欧州連合が南米諸国と自由貿易協定を結びましたが、欧州議会の反対で頓挫することになりました。
Es erstrecken sich viele Tausend Kilometer zwischen Grönland und den Mercosur-Staaten, aber für Ursula von der Leyen liegen die beiden Regionen ganz nah beieinander. Die EU müsse stärker und unabhängiger werden in einer „Welt voller Gefahren“, sagte die Kommissionspräsidentin am Mittwoch vor dem Europaparlament. Die gefährliche Welt verkörpert für Ursula von der Leyen der US-Präsident Donald Trump, der den Europäern die Insel Grönland abpressen will. Und für die neue Stärke und Unabhängigkeit der EU stehen Argentinien, Brasilien, Paraguay, Uruguay – die Mercosur-Staaten, mit denen die Kommissionspräsidentin am Samstag ein Freihandelsabkommen unterzeichnet hat. […] Die Abgeordneten im Straßburger Plenum hörten sich die Botschaft der Kommissionspräsidentin an – und bescherten ihr dennoch mit knapper Mehrheit von zehn Stimmen einen Mercosur-Albtraum. Das Abkommen, das von der Leyen am vergangenen Samstag in Paraguay unterschrieb, liegt nun auf Eis. Eine fraktionsübergreifende Allianz der Freihandelskritiker von ganz links bis ganz rechts überweist den Vertrag zur rechtlichen Prüfung an den Europäischen Gerichtshof (EuGH). Das kann bis zu zwei Jahre dauern, erst dann wird das Europaparlament über den Inhalt abstimmen. / Ursula von der Leyen steckt jetzt im Dilemma. Nimmt sie die Wartezeit in Kauf, ist das Abkommen wohl erledigt. Denn so lange werden die südamerikanischen Partner nach den jahrelangen Verhandlungen nicht mehr warten. Rechtlich hat die EU-Kommission die Möglichkeit, das Abkommen vorläufig in Kraft zu setzen, am Parlament vorbei, bis zur Entscheidung des EuGH. Aber von der Leyen sieht sich ohnehin immer wieder dem Vorwurf rechter Parteien ausgesetzt, sie mache die Politik über die Köpfe der Bürgerinnen und Bürger hinweg. Ausgerechnet die „Mercosur“ durchzupeitschen, würde ihr wohl massive Proteste überall in Europa bescheren. (SZ, Josef Kelnberger, 22.01.2026)
グリーンランドとメルコスール諸国とは何千キロも離れているかも知れないが、ウルズラ・フォン・デア・ライエン欧州委員会委員長にとって、これほど近いものはない。「危険に満ちた世界」において欧州連合はより強く、より自立した存在にならなければならないとフォン・デア・ライエン委員長は水曜日、欧州議会で述べた。委員長にとって、この危険な世界を体現しているのは、ヨーロッパ諸国からグリーンランド島を奪い取ろうとしているドナルド・トランプ大統領である。そして、欧州連合の新たな強さと自立を象徴するのが、アルゼンチン、ブラジル、パラグアイ、ウルグアイ――委員長が土曜日に自由貿易協定に署名したメルコスール諸国である。【…】ストラスブールの本会議場で議員たちは委員長のメッセージに耳を傾けたが、それにもかかわらず、わずか10票差という僅差で、委員長に「メルコスールの悪夢」をもたらした。フォン・デア・ライエン委員長が先週土曜日にパラグアイで署名したこの協定は、今また棚上げ状態となった。極左から極右までからなる超党派の自由貿易批判派連合が、この条約を欧州司法裁判所の法的審査に回すことを決定した。審査には2年かかるかも知れず、その後、欧州議会で内容について審議することになる。/フォン・デア・ライエン委員長は今、ジレンマに陥っている。2年も待つことになるならば、この協定は事実上お終いになるであろう。長年にわたる交渉を終えた南米の相手諸国はそんなに長くは、待ってはくれないであろうから。法的には、欧州委員会は欧州議会を迂回してこの協定を裁判所の判断が出るまで暫定発効させる権限を持っている。しかし、フォン・デア・ライエン委員長は右派政党から始終、国民の頭越しに政治を進めるという非難を浴びている。今ここで「メルコスール」を強行すれば、欧州中に大規模な抗議運動を引き起こすことになるであろう。(『南ドイツ新聞』ヨーゼフ・ケルンベルガー)
三ヵ国語でも見てみましょう。
Der südlichste Teil der EU, der herausragt, als ob er Europa mit Afrika verbinden wollte, ist zum Friedhof für Hoffnungen geworden und dient manchmal auch als Grab für tausende von eingewanderten Männern, Frauen und Kindern; verzweifelte Menschen, die entweder vor Folter und Tod fliehen oder einfach auf der Suche nach einem besseren Leben sind. Ihr einziges Verbrechen besteht darin, dass sie einen Traum hatten, für dessen Verwirklichung sie eine geringe Chance im ansonsten zivilisierten Europa sahen; ein Traum vom Leben in einem Land, in dem sie sich sicher fühlen könnten und wie Menschen behandelt würden. Ein Traum, der für viele von ihnen schnell zum Alptraum wurde, als sie entdeckten, dass die strikte Einhaltung der Grundsätze der Achtung des menschlichen Lebens und der Würde, die von einigen europäischen Regierungen bei jeder nur erdenklichen Gelegenheit so eloquent und laut verkündet werden, im Fall von Lampedusa nur eine große Illusion ist. (EP, Plenardebatten, 14.04.2005, Matsakis, ALDE, EN)
The southernmost piece of EU land reaching out as though to link Europe with Africa is the graveyard of the hopes and sometimes the lives of thousands of immigrant men, women and children; desperate people who are either running away from torture and death or are just seeking to achieve a better way of life. Their only crime is that they had a dream, which they thought had a slim chance of becoming reality in the otherwise civilised Europe; a dream of being in a land where they would feel safe and be treated as human beings. A dream that for many of them soon turned into a nightmare, when they discovered that the strict allegiance to the principles of respect for human life and dignity, so eloquently and loudly pronounced on every possible occasion by some European governments, is just a big illusion when it comes to Lampedusa. The responsible authorities are ready, willing and able, in gross violation of international conventions and treaties and against widespread condemnation, to hand them back to those murderous totalitarian regimes in Africa from which they are so desperately seeking to escape. (ibid.)
La partie la plus méridionale de l’Union, qui semble s’étendre comme pour relier l’Europe et l’Afrique, est le cimetière des espoirs, et parfois de la vie, de milliers d’hommes, de femmes et d’enfants migrants; de personnes désespérées qui soit fuient la torture et la mort, soit cherchent simplement une vie meilleure. Leur seul crime est d’avoir eu un rêve qui, selon eux, avait une chance infime de devenir réalité dans cette Europe par ailleurs civilisée; un rêve de vivre dans un pays où ils se sentiraient en sécurité et seraient traités comme des êtres humains. Un rêve qui, pour nombre d’entre eux, s’est rapidement transformé en cauchemar lorsqu’ils ont découvert que la stricte observation des principes de respect de la vie et de la dignité humaines, mis en avant avec force et éloquence par certains gouvernements en toute occasion, n’est qu’une vaste illusion en ce qui concerne Lampedusa. En violation flagrante des conventions et des traités internationaux et en dépit d’une vaste condamnation, les autorités responsables sont prêtes, désireuses et capables de les renvoyer vers ces régimes assassins et totalitaires d’Afrique dont ils essayent de s’échapper avec l’énergie du désespoir. (idem)
欧州連合の最南端にある突き出た地、まるでヨーロッパがアフリカとつながろうとしているかのように見えるこの地が、希望の墓場となり、また何千人もの移民の男女と子どもたちの墓そのものにもなっています。この人々は拷問や死から逃れて来たか、または単により良い生活を求めて来た、絶望に瀕している人々です。彼らの唯一の「罪」は、文明化されたヨーロッパでなら実現の可能性があると信じた夢を抱いたことです。それは、安全を感じ、人間として扱われる国で生きたいという夢です。しかし、その夢は多くの人にとってすぐに悪夢へと変わりました。なぜなら、欧州の何カ国があらゆる機会に雄弁に唱える人命と人間の尊厳の尊重という原則の厳格な遵守は、ランペドゥーサに関しては大きな幻想であったと知ることになったからです。(欧州議会、常会、マツァーキス、自由民主同盟、英国選出)
コメントを送信