques globales en matière d’abandon scolaire peut aider les États membres à réexaminer les politiques existantes, à élaborer leurs programmes nationaux de réforme au titre de la stratégie Europe 2020, et à mettre en œuvre des nouvelles stratégies ayant un impact élevé et présentant un bon rapport coûts-avantages. Un tel cadre peut également constituer une base de collaboration par l’intermédiaire de la méthode ouverte de coordination et un élément de référence pour l’utilisation des instruments de financement dont dispose l’Union. (idem)
欧州の中途退学率に関する包括的な政策の枠組みは、補完性原則を十分に尊重しつつ、加盟国が既存の措置を見直し、欧州2020戦略の枠内で各国の改革プログラムを拡充し、高い効果と費用対効果の良い戦略を実施するのを支援できる。この枠組みは、開かれた調整方式の下での協力の基礎としても機能し、欧州連合の資金調達手段の利用に方向性を与えることができる。(欧州連合官報、欧州理事会推奨事項)
1992年の「国連環境開発会議(地球サミット)」から20周年を迎えた機会に,同会議のフォローアップ会合としてブラジルで国連持続可能な開発会議(リオ+20)が開催されました。
Um Mittel in die umweltverträgliche Wirtschaft zu kanalisieren bzw. sie für eine umweltverträgliche Wirtschaft zu mobilisieren, sollte Rio+20 empfehlen, bestehende Finanzierungsstrategien und -fazilitäten zu konsolidieren und zu verstärken oder erforderlichenfalls neue öffentlich-private Finanzierungssysteme einzuführen. (Mitteilung der Kommission: Hin zu einer umweltverträglichen Wirtschaft und besserer Governance. 20.6.2011 KOM(2011) 363 endgültig)
To direct and leverage funds for the green economy, Rio+20 should recommend to consolidate and strengthen existing financing strategies and facilities, or establish new public-private financing schemes as needed. (ibid.)
Afin d’orienter et de mobiliser des fonds en faveur de l’économie verte, la conférence de Rio+20 devrait recommander de consolider et de renforcer les stratégies et les mécanismes de financement existants, ou d’instaurer, si nécessaire, de nouveaux régimes de financement publics-privés. (idem)
Rio+20は、環境に配慮した経済へ資金を誘導、ないしは環境に配慮した経済に資金を動員するために、既存の資金調達戦略や融資制度を統合および強化、または必要な場合は、新たな官民連携の資金調達制度の導入を推奨すべきである。(欧州委員会通知)
欧州連合の開発途上国援助は、2018年で744億ユーロを超え、世界総額の過半数を
占めています。
Das Europäische Parlament, […] ist der Auffassung, dass die wesentliche Herausforderung – und Chance – jetzt darin besteht, ein kohärentes Bündel von Instrumenten zu entwickeln, das darauf gerichtet ist, die Hilfe in Entwicklungsländer zu kanalisieren, um den Handel vorteilhafter zu gestalten und somit wirtschaftliches Wachstum und Armutsbekämpfung zu fördern und die Entwicklung voranzutreiben; (EP, Entschließung des Europäischen Parlaments vom 23. Mai 2007 zur handelsbezogenen Hilfe der EU (2006/2236(INI)), 23.05.2007)
The European Parliament, […] considers that the key challenge, and opportunity, now is to develop a coherent set of instruments that combine to channel assistance that helps developing countries to engage in more advantageous trade and thus promote economic growth and poverty reduction and drive development forward; (ibid.)
Le Parlement européen, […] considère que le défi clé – et la perspective correspondante – consiste désormais à développer un ensemble cohérent d’instruments qui se conjuguent pour canaliser une assistance qui permet aux pays en développement de s’engager dans un commerce plus avantageux, et à promouvoir ainsi la croissance économique et la réduction de la pauvreté, tout en induisant le développement; (idem)
欧州議会は【…】、現在の本質的課題――およびチャンス――は、開発途上国に援助を効果的に誘導することを目標とした、一貫性ある、一連の手段を開発することにあると考える。これは、貿易をより有益なものにし、それによって経済成長と貧困対策を促進し、開発を推進することを目的とする。(欧州議会、欧州連合の貿易関連支援決議)
インドネシアでは、2005年のヘルシンキ和平合意までアチェ州の独立を求める「自由アチェ運動」(GAM)が熾烈な武力闘争を展開していました。
Diese Verurteilung reichte nicht aus, denn das Kriegsrecht wurde um weitere sechs Monate verlängert. Wir erachten diese Entscheidung als inakzeptabel. Hauptanlass zur Besorgnis ist jedoch die Abriegelung der Region und die Unmöglichkeit des Zugangs zu den Bevölkerungsgruppen, vor allem zu den Opfern des Konflikts, denn im Falle von Notsituationen verwalten die Militärs die Region und kanalisieren die humanitäre Hilfe. Wir appellieren an die indonesische Regierung, das internationale Militärrecht zu respektieren und humanitären Organisationen den Zugang zu ermöglichen, damit sie den Flüchtlingen, Vertriebenen und Gefangenen Hilfe leisten können. (EP, Debatten, 20.11.2003, Didier Rod (Verts/ALE). – (FR) )
This condemnation was not sufficient, as martial law has just been extended for six months. We regard this decision as unacceptable. Our main concern, however, relates to the closing-off of the region and the fact that it is impossible to gain access to the people, and particularly the victims of the conflict, because when there is a state of emergency the military governs the region and distributes the humanitarian aid. We call on the Indonesian Government to respect international military law and to allow humanitarian organisations access to the area so that they can provide assistance to the refugees, displaced persons and prisoners. (ibid.)
Cette condamnation n’a pas été suffisante puisque la loi martiale vient d’être reconduite pour six mois. Nous considérons cette décision comme inacceptable. Mais notre préoccupation principale concerne la fermeture de la région et l’impossibilité d’accéder aux populations, notamment aux victimes du conflit, car lorsqu’il y a état d’urgence, ce sont les militaires qui gèrent la région et canalisent l’aide humanitaire. Nous demandons au gouvernement indonésien de respecter le droit militaire international et de permettre l’accès aux organisations humanitaires, afin qu’elles puissent porter secours aux réfugiés, aux personnes déplacées et aux prisonniers. (idem)
この非難の決議は十分ではありませんでした。と言うのも、戒厳令がさらに6ヶ月間延長されたからです。私たちにとってこの決定は容認できるものではありません。それにしても、最も懸念されるのは、地域の封鎖と一部住民、特に紛争犠牲者へのアクセスが不可能となることです。なぜなら、緊急事態の場合、軍が地域を管理し、人道支援をコントロールするからです。私たちは、インドネシア政府に対し、国際軍事法を尊重し、人道支援団体が難民、避難民、囚人を支援できるようアクセスを可能にするよう訴えます。(欧州議会、常会、ディディエ・ロッドゥ、緑の党、フランス選出)
コメントを送信