0502 Schimpfwort – swear words – juron – 罵倒語 IVa4

 英語でも見てみましょう。

‘Quiet, piggy‘: Trump responds to reporter after Epstein question: When speaking to reporters on board Air Force One on 14 November, President Donald Trump was asked about recently released emails from Jeffrey Epstein which mentioned him. Trump said he knew nothing about that and said the focus should be on other people named in those emails, including former President Bill Clinton. After a journalist from Bloomberg News tried to ask a follow-up question on Epstein, the president turned to her and said: “Quiet. Quiet, piggy.” The exchange occurred as calls grew for the US Department of Justice to release files related to its investigation into Epstein, the late financier and convicted sex offender who died in prison in 2019. (BBC, 18. 11. 2025)
「静かにしろ、豚女」――トランプ、エプスタイン.にする記者の質問に返答――1114日、エアフォース・ワン機上で記者団に話す際、ドナルド・トランプ大統領は、最近公開されたジェフリー・エプスタインのメールで自身が言及されたことについて問われた。トランプは.それについて何も知らないと述べ、焦点はビル・クリントン元大統領ら他の言及者の上に置くべきだと語った。ブルームバーグ・ニュースの記者がエプスタインについて追及しようとすると、大統領は彼女に向き直り、『静かにしろ。静かに、豚女!』と言った。このやり取りは、2019年に刑務所で死亡した投資家で有罪判決を受けた性犯罪者の故エプスタインに関する司法省の捜査ファイル公開を求める声が高まる中で起こった。(『BBC』)

 日本では、牛や羊は鈍重とされていますが、ドイツではさらに愚鈍となっています。

Hammeldumm, so die allgemeine Expertise, sei das Schaf, noch dümmer als Erbtante Elise, dazu unfähig zu heldenhaften Taten, und, wie der große Tier-Profiler Alfred Brehm schrieb, ein „willenloser Knecht“ im Dienste des Menschen, unausstehlich und charakterlos „ohne Gleichen“. Im Kriminalfilm stehen Schafherden gern bei Verfolgungsjagden im Weg, und bis die begriffsstutzigen Tiere den Ernst der Lage erkannt haben, sind die Verbrecher über alle Berge. (SZ, Streiflicht, 14.11.2025)
羊のごとく愚か」、一般的見解によると、羊は遺産を相続してくれるエリーゼおばさんに輪をかけた愚かさで、英雄的な行為をする能力もなく、偉大な動物プロファイラーのアルフレート・ブレームが著したように、人間のために働く「意志なき奴隷」、「比類なく」耐え難き、個性なき存在である。犯罪映画では、追跡シーンで羊の群れが道を塞ぎ、この鈍重な動物たちが事態の深刻さを認識した時には、犯罪者はすでに山のかなたに遁走していることになる。(『南ドイツ新聞』ハイライト)

 鳥では、ガアガア鳴くガチョウが、馬鹿の見本とされています。

Auch das Geflügel muss Federn lassen, wenn es um Schelte und Tadel geht. Schnatternde Gänse werden mit dummen, geschwätzigen Menschen gleichgestellt und nicht als aufmerksame Hofbewohner geschätzt. Da hilft es auch nicht, dass deren Vorfahren der Legende nach vor fast 2.500 Jahren die Eroberung Roms durch ihre Warnrufe verhinderten. (Servus, abgerufen am 04.01.2026)
家禽もまた、非難やお叱りの的になるときには、羽をむしり取られることになる。ガーガー鳴くガチョウは、注意深い庭番として評価されることはなく、愚かなおしゃべりな人間と同一視されてしまう。その祖先が、伝説によれば約2500年前に警告の鳴き声によってローマの陥落を未然に防いだのだと言っても、その評価が覆ることはない。(ウエブサイト『セルヴス』)

 ゲーテもガチョウの成鳥は、慣例通りに愚かであるとしています。

Gänse sind dumm und teilen sich uns lautstark und ununterbrochen mit, heisst es. Schon vor Tausenden von Jahren bezeichnete man das ausufernde Mitteilungsbedürfnis der Gans als blödes Geschnatter. Johann Wolfgang von Goethe prägte einmal den Spruch: «Junge Gänschen sehen so altklug aus, besonders um die Augen, so vielgelebt, und werden doch mit jedem Tag wie grösser, so dümmer.» / Doch objektiv gesehen gibt es keinen Grund, Gänse als dumm zu bezeichnen. Sie besitzen eine ausgeprägte soziale Intelligenz, vergleichbar mit derjenigen von Menschen. Gänse merken sich die Vorlieben ihrer «Gspänli», aber auch, wer wen mag oder nicht. Und: Sie können Menschen wiedererkennen. (SRF, prom/ulrn/gar, abgerufen am 14.12.2025)
ガチョウは愚かで、大声で、また絶え間なく自己の存在を主張する、と言われている。何千年も前から、際限なくガアガア喚きたてるガチョウの属性は「くだらないガアガア」と呼ばれて来た。ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテもかつて次のように断言した――「若いガチョウは、年老いた賢者のように、特に目のあたりが多くを経験してきたように見えるが、日に日に大きくなるにつれて、ますます愚かになっていく」と。/しかし、客観的に見れば、ガチョウを愚かだと呼ぶ理由は全くない。ガチョウは人間にも匹敵するほどの高度な社会的知性を備えている。ガチョウは自分のカップルの好みを覚えているだけでなく、誰が誰を好むのか、あるいは好まないのかも理解している。そして――ガチョウは人間の顔を識別することもできる。(『スイスラジオ』)

 豚も汚れたものの代表とされます。

Eines Tages spielt er im Bett an seinem Schniepel herum. Die Mutter erwischt ihn. »Du Ferkel, du Dreckschwein, du ekelhafter Kerl, du Rabenaas! schreit sie und drischt dabei auf mich ein. Ich fühle einen Schmerz, der kein Ende nimmt. Es sind nicht die Schläge, die mir so weh tun. Es sind Ediths böse grausame Worte, die wie riesige Steine auf meiner Brust liegen. Keine Knochen, keine Rippen brechen. Ich bleibe heil bis auf mein Herz.« – Hoch und heilig muß er versprechen, mit seinen »Schweinereien« aufzuhören, denn sonst, droht die Mutter, werde er wahnsinnig, weiße Männer würden kommen, ihn in eine Zwangsjacke stecken und ins Irrenhaus bringen. (Spiegel 41, Paul Kersten, 08.10.1989, über: Bieler, Still)
ある日、彼はベッドで自分のおちんちんをいじって遊んでいる。そこを母親に見つかってしまう。「このブタ!この汚らわしいブタ!反吐が出るわ!このろくでなし!と母親は叫びながら、私を殴りつける。際限ない痛みを感じる。それほどまでに痛いのは、殴られることそのものではない。母親エーディトのひどく残忍な言葉が、岩のように胸の上にのしかかるからだった。骨も、あばらも折れてはいない。私の心以外は、傷つくものは何もない。」彼は、こうした「いやらしいこと」をやめると固く固く約束させられる。さもないと、と母親は脅す――気が狂って、白い服を着た男たちがやって来て、拘束衣を着せられて、気違い病院行きよ、と。(『シュピーゲル』誌)

 ドイツでは、なぜか、イモリが好色の代表とされています。

Zugepackt!: Mickey, du Lustmolch! TV-Reporterin Sabrina Rodriguez dachte sich nichts dabei, als sie Pavian Mickey vorstellte. Dieser fand Gefallen an der FOXForty-Frau – und griff hemmungslos in die Vollen. (L’essentiel online, 27.09.2013, 08:12)
素早く抱きつき!ミッキー、このど助平!テレビ記者のサブリナ・ロドリゲスさんが、マントヒヒのミッキーを紹介する時、特に深くは考えていませんでした。ところがミッキーはFOX40テレビのロドリゲスさんをすっかり気に入り、遠慮というものもなく胸に手を伸ばしたのです。(『レサンシエル・オンライン』)

 野ウサギは臆病の見本と見做されていますが、実際はそうでもないようです。

Der Hase – Held im Feld: „Angsthase“, „Hasenfuß“, ist Meister Lampe wirklich ein Feigling? Wenn er völlig regungslos mit angelegten Ohren in einer Erdmulde liegt, ist er ein Meister der Tarnung. Mitunter zeigt er sich sogar ausgesprochen selbstbewusst, wenn ihm ein Fuchs begegnet: Da stellt er sich auf die Hinterbeine und macht Reineke klar, dass er sich eine leichtere Beute suchen soll. (Servus, abgerufen am 04.01.2026)
野ウサギ――野原の英雄臆病ウサギ」「腰抜け」――果たして野ウサギ親は本当に臆病なのだろうか。地面のくぼみに身を伏せ、耳をぴたりと寝かせて全く動かない野ウサギは、偽装の達人である。キツネに出くわすことがあっても、驚くほど自信ありげな態度を見せる。後ろ足で立ち上がり、狡猾なキツネに向かって「もっと楽な獲物を探したほうがいいよ」と警告するのだから。(ウエブサイト『セルヴス』)

 Meister Lampe Reineke も寓話に出てくる野ウサギやキツネです。

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信