0525 krass – crass – gros(se) – 強烈 V

 三ヵ国語の続きです。

 オサマ・ビン・ラデンが首謀者の2001年9月11日の米国同時多発テロは、欧州の航空会社にも大きな影響を及ぼしました。

In den Tagen nach den Ereignissen des 11. September kam es zu einem Nachfrageeinbruch. Dies zeigte sich besonders krass in den Vereinigten Staaten, wo es einen Rückgang in der Größenordnung von 75% gab, der sich auch auf die von europäischen Unternehmen bedienten Transatlantikstrecken auswirkte. In Europa nahm die Zahl der Flüge deutlich weniger dramatisch ab, jedoch war auch hier immerhin ein Rückgang von 15-30% zu verzeichnen. (Mitteilung der Kommission über die Folgen der Attentate in den Vereinigten Staaten für die Luftverkehrsbranche, 10.10.2001)
In the days immediately following the events of 11 September, demand plummeted. This phenomenon was particularly marked in the United States, where demand fell by around 75%, including on the transatlantic routes served by European. In Europe, the fall in traffic has been much less severe so far, but nevertheless demand is down by 15-30%. (ibid.)
Dans les jours qui ont suivi les événements du 11 septembre, la demande a diminué considérablement. Ce phénomène a été particulièrement aigu aux Etats Unis, où la baisse a été de l’ordre de 75 %, affectant également les routes transatlantiques desservies par les compagnies européennes. En Europe, jusqu’à présent, la diminution du trafic a été beaucoup moins sévère, mais elle a atteint néanmoins une proportion de 15-30% (idem)
9月11日の事件の直後数日間で、需要は落ち込んだ。これは米国で特に極端で、需要は約75%減少し、ヨーロッパの航空会社が運航する大西洋横断路線にも影響を及ぼした。ヨーロッパでは、航空便の数の減少はそれほど劇的ではなかったが、それでもなお15〜30%の減少が見られた。(欧州委員会、通知)

 欧州連合裁判所も三審制となっています。

Der vom Gericht erster Instanz festgestellte Sachverhalt trage nicht seinen Schluss, dass die fragliche Vereinbarung/abgestimmte Verhaltensweise sich auf den zwischenstaatlichen Handel habe auswirken können. Das Gericht habe auch nicht der Struktur des betroffenen Marktes hinreichend Rechnung getragen; es hätte dies aber als mildernden Umstand berücksichtigen müssen. Auf der Grundlage seiner tatsächlichen und rechtlichen Feststellungen hätte das Gericht zu dem Ergebnis gelangen müssen, dass die von der Kommission verhängte Geldbuße krass unverhältnismäßig sei. (Amtsblatt der EU, Rechtssache C-359/01 P, C 317/20: Rechtsmittel der British Sugar plc gegen das Urteil des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften, 10.11.2001)
The appellant maintains that the facts relied upon by the Court of First Instance fail to establish that the agreement/concerted practice in question was capable of having an effect on interState trade. The Court of First Instance also failed to have sufficient regard to the structure of the relevant market, a factor which, according to the Appellant, ought to have been taken into account as a mitigating factor. The Appellant therefore maintains that, on the basis of the fact and law as found by the Court of First Instance, that Court ought to have held that the fine imposed by the Commission was grossly disproportionate. (ibid.)
La requérante soutient que les éléments de faits sur lesquels reposent les conclusions du Tribunal de première instance n’établissent pas que l’accord ou la pratique concertée en cause était susceptible d’affecter les échanges entre E´ tats membres. En outre, le Tribunal n’a pas suffisamment tenu compte de la structure du marché pertinent, un élément qui, selon la requérante, aurait dû être pris en compte en tant que circonstance atténuante. La requérante considère dès lors que le Tribunal de première instance aurait dû conclure, sur la base des éléments de fait et de droit constatés par lui, que l’amende infligée par la Commission était manifestement disproportionnée. (idem)
第一審裁判所が認定した事実関係は、問題となっている協定/協調的行動が加盟国間の取引に影響を及ぼし得たという結論を支えるものではない。また、裁判所は当該市場の構造を十分に考慮しておらず、本来、ここで情状酌量すべきであった。さらに、裁判所は自らの事実認定および法的判断に基づけば、欧州委員会が科した制裁金が著しく不均衡なものであとの結論に至るべきであった。(欧州連合官報、英国砂糖
plc社控訴事項)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信