形容詞 fällig は(ある時点で)落ちると言うところから、満期、期限到来…と言うことになりますが、über の前綴りを付けると、その時点を超過することになり、類語的には、
längst fällig, verspätet, unpünktlich, säumig – overdue, past-due, delinquent – beaucoup de retard, en retard, en souffrance – 遅れた、遅滞、遅過ぎ、未払い、未納、期限切れ/超過…
などで、普通、遅れ過ぎることに対する批判も加味されます。ドイツ語の例文を見ると、
Der Zug ist überfällig 列車はなかなか来ない/疾っくに定時を過ぎたのに到着しない
Unser Kinobesuch ist überfällig(DWDS)いつまで経っても、みんなで映画を見に行けないでいる。
支払い、賞味期限や有効期限、交通機関の到着時刻など具体的な時刻や日付を対象とする他、「疾っくになされていなくてはならないはずなのに」と言う批判から、「遅きに失する直前の際どいところでセーフ」と言う意味ともなります。肯定的に捉えれば、文脈によっては前向きに「長らく待ち望まれていた」や「今や、その機は熟した」などとも言えます。
では、具体的な使用例を見てみましょう。
Nach der Sommerpause muss Bundeskanzler Friedrich Merz gleich mehrere Riesenprojekte angehen: überfällige Sozialreformen, das viel zu teure Gesundheitssystem, Anschub für die stagnierende Wirtschaft. Die Bundesregierung kündigt einen “Herbst der Entscheidungen” an – aber folgen darauf auch wirklich große Reformen? (Zeit-Online, Lisa Caspari, Paul Middelhoff, Robert Pausch, 23.08.2025, 13:08 )
夏期休暇後、フリードリヒ・メルツ首相は複数の大規模プロジェクトに取り組まなければならない――遅れに遅れている社会改革、あまりにも高くつく医療制度、停滞している経済の活性化。連邦政府は「決断の秋」を予告した――が、本当に大規模改革がなされるのであろうか。 (『ツァイト・オンライン』リーザ・カスパーリ他)
年金や介護保険など福祉制度改革も焦眉の急の状態です。
Joachim Rock, Hauptgeschäftsführer des Paritätischen, widerspricht der Lösung der Wirtschaftweisen: […] „Besonders reiche Gruppen stärker an der Finanzierung von gesellschaftlichen Aufgaben zu beteiligen, ist überfällig“, sagt Rock. (FR-Online, Sophia Sichtermann, 26.08.2025, 08:00)
ヨアヒム・ロック均等福祉団体総連合事務総長は、経済賢人の提案に反対する――【…】「特に富裕層を社会課題の資金調達にもっと多く参加させることが、遅れ過ぎもいいところ」と言う。(『フランクフルト回覧』オンライン版、ソフィア・ジヒターマン)
民営化されたドイツ鉄道も改革を必要としています。
Für eine funktionierende Deutsche Bahn braucht es immer zwei. Einen Verkehrsminister, der weiß, wo es mit dem Staatskonzern hingehen soll. Und einen Bahnchef, der diese Vision mit Leben füllt. Nur gemeinsam können sie den Unternehmenskoloss DB durch die Herausforderungen der Mobilitätswende steuern. Die da heißen: kaputte Schienen, steigende Preise, ständige Verspätungen. / Die Bahn hatte in den vergangenen Jahren beides nicht. […] Die Milliarden sind im Konzern versickert, die Bahn steht schlechter da als je zuvor. Die Fahrgäste sind frustriert, die Mitarbeiter resigniert. Kein Wunder: Die Pünktlichket im Fernverkehr lag im Juli bei inakzeptablen 56,1 Prozent. / Nun also der überfällige Neustart. Auf beiden Seiten in dieser Gleichzeitigkeit liegt eine historische Chance. 30 Jahre nach der Privatisierung der Deutschen Bahn könnte es erstmals dazu kommen, dass ein Verkehrsminister und ein Bahnchef von vornherein die gleichen Ziele verfolgen – und auch den Weg gemeinsam bestimmen. (SZ, Vivien Timmler, 25.08.2025)
ドイツ鉄道が機能するためには、常に二人が必要とされる。一人は、国有企業としての方向性を理解する運輸大臣。そしてもう一人は、そのビジョンに命を吹き込む鉄道社長。この二人が協力して初めて、巨大企業・ドイツ鉄道をモビリティ転換という大きな課題の中で舵取りできることになる。その課題とは――壊れた線路、鉄道料金値上げ、恒常的遅延の改善である。/数年来、ドイツ鉄道にはこの二人のどちらもいなかった。【…】数十億ユーロが企業内で消えてしまい、ドイツ鉄道の現状はこれまで以上に悪化している。乗客はいらいらし続け、従業員はあきらめの境地にある。無理もない──長距離列車の定時運行率は、7月段階で全く容認できない56.1%である。/そして今、ようやく待ち望まれた再出発となった。この同時性に、両サイドにとっての歴史的チャンスが秘められている。鉄道「民営化」から30年、ついに運輸大臣と鉄道社長が最初から同じ目標を掲げ――そして道筋までも共同決定する、そんな展開が初めて現実となるかもしれない。(『南ドイツ新聞』ビビアン・ティムラー)
フランクフルト市には、公共住宅建設会社があります。
Dass die ABG [Frankfurt Holding] künftig für Verwaltung und Sanierung des städtischen Immobilienbestands zuständig sein soll, nennt der SPD-Stadtverordnete Simon Witsch überfällig. (FR-Online, Christoph Manus, 25.08.2025, 16:31)
AGBフランクフルトHDが今後、市所有の不動産の管理と改修に当たることについて、シモン・ヴィッチ市議会議員(社民)は、遅蒔ながらですねと語った。(『フ回覧』)
欧州連合域外の航空機会社の機体整備状況について調査がなされました。
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Maes zu einem exzellenten und sehr kompetenten Bericht beglückwünschen. Die Auseinandersetzung mit diesem Thema ist längst überfällig, und ich danke der Kommission dafür, dass sie sie angeschoben hat. (EP, Plenardebatten, 03.09.2002, Nirj Deva, PPE-DE, EN)
Mr President, I would like to begin by congratulating Mrs Maes on a very competent and excellent report. Consideration of this subject is long overdue and I am grateful to the Commission for bringing it forward. (ibid.)
Monsieur le Président, je voudrais avant tout féliciter Mme Maes pour un rapport alliant compétence et excellence. Ce sujet devait être traité depuis longtemps et je sais gré à la Commission de l’avoir inscrit à l’ordre du jour. (idem)
議長、まず最初に、マーエス議員の非常に専門的で卓越した報告書に祝意を表したいと思います。このテーマへの取り組みは長らく必要とされていたものであり、委員会がそれを推進してくれたことに感謝します。(欧州議会、常会、欧州人民党、英国選出)
次の原文は英語ですから、ドイツ語文はその翻訳です。
Die Länder in Mittel- und Osteuropa haben sehr gelitten – erst unter dem faschistischen und dann unter dem kommunistischen Joch. Die Zeit ist mehr als reif dafür, dass sie wieder in die europäische Völkerfamilie aufgenommen werden. Das ist vor allem eine moralische Verpflichtung. Denken Sie an die Worte des jordanischen Königs auf der letzten Sitzung, wonach die „Zukunft jedes Einzelnen von der Zukunft aller abhängt“. (EP, Plenardebatten, 02.07.2002, Avril Doyle, PPE-DE, IR )
In conclusion, the countries of Central and Eastern Europe have suffered greatly, first under the fascist and then the communist joke. The time is long overdue for them to be allowed to rejoin the European family. It is above all a moral imperative. Remember what the King of Jordan said here at the last session: ‘there is no future for any without a future for all’. (ibid.)
En conclusion, les pays d’Europe centrale et orientale ont grandement souffert, d’abord sous le joug fasciste, puis sous celui des communistes. Le moment est largement venu pour eux d’être autorisés à rejoindre la famille européenne. C’est avant tout un impératif moral. Rappelez-vous ce qu’a dit ici le roi de Jordanie lors de la dernière période de session : “L’avenir de chacun dépend de l’avenir de tous.” (idem)
中欧および東欧の国々は――始めにファシズム、次に共産主義のくびきに繋がれ――大変な苦しみを味わってきました。これらの国々が再び欧州家族に復帰する機は、今や十分に熟したと言えるでしょう。これは何よりもまず道義的な義務です。前回の会議でヨルダン国王が言った「一人一人の未来は、全ての人の未来にかかっている」という言葉を思い出してください。(欧州議会、常会、欧州人民党、アイルランド選出)
コメントを送信