個人に対する評価は、時とともに大きく変化することもあります。
Ist Greta Thunberg radikal?: Als Teenagerin hat sie die größte Umweltbewegung aller Zeiten ausgelöst, mittlerweile kämpft Thunberg auch für Gaza – und zieht besonders in Deutschland immer noch mehr Hass auf sich. Über das Leben einer Frau, für die es nur richtig oder falsch gibt. Und die Frage, ob sie zu krass ist oder wir zu passiv sind. (SZ, Vera Schroeder, 22.11.2025)
グレタ・トゥーンベリは過激派なのか。彼女は、10代で史上最大の環境運動を巻き起こし、今ではガザのためにも闘い――とりわけドイツでは以前にも増して激しい憎しみの的となっている。彼女の人生――そこには「正しい」か「間違い」かの二択しか存在しない。そして問われるていることは、彼女が強烈すぎるのか、それとも私たちがあまりにも受け身にすぎないのか、ということになる。(『南ドイツ新聞』ヴェーラ・シュレーダー)
就任一年前後のメルツ首相への評価は、政治家の人気投票ではかなり下位にあります。
Die politische Kommunikation auch der Regierenden hat sich von den gesellschaftlichen und den rechtlichen Realitäten so weit entfernt, dass sie destruktive Wirkungen hat. Die jüngsten Äußerungen von Bundeskanzler Friedrich Merz, dass „rund 80 Prozent“ der in Deutschland lebenden Syrerinnen und Syrer in ihre Herkunftsregion zurückkehren sollten, sind da ein böses Beispiel. Diese Einlassung ist nicht nur integrationspolitisch, sondern auch demokratiepolitisch problematisch und gefährlich für den inneren Frieden in Deutschland. […] Krasse Rückführungsrhetorik demoralisiert Gesellschaft und Politik in vielfacher Weise, auch im Wortsinn. Sie trägt nämlich die Botschaft in, dass Zugehörigkeit jederzeit beendet werden kann, selbst wenn sie rechtlich unumkehrbar ist. Das stellt die Kernmoral und das Fundament des demokratischen Rechtsstaats infrage. (SZ, Heribert Prantl, 10.04.2026)
政府要人も含む政治家のコミュニケーションは、社会的また法的な現実からあまりにも遠ざかっており、破壊的な影響を及ぼしている。フリードリヒ・メルツ首相が、ドイツにいるシリア人の「約80%」が出自地域へ戻るべきであると述べた最近の発言は、正にその悪い例である。この発言は、統合政策的に問題なだけでなく、民主主義の観点からも問題であり、また社会的安定にとって危険である。【…】極端な送還論議は、社会と政治のモラルにさまざまな側面で悪影響を及ぼすものとなる。なぜなら、そのような論議は「帰属関係はいつでも打ち切ることができる」というメッセージを内に含んでいるからで、たとえ法的に取り消し不可能な状態であっても、そうなると言うことになる。これは民主主義的法治国家の核心的道徳および基盤を根本から揺るがすことになる。(『南ドイツ新聞』ヘリベルト・プラントゥル)
ベルリンのゲルリッツァー公園は麻薬取引が盛んで、一般人は近付き難くなりました。
Hat das eigentlich irgendwo in Deutschland funktioniert? Dass ein Park, in dem Drogenkonsum oder Alkoholismus stattfindet, gleichzeitig eine sichere Erholungsstätte für Anwohner ist? Nach den Trinkern kamen die Schwerstdrogenabhängigen. Das war selbst für die Säufer so krass, dass sie verängstigt abzogen. / Drogensucht ist ein Business, eine Vollzeitbeschäftigung. Die Abhängigen müssen schnorren, streiten, sich prostituieren. Würde man sich hier – wirklich sehr theoretisches Gedankenexperiment – eine Viertelstunde lang auf einer Bank im Park aufhalten, sähe man Junkies, die irgendwelches Zeug drücken oder rauchen, das sie so fertig macht, wie man es nie für möglich gehalten hätte. (Zeit-Online, Mely Kiyak, aktualisiert am 17. 04. 2026, 10:25)
ドイツのどこかで、実際にうまくいった例はあるのであろうか――アルコール中毒や麻薬中毒の人がたむろしている公園が、同時に住民にとって安全な憩いの場でもある、というようなケースが。酔っ払いのあとには、重度の薬物依存者たちがやって来た。それは酒飲みたちにとってさえあまりに苛酷で、怖くなって立ち去ってしまった。/薬物依存は一種のビジネスであり、フルタイムの営みである。依存者たちは物乞いをし、争い、売春まですることになる。ここで――本当にあくまで仮の思考実験だが――公園のベンチに15分ほど座っていれば、ジャンキーたちが何らかの薬物を注射したり、吸引したりするのを目にするであろう。それは、これほどまでに人をボロボロにするものがあるのかと、とても信じられないほどの光景となる。(『ツァイト・オンライン』メリ・キヤク)
三ヵ国語でも見てみましょう
Politische Bedingungen sind verständlich, handelt es sich doch um ein politisches Vorhaben wie die europäische Zusammenarbeit; doch wirtschaftliche und soziale Bedingungen können wir nicht akzeptieren, zumal diese so krass sind, dass sie die Fristen unendlich verlängern oder diese Staaten zu Umwälzungen zwingen, die für deren wirtschaftliche und soziale Struktur katastrophal sind, wovon wahrscheinlich nur ihr Protektor Deutschland profitiert, der der einzige ist, der aus der gegenwärtigen Desorganisation Mitteleuropas Vorteile ziehen kann. (EP, Plenardebatten, 03.10.2000, Coûteaux, Paul Marie (UEN). – (FR)
We can understand there being political conditions, given a political undertaking such as European cooperation. We cannot, however, accept economic and social conditions especially as they are so stringent that they are continually pushing back the deadlines and consigning the States to upheavals that are ruinous for their economic and social structure, to the sole advantage, perhaps, of the German patron, who alone may be profiting from the current lack of organisation in Central Europe. (ibid.)
Conditions politiques, on le comprend, s’agissant d’entreprise politique comme l’est la coopération européenne ; en revanche, nous ne pouvons accepter les conditions économiques et sociales d’autant quelles sont si rigoureuses qu’elles retardent indéfiniment les échéances ou condamnent les États à des bouleversements ruineux pour leur structure économique et sociale, au seul bénéfice peut-être du protecteur allemand, qui peut seul tirer profit de la désorganisation actuelle de l’Europe centrale. (idem)
政治的な条件については理解できます。なぜなら、それはヨーロッパ内協力のような政治的な構想に関わるものだからです。しかし、経済的および社会的条件については受け入れることはできません。なぜなら、それらはあまりにも極端で、期限を無限に延ばすか、あるいはこれらの国々に対して、経済的・社会的構造にとって破滅的な変革を強いることになるからです。この混乱から利益を得るのは、結局のところ唯一、その保護者であるドイツだけであり、唯一、中央ヨーロッパの現在の無秩序から利益を引き出せることでしょう。(欧州議会、常会、ポール・マリー・クトー、諸国民のヨーロッパ連合、フランス選出)
コメントを送信