氷の目の天使(Engel mit den Eisaugen)と騒がれたアマンダ・ノックス(Amanda Knox)さんはペルージャで開かれた裁判の二審、最終審共に殺人罪で無罪を勝ち取りましたが、取り調べで強要されたことが原因で犯すことになった名誉棄損罪では、再び有罪とされてしまいました。ただし、すでに何年も服役していたため、収監は免れることができましたが。
Knox brach nach der Entscheidung der Richter in Tränen aus, sie war eigens zu dem Prozess nach Italien zurückgekehrt. Knox lebt inzwischen wieder in ihrer Heimat. Sie ist verheiratet und hat zwei Kinder. (Spiegel-Online, 05.06.2024, 14:52)
裁判官の判決を聞いて、ノックスさんは涙に暮れた。彼女は裁判のためにわざわざイタリアに戻っていた。彼女は今は再び故国で暮らしている。結婚し、2人の子供を儲けている。(『シュピーゲル・オンライン』)
現在のドイツにおける故郷の概念をドイツ通信社が大きく取り上げていましたので、それを少し見ることにしましょう。
Leise wabernder Nebel über sanften Hügeln, der Kölner Dom im Abendrot, Schwarz-Rot-Gold flatternd am Reichstag – und dazu das Deutschlandlied. So warb die Alternative für Deutschland im Wahlkampf: “Holen Sie sich Ihr Land zurück”, sagte Spitzenkandidatin Alice Weidel auf Facebook in eine authentisch wackelige Selfiekamera. “Deutschland zuerst – weil wir auch in Zukunft dieses Land unsere Heimat nennen wollen!” / Unsere Heimat? Vielen wird mulmig dabei, jedenfalls bei dieser patriotischen Pathosheimat, in der Menschen fast gar nicht vorkommen und keinesfalls solche mit Kopftuch. Das Unbehagen bekam gerade erst Grünen-Spitzen-kandidatin Katrin Göring-Eckardt zu spüren, die eigentlich nur “den Rechten” kontra geben wollte mit den Worten “Es ist unsere Heimat” und in Sachen Heimatliebe lasse man sich von niemandem übertreffen. Über die Thüringerin brach ein Sturm los, auch in der eigenen Partei. “Heimat ist rassistische Kackscheisze”, höhnte […] Nutzerin Jette alias @_ichnicht auf Twitter. (dpa, 06.10.2017)
なだらかな丘に棚引く霧、夕焼けに染まるケルン大聖堂、国会議事堂に旗めく黒赤金、そこにドイツ国歌。ドイツ選択肢党の選挙用テレビスポットである――「自分の国を取り戻しましょう」と、アリス・ヴァイデル筆頭候補はフェイスブックで、実際に手ぶれする自撮りビデオで言う。「ドイツ・ファースト――将来もこの国を私たちの故郷と呼ぶために!」/私たちの故郷?この愛国的な情念の故郷、人々がほとんど目に付かず、ヒジャブを被った女性などは論外の故郷となると、多くの人々にとってそれは、違和感を感じさせるものであろう。この違和感は、まさに今、緑の党のカトリン・ゲーリング=エッカルト筆頭候補も感じとったもので、実際にはただ「右翼」に反対を表明しようとして「それは私たちの故郷」という言葉で郷土愛に関しては誰にも負けないと言おうとしただけだった。このテューリンゲン州緑の党筆頭候補に対してネットは大炎上したが、同党の中からも例えばツイッターでイェッテと言うユーザーから「故郷と言うのは、人種差別の糞ッ垂れ概念」と貶されている次第である。(ドイツ通信社)
ドイツの右翼に限らず、どこの国でも右翼は愛国心を漲らせる対象の祖国を故郷と同一視しますが、現在の一般的ドイツ人の故郷に対する見方は、少し違うようです。
Aber damit ist die Debatte nicht beendet, sie beginnt vielleicht erst richtig, nachdem Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier das Motiv am Tag der Deutschen Einheit aufgriff. “Ich bin überzeugt, wer sich nach Heimat sehnt, der ist nicht von gestern”, meinte Steinmeier. “Im Gegenteil: Je schneller die Welt sich um uns dreht, desto größer wird die Sehnsucht nach Heimat.” Das dürfe man nicht den Nationalisten überlassen. Heimat, das sei gerade nicht das “Wir gegen die” vom rechten Rand, es sei ein Ort des “Wir”, ein Ort, der verbinde “über die Mauern unserer Lebenswelten hinweg”.
しかし、それで議論が終ったわけではない。それどころか「ドイツ統一の日」にフランク=ヴァルター・シュタインマイヤー連邦大統領がこのテーマを取り上げて以来、議論が本格化したのである。「私は、故郷を懐かしむ人は、過去に目を向けた人ではないと確信しています。それどころか、世界が私たちを中心に速く回れば回るほど、故郷への憧れは大きくなるのです。」とシュタインマイヤー大統領は言う。故郷を国粋主義者たちに委ねてはならない。故郷とは、極右が言う「私たちvs彼ら」ではなく、「私たち」の場所であり、「生活環境の壁を越えて」繋がる場所となる。
家族団欒の場のあるマイホームが、これに近いようです。
Was also ist Heimat – und braucht man das im 21. Jahrhundert? Umfragen sind eindeutig: Neun von zehn Menschen in Deutschland finden Heimat sehr wichtig oder wichtig. “Gar nicht wichtig”, antwortete in einer Infratest-Studie 2015 nur ein Prozent von 1001 Befragten. / Und die überwältigende Mehrheit weiß genau, was Heimat ist. Der Definition “Menschen, die ich liebe beziehungsweise mag, zum Beispiel Familie, Freunde, Verwandtschaft” stimmten 92 Prozent der Befragten sehr stark oder stark zu. Auf ähnlich hohe Werte kamen “mein Zuhause” und “Gefühle und Empfindungen zum Beispiel Wohlfühlen, Geborgenheit, Sicherheit, Zufriedenheit und so weiter”.
それでは、故郷とは何なのであろうか、また21世紀にも必要なものであろうか。ドイツでは10人中9人が故郷を非常に重要、あるいは重要だと考えている。「まったく重要でない」と答えたのは、2015年のインフラテスト社の世論調査では、1001人の回答者のうちわずか1%であった。/そして圧倒的多数が、故郷とは何かがよく分かっている。「家族、友人、親戚など、自分が愛する人、好きな人」という定義に、92%の回答者が大きく、あるいは非常に大きく賛意を表している。「我が家」と「幸福感、安心感、安全感、満足感などの感情や感覚」も同様に高いスコアとなった。
ドイツでは現在の居場所としての Heimat は、身近な存在となっているようです。
In diesem Wirrwarr sind viele auf der Suche nach festem Grund, nach einem Ort “wo ich mich auskenne”, wie Steinmeier es ausdrückte. Heimat, ein Sehnsuchtsort: 89 Prozent in der Infratest-Umfrage verbanden damit ein positives Gefühl. / Aber gemeint ist hier ganz offensichtlich eben diese wohlige Gefühlsheimat – der Rückhalt bei guten Freunden, der Duft von Apfelkuchen in Omas Wohnküche. Deutschland als Kategorie spielte erstaunlicherweise gar keine Rolle in der Infratest-Studie. Genauso war es schon in einer Emnid-Umfrage 2010: Politik Fehlanzeige. 1999, als Emnid noch danach fragte, nannten gerade mal elf Prozent bei Heimat: Deutschland.
シュタインマイヤー大統領が言うように、この混乱の中、多くの人が「自分がよく知っている」場所、確固とした拠り所を求めている。憧れの場所としての故郷――インフラテスト社の調査では、89%までがこの言葉に肯定的な感情を抱いている。/しかし、ここで明らかに意味されているのは、まさにこの居心地の良い情感故郷であって、困った時に助けてくれる良き友人たち、おばあちゃんの台所のアップルパイの匂いである。ドイツというカテゴリーは、意外なことに、インフラテスト社の調査では何の役割も果たしていなかった。2010年のエムニッド社の調査でもまったく同じだった――そこでは、政治は全く問題とならなかった。1999年にエムニッド社がこの質問をしたとき、故郷としてドイツを挙げたのはわずか11%であった。
コメントを送信