0179 Sündenbock – scape goat – bouc émissaire – スケープゴート III

2020年のコロナ禍は、社会問題を増幅することにもなりました。

Keiner weiß also, was im Rest des Jahres auf die Menschen zukommt. Die Unsicherheit ist groß. Diese Gemengelage ist der Nährboden für allerlei Unbill. Rassismus und Diskriminierung nehmen ebenso zu wie Intrigen und Mobbing am Arbeitsplatz. […] Dabei geht es nicht nur verbale Beleidigungen, sondern teils körperliche Übergriffe. Die Hemmschwelle sinkt. Es trifft Menschen mit asiatischem Aussehen, Geflüchtete, Kinder, Kranke, Alte und Behinderte. Der Angriff richtet sich gegen Schwache und Ausgegrenzte, gegen jene also, die sich kaum wehren können und die sich das auch nicht trauen. Sie sind für Fehlgeleitete die Sündenböcke der Pandemie. Das ist in der Arbeitswelt genauso wie im privaten Alltagsleben. (SZ, Sibylle Haas, 12.08.2020)
それだから今年中にどうなるかは誰にも分からない。先行きには不透明感が強い。このような困難な状況はあらゆる害悪の培地となる。人種差別と迫害や職場における陰謀といじめが増加する。【…】それも口先だけの非難では終わらず、身体への危害も見られる。自己抑制の閾値が下がる。アジア的外見の人、難民、子供、病人、高齢者、障害者などがその対象となる。攻撃は主に弱者や社会から締め出された人たち、実に攻撃に対して抵抗できず、またその自信を持てない人たちを相手になされる。この人たちはミスリードされた人たちによりパンデミックのスケープゴートとされる。これは職場でも日常生活の場でも同じことである。(『南ドイツ新聞』ズィビレ・ハース)

最近では、英国のEU離脱などもEUがスケープゴートにされた好例と見られます。

Das Scheitern der neonationalistischen Versprechen hat Populisten wie Boris Johnson als das entlarvt, was sie sind: rhetorisch-akrobatische Zyniker, die nichts weniger interessiert als die Partizipation „des Volks“. Der Versuch der Konservativen, den berechtigten Unmut vieler Briten über die Aushöhlung der sozialen Infrastruktur, über ein unterversorgtes Gesundheitswesen, über fehlende Investitionen bei der Polizei oder in Schulen umzuleiten auf die EU, ist fehlgeschlagen. Im Englischen gibt es den Begriff „scapegoaten“ für die Methode, jemanden zum Sündenbock zu machen. Falls im Vokabular Europas ein Synonym gebraucht würde, böte sich mittlerweile auch „brexiten“ an. All die Verheerungen der eigenen Austeritätspolitik zu externalisieren, als bloße Folgen der Mitgliedschaft in der EU zu projizieren, war systematisches „Brexiten“. (SZ, Carolin Emcke, 15.03.2019)
ネオ・ナショナリズム的公約の挫折によりボリス・ジョンソンのようなポピュリストたちは「国民」の政治参加ほど必要なものはないと言う修辞的アクロバットを弄する冷笑家に過ぎないことが暴かれる結果となった。社会インフラの空洞化、不十分な医療制度、警察や学校への設備投資の不足など多くの英国人の抱く、まったく正当な不信感を欧州連合に向けようとする保守主義者たちの試みは失敗に終わった。英語には scapegoaten と言う言葉があるが、これは誰かをスケープゴートにして責任を転嫁することを言う。もし欧州における各国語の語彙に同義語が必要とされるならば、「ブレクスィッテン(英国離脱する)」はどうだろうか。自国の緊縮財政の破綻を欧州連合加盟の帰結であると外部に責任転嫁するのは、体系的「ブレクスィッテン」であった。(『南ドイツ新聞』カロリン・エムケ)

南アフリカにはコンゴを始めとする他のアフリカ諸国から多数の移民が押し寄せています。

Ein Land sucht den Sündenbock: Durch Südafrika schwappt eine neue Welle ausländerfeindlicher Proteste, Geschäfte werden geplündert, Häuser angezündet, Menschen getötet. Afrikaner gegen Afrikaner. Aber von „Afrophobie“ will der Mob nichts hören. […] Ausgerechnet Präsident Cyril Ramaphosa stellte sich hinter viele Positionen der Demonstranten. […] Die Menschen auf der Straße, sagte Ramaphosa, stellten „schwierige, aber legitime Fragen“. Er versprach, die Grenzen besser zu schützen und Abschiebungen zu beschleunigen, und er drohte Arbeitgebern mit Gefängnis, die Ausländer ohne Aufenthaltsgenehmigung beschäftigen. / „Dieser Trick ist so alt wie die Politik selbst“, kommentierten zwei Migrationsforscher und eine Menschenrechtsanwältin in einem Gastbeitrag auf der Website News24. „Angesichts der Folgen ihres eigenen Versagens suchen Regierungen die Schuld bei anderen – bei einem Sündenbock.“ Ramaphosa befinde sich damit in Gesellschaft von Politikern wie Nigel Farage oder Donald Trump. (SZ, Paul Munzinger, 10.06.2026)
国がスケープゴートを求める。南アフリカでは、新たな外国人排斥の抗議の波が押し寄せ、商店が略奪され、家屋が放火され、人々が殺されている。アフリカ人がアフリカ人に敵対している。しかし暴徒たちはアフリカ人嫌悪という呼び方を受け入れようとしない。【…】他ならぬシリル・ラマポーザ大統領までもが、デモ参加者の多くの主張を支持する姿勢を示した。【…】大統領は、路上にいる人々は「難しいが正当な問い」を提起していると述べた。大統領は、国境管理を強化し、国外退去を加速させると約束し、滞在許可のない外国人を雇用する雇用主は監獄行きだと警告した。/「この手口は政治そのものと同じくらい古いものです」と、移民研究者2名と人権派弁護士1名がニュースサイトNews24への寄稿で論じている。「自らの失政の結果に直面すると、政府は責任を他者――すなわちスケープゴート――に転嫁しようとするのです。」大統領はその点で、ナイジェル・ファラージやドナルド・トランプのような政治家たちの同類である。(『南ドイツ新聞』パウル・ムンツィンガー)

では、三ヵ国語で見ることにしましょう。

Durch schlechte Wirtschaftsregierung verursachte Instabilität: “Die Wirtschaftsunion lässt uns nicht kalt, aber wir sind nur für die Währungsunion verantwortlich”, sagte EZB-Präsident und kritisierte “die Tendenz, die EU als Sündenbock zu benutzen” und die Schuld für die wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf den Euro, “einer robusten und soliden Währung”, zu schieben. “Es ist nicht der Euro, der auf dem Spiel steht”, so Trichet, “sondern die finanzielle Instabilität, die durch schlechtes Verhalten der Finanzpolitik gesteuert wird” und “die schlechte Regierungsführung der Wirtschaft” in einigen Mitgliedstaaten. Abschließend forderte Trichet die Abgeordneten auf, hart zu arbeiten, um “eine sehr starke Überwachung und Regierungsführung” der EU-Wirtschaft sicherzustellen. (EP: Focus. Plenarsitzung vom 22. Bis 25. Nov. 2010 in Straßburg)
Instability caused by poor economic governance: “We have sentiment for the Economic Union, but we are only responsible for the Monetary one”, said ECB President, criticising “the tendency to use the EU as scapegoat” and blame the Euro, “a robust and solid currency”, for economic difficulties. “It is not the Euro that is at stake” continued Trichet “but financial instability driven by bad behaviour of fiscal policies” and “poor governance of economy” by certain Member States. Finally, he asked MEPs to work hard to ensure “a very strong surveillance and governance” of EU economy. (ibid.)
L’instabilité causée par la mauvaise gouvernance économique : « Nous avons de la sympathie pour l’Union économique, mais nous sommes responsables uniquement de l’aspect monétaire », a déclaré le président de la BCE, critiquant « la tendance à utiliser l’UE comme un bouc émissaire » et à blâmer l’euro, « une monnaie forte et solide », en raison des difficultés économiques. « Ce n’est pas l’euro qui est en jeu », a poursuivi Jean-Claude Trichet, « mais l’instabilité financière entraînée par le mauvais comportement des politiques fiscales » et la « mauvaise gouvernance de l’économie » de certains États membres. Enfin, il a demandé aux députés de travailler dur pour assurer « une surveillance et une gouvernance très fortes » de l’économie de l’UE. (idem)
拙劣な経済ガバナンスに起因する不安定――「経済同盟のことが気にならないではないが、我々は通貨統合のみに責任がある」と欧州中央銀行のトリシェ総裁は言い、「欧州連合をスケープゴートとして利用し」、経済問題の責任を「堅牢で堅実な通貨」であるユーロに転嫁しようとする傾向を批判した。さらに「今問題となっているのはユーロではなく」、「財政政策のまずさに起因する財政不安定」と若干の加盟国における「拙劣な経済ガバナンス」であると述べた。これに続けてトリシェ総裁は欧州議会議員に対して、EU経済の「一層の監視およびガバナンス」の確保のために、より力を尽くすように要請した。(欧州議会、フォーカス)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信