ドイツ語の動詞 hinfallen (倒れる)から来た形容詞の原意は「衰弱・老衰・虚弱」(gebrechlich, altersschwach)で、さらに「無効・失効・不要・消滅」(gegenstandslos, ungültig)と言う意味も出てきました。
Ein hinfälliger Greis(DWDS) よぼよぼの爺さん
Er ist in letzter Zeit recht hinfällig geworden(l.c.) 彼はこの頃老衰がひどくなった。
Diese Mahnung, Verfügung ist hinfällig(l.c.) この督促状、命令は無効だ。
Die Änderung macht alle Pläne hinfällig(l.c.) 変更で計画が全ておじゃんになった。
この語に対応する英語は多く、「衰弱や老衰」に対応するのは、decrepit, frail, rickety、invalid, invalidated などで、invalid, invalidated には、ドイツ語と同じように「無効」の意味も加わりました。「無効」のみの意味の語は、lapsed, void, nullified, irrelevant, moot, untenable などとなり、obsolet となると時代遅れ、古めかしいとなります。
フランス語の同義語は、綴り違いの caduque や décrépit, invalide, déliquescent, annulé, inutile と言ったところでしょうか。
では、使用例を見て行きましょう。
Gegenüber Kallas soll Wang den Vorwurf zurückgewiesen haben, China unterstütze Russlands Kriegsanstrengungen materiell oder militärisch. Er meinte, wenn China dies täte, hätte Russland längst gewonnen. Doch die von europäischen Politikern lang gehegte Hoffnung, dass Chinas Staatschef Xi Jinping auf Wladimir Putin einwirkt, um den Krieg zu beenden, ist damit endgültig hinfällig. (Zeit-Online, Steffen Richter, 09.07.2025, 19:46)
カラスEU外務安全保障政策上級代表に対して王毅外交部長は「中国がロシアの戦争を物資面または軍事面で支援している」という批判を否定したと言われる。王外交部長は「中国がそうしていたなら、ロシアはとっくに勝っているはずです」と述べた。それでも、ヨーロッパの政治家が長い間抱いていた「中国の習近平国家主席がプーチンに働きかけて戦争を終わらせる」という期待は、これで完全に消滅した。(『ツァイト・オンライン』シュテファン・リヒター)
1944年に英国で „Forest of Anger“として刊行されたフランスに帰化したリトアニア人ロマン・ガリの作品がドイツで新たに訳されました。(Romain Gary: Europäische Erziehung)
Kollaboriert wird in den verschiedensten Graden und Variationen, der Tod ist allgegewärtig, und selbst wenn ein Freund stirbt, währt das Gedanken nicht lang. Angesichts eines Feindes wird alle Moral hinfällig, ein Schuss in den Bauch zieht furchtbare Schmerzen nach sich, und in den Schützengräben des Donezk stirbt es sich heute vermutlich nicht anders als damals in den litauischen Wäldern. (SZ, Thomas Steinfeld, 21.08.2025)
敵への協力は様々な程度や形態でなされ、死は常に身近に存在し、そして、友人が死んだ時でさえ、死者への思いは長くは続かない。敵を前にすると、全ての道徳は意味を失い、腹部への一発の銃弾は凄い痛みをもたらし、今日ドネツクの塹壕で人が死ぬ状況は、かつてリトアニアの森で人が死んだ時と、恐らく何の変わりもないであろう。(『南ドイツ新聞』トーマス・シュタインフェルト)
民族間対立を抱えるボスニア・ヘルツェゴビナでは、深刻な政情不安が続いています。
Die Justiz in Bosnien und Herzgowina hat einen Haftbefehl gegen den bosnischen Serbenführer Milorad Dodik unter Auflagen aufgehoben. Dodik sei bei der Generalstaatsanwaltschaft des Landes erschienen und habe sich dort befragen lassen, teilten die Ermittlungsbehörde und der Staatsgerichtshof in einer gemeinsamen Erklärung mit. Damit sei der Haftbefehl gegen Dodik hinfällig, und der Serbenführer sei vorläufig freigelassen. (Zeit-Online, 05.07.2025, 4:45)
ボスニア・ヘルツェゴビナの司法当局は、ボスニア系セルビア人指導者ミロラド・ドディクに対する逮捕状を条件付きで取り消した。ドディクは同国の最高検察庁に出頭し、そこで事情聴取を受けたと、調査当局と国家裁判所が共同声明で発表した。これによりドディクへの逮捕状は無効となり、ドディクは仮釈放された。(『ツァイト・オンライン』)
日産は、インド、北米、英仏西、中国などに生産子会社を持つ多国籍企業です。
Im Zuge der massiven Stellenstreichungen stampft Nissan auch ein großes Zukunftsprojekt ein: Eigentlich sollte auf der Insel Kyushu im Südwesten Japans ein Batteriewerk für E-Autos entstehen, doch diese Pläne sind mit der Krise des Autobauers hinfällig geworden. (FR-Online, Fabian Hartmann, 14.05.2025, 09:20)
日産は大規模な人員削減に伴い、大きな将来計画も頓挫することになった。本来なら日本南西部の九州に電気自動車用のバッテリー工場を建設する予定であったが、今回のメーカーの危機によりこの計画は挫折した。(『フランクフルト回覧・オンライン』ファビアン・ハルトマン)
三ヵ国語でも見てみましょう。
Spätestens nach Erhalt der Informationen […] bis zu dem Zeitpunkt, zu dem das Ergebnis des Angebots bekannt gemacht wird oder das Angebot hinfällig wird, hat das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan der Zielgesellschaft mit Ausnahme der Suche nach konkurrierenden Angeboten den Abschluss jedweder Handlung zu unterlassen, durch die das Angebot vereitelt werden könnte […]. (EP, angenommene Texte, Übernahmeangebote, 13.12.2000)
At the latest from the time when, by whatever means, the existence of a bid becomes known […], concerning the bid and until the result of the bid is made public or the bid lapses, the board of the offeree company shall abstain from completing any action other than seeking alternative bids which may result in the frustration of the offer […]. (ibid.)
Au plus tard après avoir reçu les informations rendant publique, […] l’existence d’une offre, et en tout cas après avoir reçu les informations sur l’offre visées […] et tant que le résultat de celle-ci n’a pas été rendu public ou qu’elle n’est pas devenue caduque, l’organe d’administration ou de direction de la société visée s’abstient de toute action, à l’exception de la recherche d’autres offres, qui soit susceptible de faire échouer l’offre […]. (idem)
遅くとも情報を受け取った時点から、【…】買収提案の結果が発表されるか、買収が無効となる時点までに、対象企業の経営機関ないし管理機関は、競合する買収提案を探す行為を除き、買収提案を阻止するようなあらゆる行為を控えなければならない。(欧州議会、採択文書、買収提案)
欧州連合では連合レベルの規制と各国の規制とを整合させる必要があります。
Anscheinend hat es die deutsche Verwaltung jedoch sorgfältig vermieden, anerkannte Organisationen als Mitarbeiter des öffentlichen Diensts einzustufen, so dass dieses Argument damit insgesamt hinfällig werden könnte. (EK, Arbeitsunterlage der K. zur Kontrolle anerkannter Organisationen durch die K. …, 11.10.2006, KOM(2006) 588 endgültig)
It appears however that the German administration has been careful not to qualify recognised organisations as public employees and that this may invalidate this argument altogether. (ibid.)
Il semble toutefois que l’administration allemande ait pris garde de ne pas qualifier les organismes agréés de fonctionnaires, et que cela pourrait complètement invalider cet argument. (idem)
しかしながら、ドイツの行政機関は、認定組織を公的機関の一員として分類することを慎重に回避してきたようであり、このため、この論拠は全て無効となる可能性がある。(欧州委員会、委員会による認定組織管理条項の委員会叩き台)
コメントを送信