0126 Schwarzer Peter – old maid – pouilleux – ババ抜き IIb

 現代ドイツで第一の哲学者と見られているユルゲン・ハーバーマスは、また欧州連合の支持者としてもよく知られていますが、20187月独仏メディア賞を受賞しました。次はその受賞式における答辞から。

Ich werde mich nicht mit den symptomatischen Geräuschen aus Bayern beschäftigen, die eine Regierungskrise ausgelöst und das eigentliche Thema, die mangelnde Kooperationsbereitschaft in der EU, in den Hintergrund gedrängt haben. Der Schwarze Peter liegt bei der Sorte von Europafreunden, die sich ihre tatsächlich gehegten Vorbehalte gegenüber einem solidarisch handelnden Europa nicht eingestehen. Jean-Paul Sartre hat unter dem Namen der mauvaise foi ein anschauliches Gegenbild zur bonne foi beschrieben. Wer von uns kennt nicht diese leise rumorende Beunruhigung: Man handelt bona fide, also guten Glaubens; aber in ruhigeren stunden spürt man die Irritation eines nagenden Zweifels an der Konsistenz unserer nach außen stramm vertretenen Überzeugungen. Es gibt da eine faule Stelle, über die unbemerkt der Fluss unserer Argumente hinweggleitet. Nach meinem Eindruck entlarvt das Auftreten von Emmanuel Macron auf der europäischen Bühne eine solche faule Stelle im Selbstverständnis jener Deutschen, die sich während der Euro-Krise im festen Glauben auf die Schulter geklopft haben, sie seien doch immer noch die besten Europäer und zögen alle anderen aus dem Schlamassel. (Zeit, Jürgen Habermas, 05.07.2018)
私は今回政権の危機を生じさせ、欧州連合における協調態勢の欠如と言う本来の主題を押し退けた、バイエルン州から発される、典型的な騒音について述べようとは思いません。ババは今や欧州の友を自任しながら、その実は欧州内の連帯行動に対して一定の距離を置いている人々のところに回ってきているのです。ジャン=ポール・サルトルは「悪意」と言う名の言葉で「善意」と言う言葉の反対像を分かりやすく説明してくれました。我々の中で次のような、僅かに騒めく不安感を知らない人はいないでしょう――善意で行動したとしましょう。それでも一人静かにいると、表向きには不動の確信であったものの、その首尾一貫性に対する疑問から生ずる絶え間ない焦燥感がそれです。我々の言説の流れが、気付かれることなくその上を通り過ぎて行く、腐った個所がそこにはあると言うことになります。浅見では、欧州と言う舞台へのエマヌエル・マクロンの登場により、あの、ユーロ危機の際に自分たちこそ今でも最良の欧州人で、他の人たち全てを厄介な事から救い出したのだと確信してお互いの肩を軽く叩きあっていたドイツ人の自己了解像の中にある、そのような腐った個所が暴き出されたと言うことです。(『ツァイト』ハーバーマス)

 英語と対照してみましょう。

Lassen Sie uns daher nicht Europa die Schuld geben. Wir sollten bescheiden sein, unsere Schwächen einsehen, Kritik annehmen, unsere Arbeit in Brüssel oder Straßburg besser machen, aber wir sollten den Schwarzen Peter nicht Europa zuschieben, und wir sollten versuchen zu begreifen, dass die mit der Machtausübung verbundene Verantwortung – sei es auf europäischer, nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene – enorm ist und dass wir dem mit einem Gefühl der Bescheidenheit begegnen müssen, anstatt billigen populistischen Argumenten nachzugeben. (EP, Plenarsitzung, 24.06.2008, José Manuel Barroso, EK)
Therefore, let us not put the blame on Europe. Let us be modest; let us understand what our shortcomings are; let us accept the criticism; let us make our work better in Brussels or in Strasbourg, but let us not simply put the blame on Europe and let us try to understand that today the responsibilities of power – be it at European, national, regional or local level – are huge and that we have to face this with a sense of modesty but not giving in to populistic, easy arguments. (ibid.)
したがって、ヨーロッパに責任を押し付けるべきではありません。私たちは謙虚であるべきであり、自らの弱点を認識し、批判を受け入れ、私たちのブリュッセルやストラスブールでの仕事をより良くしていく必要がありますが、ババをヨーロッパに押し付けてはならないし、権力の行使に伴う責任――それがヨーロッパ、国家、地域、あるいは市町村のいずれのレベルであれ――が非常に大きいことを理解し、それに対して安易なポピュリズムの言説に流されるのではなく、謙虚さをもって向き合うべきでしょう(欧州議会、常会、ジョゼ・マヌエル・ドゥラン・バローゾ欧州委員長)

 三ヵ国語でも見てみましょう。

Es ist zu begrüßen, dass die Mitgliedstaaten stets eine geschlossene Front gebildet haben, und es mag bedauert werden, dass die europäische Strategie mehr als die anderer Unterhändler angegriffen wurde, manchmal sogar aus dem eigenen Lager. Ist dies möglicherweise der Grund, warum die Europäische Union oft den schwarzen Peter zugeschoben bekam, selbst wenn sie bedeutend stärker und engagierter ist als andere Länder? (EP, 16.01.2006, Maria Martens, PPE-DE, NL)
It is a good thing that the Member States have consistently presented a united front, and perhaps unfortunate that the European strategy, more than that of other negotiators, has been under attack, sometimes even from European quarters. Might that be the reason why the European Union was often dealt the
bad card, even if it is much stronger and does much more than other countries? (ibid.)
C’est une bonne chose que les États membres aient présenté un front uni en permanence. Il faut sans doute déplorer que la stratégie européenne, plus que celle d’autres négociateurs, ait été attaquée, parfois même par certains milieux européens. Cela explique-t-il pourquoi l’Union européenne a souvent reçu la mauvaise carte, même si elle est bien plus forte et fait beaucoup plus que d’autres pays? (idem)
加盟国が常に結束した姿勢を示してきたことは歓迎すべきでことであり、また欧州の戦略が他の交渉当事者の戦略以上に批判の対象となり、ときには内部からさえ批判されてきたことは遺憾と言えましょう。こうしたことが、欧州連合が他の国々よりもはるかに強い関与と実行力を有している場合にさえ、しばしばババ抜きのババを押し付けられて、きた理由なのでしょうか。(欧州議会、常会、マリア・マルテンス、欧州人民党、オランダ選出)

 ババ抜きごっこによる責任の押し付け合いは、政治不信に繋がります。

Die MKS-Krise 2001 stellte in den Niederlanden eine Art Vorboten für die politischen Umwälzungen im Jahr 2002 dar. Auf jeden Fall müssen wir auch die politische Lehre ziehen. Das Vertrauen in die Politik hat einen herben Schlag erlitten. Ein nicht unwesentlicher Grund war der, dass die politische Verantwortung im Vagen blieb, denn wer war eigentlich für die Politik der Nichtimpfung zuständig? War es die Regierung, die EU, das Internationale Tierseuchenamt? Alles war recht unklar. Die Minister verwiesen auf die EU, die EU-Kommissare auf die nationalen Regierungen und auf das OIE. Der Bürger konnte das komplizierte Konstrukt der Verantwortlichkeiten kaum durchschauen, und das vermittelte den Eindruck von Politikern, die zwar Standpunkte einnehmen, sich dann aber am liebsten hinter anderen verstecken. Politiker, die sich ihrer Verantwortung entziehen, machen die Politik unglaubwürdig. Dieses Schwarze-Peter-Spiel hat sich mit Macht gegen Europa gewendet. Hunderte von bösen Briefen und E-Mails waren Signale einer menschlichen, aber auch interinstitutionellen Tragödie. (EP, Plenarsitzung, 17.12.2002, Dorette Corbey, PSE, NL)
In the Netherlands, the 2001 foot and mouth crisis was a kind of harbinger of the political upheaval in 2002. We must also at any rate learn the political lesson. Confidence in politics suffered a heavy blow. An important reason was that political responsibility remained vague, since who was actually responsible for the non-vaccination policy? Was it the government, was it the EU or the international bureau for infectious diseases? It was all very vague. Ministers pointed to the EU, the EU Commissioners pointed to the national governments and the OIE. For citizens, the complex structure of responsibilities was scarcely comprehensible, and that created the impression of politicians who took up positions but subsequently preferred to hide behind others. Politicians who shirk responsibility destroy the credibility of politics. This game of buck passing has backfired badly on Europe. The hundreds of angry letters and angry e-mails were the signs of a human but also an interinstitutional tragedy. (ibid.)
La crise de la fièvre aphteuse de 2001 a constitué un genre de précurseur au séisme politique de 2002. Quoi qu’il en soit, nous devons également tirer des leçons politiques. La confiance du citoyen en la politique s’est vue porter un fameux coup. Le manque de clarté dans les responsabilités en a été une raison majeure, car qui, en fait, était responsable de la politique de non-vaccination ? Le gouvernement, l’Union européenne, l’Office international des épizooties ? Rien n’était clair. Les ministres rejetaient la faute sur l’UE, les commissaires de l’UE la renvoyaient aux gouvernements nationaux et à l’OIE L’architecture complexe des responsabilités était à peine compréhensible pour le citoyen et a généré l’image de l’homme politique qui prend position mais se cache ensuite derrière les autres. Les hommes politiques qui rejettent les responsabilités sur d’autres décrédibilisent la politique. Ce jeu de cache-cache s’est retourné contre l’Europe de plein fouet. Les centaines de lettres et de courriers électroniques de colère ont constitué les signes avant-coureurs d’une tragédie humaine mais également interinstitutionelle. (idem)
2001年の口蹄疫危機は、オランダにおける2002年の政治的変動の一種の先駆けとなりました。いずれにせよ、私たちはそこから政治的教訓も引き出さなければなりません。政治に対する信頼は大きく損なわれました。その重要な理由の一つは、政治的責任の所在が曖昧なままだったことにあります。というのも、非接種政策はいったい誰の責任だったのでしょうか。政府なのか、欧州連合なのか、それとも国際獣疫事務局なのか。全てがかなり不明確だったのです。閣僚たちは欧州連合を指し、欧州連合委員会は各国政府やを指し示しました。私たち市民はこの複雑な責任構造をほとんど見通すことができず、その結果、政治家たちは立場を表明はするものの、最終的には他者の背後に隠れようとしているかのような印象を与えたのです。責任を回避する政治家は、政治そのものの信頼性を損ないます。このババ抜きごっこは、ヨーロッパに対する大きな反発へと向かいました。数百通に及ぶ非難の手紙や電子メールは、人間に降りかかった悲劇であると同時に、制度間の悲劇をも指し示すものだったのです。(欧州議会、常会、ドレッテ・コルベイ、欧州社民党、オランダ選出)

お手数でしょうが、よろしければ、 このページの下までスクロールして、クリックをお願いします。 Danke schön!

コメントを送信